

摘 要:南寧特色菜肴是南寧文化的重要組成部分,餐飲業是其推動旅游產業發展的窗口產業。該文以南寧特色菜肴為例,通過對廣西壯族自治區南寧市幾家較大型的餐飲場所進行走訪調查,了解當下南寧特色菜肴菜名漢英翻譯現狀,發現菜名翻譯中存在表述有誤、不符合英文表達習慣、直譯或亂譯的問題,該文列出以主料、烹飪方法、人名地名為主及以菜肴形狀口感開頭的翻譯原則,提出改善當下南寧特色菜肴漢英翻譯的建議,促進南寧飲食文化的對外傳播。
關鍵詞:南寧特色菜肴 漢英翻譯 現狀與規范 菜單翻譯修改
中圖分類號:H3 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2015)08(b)-0252-03
南寧作為東盟博覽會的永久舉辦地,餐飲業是其發展旅游產業的窗口產業,菜肴翻譯水平的高低直接影響南寧文化的對外宣傳。目前,南寧建有11家四星級以上接待外國賓客的酒店和餐飲場所。通過對南寧市邕江賓館、麗園山莊、沃頓國際大酒店、南寧飯店等進行走訪調查,該項目總結出當下南寧特色菜肴漢英翻譯的現狀,并分析該現狀中所存在的問題,進一步完善南寧特色菜肴的漢英翻譯。本文將涉及以下幾方面:(1)飯店進行菜單翻譯的方法;(2)菜單翻譯中存在的問題;(3)飯店對接收菜單修改意見的期望。
1 南寧特色菜肴漢英翻譯現狀
該項目組成員走訪了廣西壯族自治區南寧市的各大星級酒店及餐廳,收集漢英翻譯的菜單和調查翻譯現狀。據調查,40%的高級餐飲場所提供有漢英翻譯的菜單,大部分的五星級酒店聘請有專業的翻譯工作人員進行菜單漢英翻譯,尤其是邕江賓館,該飯店為東盟唯一指定的用餐場所,此漢英菜單也都由該飯店的外籍工作人員負責。但經過實地調研發現無論是知名的餐飲企業還是知名酒店餐飲部,其菜單的漢英翻譯都存在著或大或小的問題。該項目組在走訪時,也隨機采訪了在以上餐飲企業就餐的外賓及餐飲部的服務工作人員。據外賓所言,他們點餐有時候直接略過漢英菜單,主要依靠菜單上的菜肴圖片來點餐。餐飲部的服務工作人員也反映,由于菜單上的配圖,外賓點餐時基本能了解菜品的相關信息。該項目組成員也曾與該學院的外籍教師交談過,他們表示當看不懂菜名時會根據圖片來進行點餐。外國賓客之所以需要看圖點餐,這說明了菜單翻譯漏洞百出,導致他們看不懂菜單翻譯。然而,看圖點餐有其局限性,外國賓客可能會誤解菜肴的主料、做法或味道。此外,該項目組發現,在某些沒有菜式配圖的菜單,外賓則通常選擇具有中國特色及翻譯正確的菜肴,如:麻婆豆腐(Mapo Tofu),宮爆雞丁(Kung pao Chicken)。因此,修改錯誤菜單翻譯,以達到宣傳南寧飲食文化的目的,是一件非常有必要的事。通過調查,目前南寧菜肴漢英翻譯主要存在以下問題。
1.1 表述有誤或不符合英語的表達習慣
在走訪過程中,該項目組發現不少菜單表述有誤或不符合英語的表達習慣。例如:冰皮榴蓮譯為Durian ice Shin,而為了符合英語的表達習慣,正確的翻譯應為Snowy Durian。目前中國的部分名詞已有固定的英文翻譯,例如:涼瓜湯圓,音譯為Lianggua Tangyuang,然而湯圓在國際上已被國際所接受,并翻譯為Rice balls,因此,應改譯為Balsam Pear Glutinous Rice Balls。同理,招牌排骨頓飯Trademark ribs stew rice應改為Signature Chops Meal,而臘味煲仔飯Lawei bao zai Rice應該為Lawei Clay pot,這樣更符合英語的表達習慣,外國友人也更易接受。其他問題還有使用語法結構不符合英語的表達習慣,英語動詞只有在一個句子中才用原形或動詞的其它時態,菜名翻譯只能算一個短語,一般用動詞的過去分詞作定語修飾其他名詞,以此解釋說明菜肴的烹飪工藝。
