999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》的朝譯研究

2015-04-30 07:24:28袁超
北方文學·下旬 2015年1期

袁超

x

摘 要:《西游記》是中國古典四大名著之一,它是一部優秀的神魔小說。作者吳承恩在民間傳說和話本、戲曲的基礎上,經過再創造,完成了這部令中華民族為之驕傲的偉大文學巨著。就拿《西游記》的思想意義和其藝術價值來說,這在國內乃至世界的文學史上都是一部優秀的,富有浪漫主義色彩的神魔小說,它對于后世文學的影響是巨大而深遠的。中朝兩國有著數千年的文化交流史,中國文學對朝鮮半島文化、文學的影響源遠流長。《西游記》的傳播使朝鮮王朝的神魔小說有了發展,朝鮮的歷史小說《洪吉童傳》,愛情小說《九云夢》,《玉樓夢》,傳記小說《唐太宗傳》,《金鰲神話》里都有神魔小說的要素。其中《唐太宗傳》可以說是典型的神魔小說。這對《西游記》的朝鮮語研究產生了影響。

本論文將以影響研究和接受研究方法對詞匯方面上的漢字詞、擬聲擬態詞、俗語翻譯進行比較,在修辭手法方面上對比喻、夸張、委婉的翻譯進行比較。并選取采用了延邊人民出版社和黑龍江朝鮮民族出版社兩個版本的朝鮮語譯本進行比較研究。研究結果這兩個版本各有優缺點,延邊人民出版社出版的翻譯本刪掉了一部分的詩詞,但在翻譯方面上進行了一些創新。而黑龍江朝鮮民族出版社出版的翻譯本則嚴格遵守了原本的格式與內容。

全文分4個章節進行論述。

第一章為緒論部分,闡明了研究目的及研究意義,先行研究及研究范圍和研究方法。

第二章和第三章為本文的核心部分,比較研究了原文和兩個朝鮮語翻譯版本的詞匯、修辭手法的差異。

第四章為結論部分,對全文的研究內容進行了歸納和總結,并指出了本文的不足點。

關鍵詞:中朝翻譯;《西游記》;中國朝鮮語譯本

第一章 緒論

1.1 研究目的及研究意義

自語言產生后,翻譯活動就一直緊緊的伴隨著。翻譯傳達著不同語言的文化藝術,并使讀者們能同讀原作一樣得到啟發和感動。翻譯有著2千多年的歷史,其中小說翻譯在19世紀70年代發表出了第一部比較完整的外國小說譯本《昕夕閑談》 。到了清末明初時,小說翻譯開始不斷地繁榮發展了起來。

《西游記》作為中國的四大古典名著之一,在文學史上有著重要的地位。它是中國文學上的第一部神魔小說,它創造了神奇的幻想世界。《英國大百科全書》稱它為“中國不可多得的一部神話小說”。中國與朝鮮半島山水相連,從古以來在政治、經濟、文化和藝術等方面都有著密切的交流。其中文化交流有著悠久的歷史,追溯到隋唐時期或是更久以前兩國人民就已經開始互相學習,創造出了燦爛的文化成果。在《西游記》的傳播和影響下,朝鮮王朝的神魔小說也開始漸漸地發展了起來。朝鮮的歷史小說《洪吉童傳》、《壬辰錄》、《田禹治傳》,愛情小說《九云夢》、《玉樓夢》,傳記小說《唐太宗傳》、《金鰲新話》等小說里都有著神魔小說的要素。其中《田禹治傳》和《唐太宗傳》可以說是典型的神魔小說。這同時也給《西游記》的朝鮮語研究帶來了深遠的影響。

自從小說翻譯興起之后,各種不同的翻譯版本就開始陸續的出版了出來。其中引人關注的是中國朝鮮族學者們翻譯出來的作品。中國朝鮮族譯者和原作者,原作的讀者和譯作的讀者除了語言上的不同以外都處于同一個國家,所以文學和語言環境基本上可以說是相同的。

目前中朝翻譯技巧研究等方面比較活躍,但對于中國小說的朝鮮語譯本的比較研究卻很貧乏。本論文以中國古代小說《西游記》為研究對象,在詞匯層面和修辭手法層面上對中國朝鮮族譯者們翻譯的兩個版本同原作進行比較分析。本論文的研究欲在中朝小說翻譯研究上發揮著小小的作用,并且在促進兩個民族之間的相互了解,形成較好的翻譯環境有著其意義。

1.2 現行研究考察及研究范圍

(1) 現行研究考察

不論東西方對《西游記》翻譯的討論都在活躍的進行著。關于中朝翻譯研究的著作與論文等現行研究如下:

“西游記”這個詞,在朝鮮語里最早出現在高麗后期用于學習漢語的《樸通事諺解》和《老乞大》里。這在今后成了研究《西游記》的重要資料。之后《西游記》又被翻譯成許多版本的韓國語和朝鮮語。任洪彬譯《西游記》文化與志成出版社(2003年),延邊人民出版社翻譯組譯《西游記》延邊人民出版社(1984年),首爾大學西游記翻譯研究會譯《西游記》一(?)出版社(2004年),安義運譯《西游記》黑龍江朝鮮民族出版社(2009年)。

就拿《西游記》的世界翻譯狀況來看,最初被翻譯成英語的《西游記》譯者為蒂莫西·理查德《圣僧天國之行》在1913年出版于上海基督教文學會出版社。這是根據丘長春的《西游證道書》而翻譯出來的。此外還有阿瑟韋理的英譯本《猴》,在西方被公認為是水平比較高的。在英譯本之前,早在1831年日本就出版了日文譯本的《通俗西游記》,其后捷、波、俄、西班牙等國的譯本才相繼問世。除了理查德的《圣僧天國之行》和韋理的《猴》之外,其他譯文還有《猴王》、《猴子取經記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。

