龍嬌穎
摘 要:詩歌中的數字除了精確記錄客觀事實,還能抒發作者的主觀情感,夸張性就是其特性之一。本文以模糊理論為依據,結合“三美理論”的指導,將唐詩宋詞及其譯文為主要研究對象,在正確理解原詩詩意的基礎上,通過對數字模糊性的修辭作用做出分析,探討了夸張數詞的幾種翻譯策略。
關鍵詞:唐詩宋詞;數字夸張;模糊理論;三美理論;翻譯策略
一、引言
唐詩宋詞的語言不同于一般科技文,說明文的語言,它除了具有準確生動性之外,還有自己獨特的模糊性,這是因為詩歌的語言能靈活地運用比喻夸張等修辭,而在多種修辭手法中,夸張修辭是最常見的一種。當詩歌中的數字與夸張相結合時,它只重在主觀情意的抒發,表達的是一種模糊概念,而非客觀事實的記錄。如《白雪歌送武判官歸京》中的“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝”中的“百丈”“萬里”,從字面上看是具體的計量單位,實則已不具備計數的功能,而是用了夸張的寫法,突出奇寒,也暗喻行路難之意。
因此,如何正確理解模糊性的夸張數詞以及在古詩詞英譯中將這些夸張數詞進行翻譯,對譯者來說也是一項挑戰。在本文中,筆者將對夸張數詞的用法及英譯方法進行初淺的探討。
二、古詩詞中數字的模糊性夸張概述
數字,它行使計數功能的時候通常是實指,但大多數文學作品中的數字,特別是古詩詞中的數字,它常常都是虛指,行使的是一種修辭功能,這種數字虛指現象也被稱為數字的模糊性。1965年查德教授發表論文《模糊集》,標志著模糊理論的誕生。國內的伍鐵平教授于1979年率先發表《模糊語言初探》,將模糊理論介紹到中國。模糊理論的研究和發展為中英古詩詞中具有模糊語義的數詞翻譯也提供了一個理論依據。所謂“模糊性”就是指詞語超脫了它原本的精確含義,表達一種朦朧而又廣遠的語意,具有不可替代的修辭作用。 數字所反映出的模糊性也具有多種修辭功能,包括:比喻,夸張等。作者通過搜集語料分析,發現古詩詞中數字構成的夸張最為常見。
三、唐詩宋詞中夸張數詞的模糊美
古詩詞中的模糊數字能創造出精確數字以及形容詞無法創造出的美學價值。它有如下修辭作用:
3.1能創造一個優美的意境
王維在《送梓州李使君》寫道:萬壑樹參天,千山響杜鵑。其中的“萬壑”“千山”都不是用來表達一個精確的數量概念,而是用一種夸張的寫法。“萬壑樹參天”,即寫出了空間的廣袤,又寫出了時間的久遠;“千山響杜鵑”,既寫出了清晨,又寫出了雨后初晴。作者以這兩種富于張力的意象,構成了壯美兼具的意境。
3.2能強烈抒發詩人的情感
“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”——杜甫《登高》
詩中的“萬里”用來表達距離故鄉之遙遠,“百年”不是指一百年,而是指暮年,“萬里”“百年”和上一聯的“無邊”“不盡”,還有相互呼應的作用,寫出了詩人目睹蒼涼恢廓的秋景,寓情于景,不由想到自己淪落他鄉、年老多病的處境。
3.3能深刻揭露社會殘酷現實
“四海無閑田,農夫猶餓死”(李紳《憫 農》)。詩中的“四海”是一個具有中國文化特色的夸張詞語,指“普天下,全中國”,詩句是指全國上下都沒有荒廢空曠的田了,但是農民還是會餓死。內在的意思就是表明當時社會苛捐雜稅繁冗。農夫們上交的糧食太多,以至于不能吃飽飯。揭露出統治階級的殘酷剝削的社會現實。
四、“三美”理論指導下的模糊性夸張數詞的翻譯方法
詩歌是一門藝術,詩歌翻譯自然也是一門藝術,藝術是具有美感的,因此詩歌翻譯也要注意美感的傳達,也就是許淵沖先生所說的三美:意美-意境之美,音美-音律之美,形美-形式之美。作者將在“三美”理論指導下來探討古詩詞中模糊性數字夸張的幾種翻譯方法。
4.1概念轉換法
文化典故以及一些富有中國特色文化的數字夸張增加了翻譯的難度,如果單純的對其采取解釋或注解的方法,會使譯文顯得繁瑣累贅,不符合意美以及形美的翻譯標準。為了成功的譯出原詩意蘊及所指,我們可以采取該念轉換的方法,即用英文中相等或相似的文化概念進行
轉換。
例1.亦余心之所善兮,雖九死猶未悔。(屈原《離騷》)
But since my heart did love such purity, I'd not regret a thousand deaths to die.(楊憲益)