1.2 直譯或亂譯
在菜單名稱中出現人名或地名時,都可用拼音直接翻譯。在此次的調研中翻譯中存在不少直譯亂譯的問題,大部分的直譯讓外國游客完全無法理解并哭笑不得。該項目組發現收集的錯誤菜單翻譯中高達76%的錯誤屬于直譯(見表1)和亂譯(見表2),其中逐字翻譯最為典型,譯者未根據語境使用英語詞匯導致翻譯出來的意思完全截然不同,因此,也引發了外國游客理解錯誤的烏龍事件。對此,該項目組認為譯者在翻譯時應知道并了解菜肴的食材,分清菜肴的主料和鋪料,不猜測,不亂使用英語詞匯。早前,我國的翻譯學者針對菜肴漢英翻譯已研究出了一套特有的譯法,例如:《中文菜單英文譯法》,而根據該譯法,漢英菜單翻譯有著一定的翻譯原則,分別有以主料為主,烹飪方法為主,人名或地名為主等翻譯原則。
1.3 翻譯未遵循可數名詞單復數的使用原則
菜單漢英翻譯中未遵循可數名詞單復數使用原則,屬于較為常見的問題,如:泡椒鳳爪Pickled Pepper Chicken Feet 此菜肴中的泡椒以少數的個體存在,Pepper又為可數名詞,故應修改為Chicken Feet With Pickled Peppers。同理,邵陽大片牛肉Zhan yang Style Beef應修改為Shaoyang Beef Slices。在翻譯時菜單中的可數名詞通常使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。
2 對南寧各大酒店菜單漢英翻譯規范化的建議
早在2014年第45屆世錦賽前夕,廣西翻譯協會就曾組成“挑刺小組”,赴南寧車站,公園,餐館等公共場所尋找英文翻譯錯漏問題。經廣西翻譯協會的調查發現菜單英譯問題有三點:第一,拼寫錯誤以及用法錯誤;第二,除了高檔餐廳,一般的小飯館沒有英文菜單;第三,外國友人所關心的食物成分并沒有體現在菜單上。這些問題都成為了外國友人點菜的障礙。翻譯是外國友人了解一座城市的主要途徑之一,不恰當的翻譯會影響一座城市的形象。民以食為天,南寧的英語菜單譯文仍存在較大的問題,如何規范南寧菜單英文翻譯已經是迫在眉睫。這需要廣大翻譯工作者認真思考和相關部門的重視,結合實際情況,共同提高菜單翻譯現狀。該項目組經調查研究后,總結了幾點規范菜單漢英翻譯的建議。
2.1 嚴格遵循現有公開發行的規范化英語譯文的翻譯原則和翻譯方法
世界知識出版社出版的《美食譯苑:中文菜單英文譯法》共規范了3102個中西餐飲食品名稱,其中包括2158個中餐。中餐部分細化到八大菜系,包括魯菜、川菜、閩菜等特色飯菜的介紹和重點翻譯。此書開篇便規范了翻譯的原則,在南寧的菜單翻譯中應該遵循這些權威原則,譯出正確的譯文。具體翻譯實踐時可以參照以下幾種翻譯方法。
2.1.1 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則
(1)菜肴的主料和配料:主料(形狀)+ with/in + 湯汁(sauce)
桂花山藥球Chinese Yam Balls with Osmanthus Sauce
可樂排骨Pork Ribs in Coke
蜜汁紅棗Red Dates in Sweet Sauce
麻醬油麥菜Lettuces with soy Sauce
燒汁杏鮑菇 Mushroom with Sauce
(2)主料(形狀)+with+配料
黑椒牛肉煎餅Sliced Pancakes with Black Pepper and Beef
椒鹽河蝦Shrimp with Spiced Salt
泡椒鳳爪Chicken Feet with Pickled Peppers
油泡辣椒Pickled Chilies with oil
農家小炒肉Dry What Bacteria Shredded Pork with Vegetables
(3)主料+with+口味+flavor
原味醋血Duck Blood with Vinegar Flavor
風味花甲螺 Flower Conch with Spicy Flavor
2.1.2以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則
(1)菜肴的做法和主料:做法(動詞過去分詞)+主料
鐵棍山藥焗鮮鮑Stewed Abalone with Chinese Yam
鮮蝦云吞粉(面)Boiled/Poached Noodle with Shrimp and Wonton
干燒什菌Dried Fried Mushrooms
美味鴨四寶Braised Duck Purtenance
鹵水牛展Marinated Beef Shank
蜜制叉燒Barbecued Pork
干煸藕條Stir Fired Lotus Root Article
(2)做法(動詞過去分詞)+主料(形狀)+配料
子姜炒鴨Fried Duck Tender Ginger
飄香芝麻雞Poached Sesame Chicken
牛肝菌燉肉排Braised Steak Porcini
干炒牛河Stir-fried Rice Noodles with Beef
青椒燜肚條 Braised Pork Belly with Green Pepper
(3)做法(動詞過去分詞)+主料(形狀)+with/in+湯汁
泉水羊肉 Double Boiled Lamb in Spring Water
濃湯牛腩粉 Cooked/ Boiled/Poached Noodle with Sirloin Soup
茄汁牛肉炒飯 Fried Rice and Beef in Tomato Sauce
鹽焗鳳爪Baked Chicken Feet in Salt
白切雞Boiled Chicken with Sauce
板栗燜雞翅Braised Chicken Wings with Chestnuts
2.1.3 人名/地名為主,原料為輔的翻譯原則
(1)菜肴的發源地、主配料以及做法
做法(動詞過去分詞)+主料+地名+Style
老友炒粉(面) Sauteed Noodle, Laoyou Style
老友炒粉蟲Sauteed Strip Flour, Laoyou Style
老友湯粉Cooked/ Boiled/Poached Noodle in Soup, Laoyou Style
老友蒸魚頭Spicy Fish Head, Laoyou Style
毛家紅燒肉Braised Pork in Brown Sauce, Mao’s style
(2)介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,人名(地名)+主料
邵陽大片牛肉Shaoyang Beef Slices
白云鳳爪Cantonese Chicken Feet
水煮魚頭Boiled Fish Head
2.1.4 運用符合英語的表達習慣
冰皮榴蓮Snowy Durian
涼瓜湯圓Balsam Pear Glutinous Rice Balls
招牌排骨頓飯Signature Chops Meal
臘味煲仔飯LaWei Clay pot
2.1.5 以形狀或口感開頭的翻譯原則——介紹菜肴形狀或口感以及主配料
形狀/口感+主料
涼拌貢菜Cold Dried Ballonflower
芙蓉天鵝酥Swan Crispy
以上翻譯原則及方法均為現有的規范翻譯標準,南寧漢譯英菜單翻譯應該嚴格參考以上標準,翻譯出易于外國友人理解、準確權威的英文菜單。