例句中的“九死”涉及到我們中國的一個“三九”文化,“九”在我國傳統文化中有著特殊的地位,它是一個極具漢文化特征的數字,象征著“極致,最大,最高,尊貴”,是一個模糊的概念。而在英語中沒有相對應的文化,造成了語義空缺,。如果把數字直譯出來,不僅改變了原詩的意義,也會讓讀者費解。譯者在此把“九死”譯為“a thousand deaths ”,成功的把原詩中要表達的夸張的概念譯了出來,譯文也簡潔明了,意美形美兼備。
4.2化精確為模糊
古詩中經常用精確的數字來表達一個模糊的概念。像上文提到的“三” “九”這樣的具有特殊文化意義的數字,古詩詞中還常常把這些數字連同其倍數組成一個龐大的數字網絡,用來進行夸張。這些數詞從字面上來看都有精確的數量概念,但用在詩詞里時,則只能根據特定的語境對其進行模糊翻譯了。
例2:絕頂一茅茨,直上三十里。(邱為《尋西山隱者不遇》)
Hoping to visit you at your mountain-top heritage. It must have been tens of miles of climb upward.
句中的“三十里”不是實指,而是泛指距離遠,因此譯者沒有按照字面來精確翻譯,而是譯成了“tens of miles ”,夸張之美躍然紙上,形象的描繪出了隱者獨居高處,遠離塵囂的悠然,同時也襯托出了尋訪者不辭山高,等到叩關無人,心生悵惘之情。全詩意境以及主題思想都被完美的譯出,符合了意美的翻譯標準。
4.3改譯法
由于中英文化的差異以及數字使用的不同習慣,為了方便譯入語讀者的理解,在翻譯中可以采用改譯數字的
方法。
例3:欲窮千里目,更上一層樓。(王之渙《登鸛雀樓》)
For a better view of things out there, we need to climb one more flight of stair. (龔景浩)
句中的“千里”是夸張性虛數,中國古神話中也有“千里眼”這樣的說法,說明一個人能看到很遠之外的事物,但在英文中卻沒有這樣的表達,如果直譯只會讓讀者覺得荒誕難以理解。此詩中的“千里目”寫的是詩人一種無止境探求的愿望,還想看得更遠,看到目力所能達到的地方,所以譯者把它譯成了“a better view”,保留了詩歌的意義,雖然原詩中的夸張效果丟失了,但在翻譯活動中某種程度的語義流失也在所難免。
4.4使用疊詞
使用疊詞也是詩歌翻譯中經常出現的一種翻譯方法,詩歌中經常使用“千”“萬”這種常規滿數進行夸張,譯者也相對應的經常使用疊詞對這些數詞進行翻譯。運用疊詞,不僅在形式上增添了語言的韻律美,而且在內容上更豐富了語言的涵義。
例4:黃鶴一去不復返, 白云千載空悠悠。(崔顥《黃鶴樓》)
Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white clouds still float in vain from year to year.(許淵沖)
譯文中已不見“千”字的身影,取而代之的是“year to year”,不僅譯出了原詩所要表達的意思,也使得譯文充滿音韻美,符合三美理論中“音美”的翻譯標準。
五、結語
古詩詞中數字,時而為實,時而為虛,并無定論,這種數字的模糊性也給譯者帶來不小的挑戰,這就要求譯者必須具有深厚的中英文化功底,不拘泥于原文數詞本身的價值,結合具體的語境來推敲數字在詩歌中所行使的功能以及詩人想要表達的思想感情,采用多種靈活的翻譯方法力求再現原文數詞所營造的藝術效果,盡最大限度的保留我國古典詩詞的韻味。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]龔景浩.英譯唐詩名作選[M].北京:商務印書館,2006.
[3]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社1992.
[4] 涂王貝.論唐詩中的模糊數詞翻譯[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2013(10).
[5]曹桂花.古詩詞中數字的英譯[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009(06)
[6]李文娜.唐詩宋詞中數字的使用與翻譯[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008.