2.2 相關部門帶頭,聯合其他部門出臺規范、推廣并執行南寧菜單標準英語譯文
廣西壯族自治區質監局帶頭,連各旅游局等有關政府部門、相關協會等組織廣西壯族自治區外事辦、南寧各大高校漢英翻譯專家學者、外國專家等,討論研究制定南寧菜單漢英翻譯的標準譯文,政府部門以標準化的形式公布,督促相關餐飲企業認真執行。
2.3 各大媒體加大宣傳力度,引導南寧餐飲企業重視菜單漢英翻譯的規范化工作
該項目組在走訪南寧市內餐飲企業時,發現很多餐館并沒有英文版的菜單。普遍認為餐館只要有消費者消費就可以了,缺乏長遠的戰略眼光,欠缺公關服務意識。在走訪的過程中,一些飲食企業甚至不愿意合作,不愿意透露自己的英文菜單。這給我們的菜單漢英翻譯規范化工作帶來了極大的困難。熟不知,南寧已經走向世界,外國友人日益增多,餐飲服務是外國友人必不可少的需求。可見菜單漢英翻譯的規范化日益重要。因此,該項目組認為南寧各大媒體應該加大宣傳力度,呼吁市內餐飲企業認識到良好的公共服務有利于吸引和方便日益增多的外國友人,同時在一定程度上也提高了城市的魅力,增強民族自豪感和企業的社會責任感。
2.4 利用互聯網對南寧菜肴漢英翻譯信息的全面收集與深入分析以及征集網民修改方案
在國內各大互聯網網站或論壇就南寧菜肴漢英方面問題進行發帖,以此全面收集南寧菜肴翻譯資料,積極鼓動網民發表個人意見與征集翻譯修改方案,與此同時,邀請權威翻譯專家以及海歸學者組織網絡會談,就錯誤翻譯出謀策劃。此建議可利用互聯網高效及時,網民優勢互補的優點而達到事半功倍的效果。
2.5 成立南寧菜肴漢英翻譯研究小組,為常住外國友人舉行關于菜肴翻譯的交流及探討活動
廣西壯族自治區有大量的常住外國人口,例如:廣西大學的國際交換生與廣西各大高校的外教。菜肴的漢英翻譯能否被外國人所理解在于翻譯時是否符合外國人的思維及日常語言習慣。目前南寧市缺少關于菜肴漢英翻譯的研究小組,而成立該小組為常住外國友人舉行關于菜肴翻譯的交流及探討活動,同時可調查常住外國人口對菜肴漢英翻譯的了解,對翻譯提出相關意見或建議。
3 結語
東盟博覽會在南寧舉辦,使更多中外賓客了解了這座“綠城”,擴大了南寧的的知名度和影響力。在此契機下,南寧的出入境旅游發展也蒸蒸日上,推動著區內相關旅游產業的發展。在南寧的國際知名度不斷提升的今天,我們應該更加完善旅游公共服務建設,完善旅游服務體系,建設與本區實際相符的旅游標準體系。餐飲業作為旅游產業中的一個重要部分,直接影響著我區發展對外旅游和貿易的服務水平和形象。因此,我區應借鑒國內其他省市規范旅游體系和發展公共服務的經驗,來完善我區的旅游發展工作。根據當下南寧市特色菜肴漢英翻譯的現狀,我區相關部門應采取實際行動來統一規范南寧特色菜肴翻譯的譯文,改善菜肴翻譯參差不齊的局面,進一步完善餐飲業的工作,從微觀層面更加提升南寧國際都市的形象,加強將南寧建設成世界重要旅游目的地。
目前,南寧特色菜肴的漢英翻譯仍存在一些問題,極大影響南寧對外宣傳其飲食文化,相關菜肴翻譯翻譯工作仍需完善。希望本文中羅列出的翻譯問題能對我區規范南寧特色菜肴翻譯工作有所啟發和幫助。
參考文獻
[1]黃海翔,中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1):18-21.
[2]李晨琛,中式菜單的英文翻譯[J].文教資料,2010(9):29-30.
[3]任靜生,也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001(6):56-59.
[4]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].北京:世界知識出版社,2012.