(2) 研究范圍

吳承恩(1500年-1582年),字汝忠,號射陽山人。淮安府山陽縣人,祖籍是安徽安慶。他出生在一個商人的家庭里。吳承恩自幼聰慧,從小在文學上就有著天賦的他在淮安一帶就出了名。他敏捷又富有智慧,且知識淵博在幽默詼諧的創作上也很有才能。《西游記》是他一生當中唯一創作的一部長篇小說。這同時也是本論文的研究對象。

《西游記》成書于16世紀70年代,與《水滸傳》、《三國演義》、《紅樓夢》一并稱為中國的“四大名著”。《西游記》標志著中國古典小說藝術的燦爛成果,并且成為了世界人民熱愛閱讀的文學作品之一。

1.3 研究方法

在小說的比較研究中翻譯占據著重要的位置。不同的國家和不同的民族之間的文化可以相互吸收、相互影響。其中比起其他國家的譯者,中國朝鮮族譯者們可以說是最能很好的理解中國文化的民族。因此,對他們的譯本與原本做比較研究可以說是更有意義。

本論文以人民文學出版社出版的《西游記》(1981年4月)為原本[1],延邊人民出版社翻譯組的譯本(1983年12月)與黑龍江朝鮮民族出版社安義運的譯本(2009年5月)做了比較研究。以下原本簡稱為T,延邊人民出版社出版的譯本簡稱為A,黑龍江朝鮮民族出版社出版的譯本簡稱為B。

本論文以許鈞的《翻譯概論》[2],謝天振《譯介學導論》[3]、《比較文學與翻譯研究》[4]等理論教材為基礎運用影響研究和接受研究方法,預對小說的內部進行比較和研究。

第二章 《西游記》朝譯本的詞匯翻譯問題

詞匯是語言的建筑材料。語言作為人們日常生活上的交際工具,語言離開了詞匯是無法形成的。不同國家和不同民族之間的語言不都是一樣的,特別是在詞匯的發展和變化中有著明顯的差異。即使是同一個民族的語言,因譯者的不同在詞匯翻譯上也會存在著許多不同點。本章節將以《西游記》的兩種朝鮮語譯本在詞匯翻譯問題上進行比較分析。

2.1 漢字詞翻譯

漢字詞是指以漢字為基礎而生成的詞語,即從漢字而組成的詞語。這是與固有詞相對的概念。漢字詞在朝鮮語詞匯里占據著一半以上的比重,并且與漢語詞匯一樣都以漢字為基礎。因此把漢語譯成朝鮮語時應格外注意漢字詞的翻譯。

例1)朝餐夜宿,一心里訪問佛仙神圣之道,覓個長生不老之方......(T-第一回P9)

???? ????(佛仙神圣)? ?? ?? ????? ??? ??...(A⑤-P16)

?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ???? ??? ???? ?? ???? ??? ?? ????? ?? ??...(B⑥-P14)

在上面的例子里譯文A把“佛仙神圣”以音譯的形式翻譯成了“????”,并在后面加上漢字,讓讀者更好的理解了原文。譯文B則以意譯的形式把“佛仙神圣”翻譯成了“???? ??”。兩個譯文都按照原文的意思翻譯了出來,但在語言形式上來說譯文B更符合朝鮮語的語言形式。

例2)自炊自造,安排些茶飯,供養老母所以不能修行。(T-第一回P11)

??? ???? ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ??? ??? ?????? (A-P19)

?? ?? ?? ???? ???? ??.??? ?? ??? ?? ??? ??? ???? (B-P17)

原文里的名詞“老母”,在譯文A里使用了直譯法翻譯成了“??”,而譯文B里則使用了朝鮮語里的固有名詞母親的尊稱“???” 來翻譯了原文。但是翻譯成“??” 時讀者們不能很好地理解其意思,相反翻譯成“???”則更符合朝鮮語的意思,其含義也會傳達的更好。

例3)“這廝銼吾銳氣,推出斬之!”(T-第四回P47)

?????, ?? ??? ??? ??????. ??? ????? ?? ?? .(A-P47)

??? ?? ??? ??? ??????! ???! ?? ??? ???? ?? ???! (B-P70)

譯文A里的“?? ??”與譯文B里的“?? ??”都是砍頭的意思。因此在翻譯時應根據上下文的語境選擇更為恰當的詞匯來翻譯。

例4)這天上有三十三座天宮,乃遣云宮、毗沙宮、五明宮、太陽宮、化樂宮......一宮脊吞金穩獸;又有七十二重寶殿......(T-第四回P42)

???? ???? ??? ??. ???(遣云宮), ???(毗沙宮), ???(五明宮), ???(太陽宮), ???(化樂宮)???. ??? ???? ??? ?? ???? ?????. ? ????? ??? ??. ? ...(A-P77)

? ???? ????? ??? ??? ???(遣云宮), ???(毗沙宮), ???(五明宮), ???(太陽宮), ???(化樂宮)...? ?? ????, ????? ??? ???......(B-P193)

例5)陛下,那些人都是那六十四處煙塵,七十二處草寇......(T-第十一回P130)

??! ???? ??? ? ????? ????? ??? ?????? ???...(A-P238)

??! ???? ??? ?????? ??? ?????? ????...(B-P193)

在例4里譯文A把“三十三座”譯為“???”,“七十二重”譯為“????”。“???”是朝鮮語的固有數量詞,而“???” 則是直譯漢字詞里的數量詞。譯文B則把“三十三座”和“七十二重”都統一的譯成了朝鮮語的固有數量詞。

在例5里譯文A把 “六十四處”譯為“????”,而在“七十二處”的翻譯上分別譯為“????”和“?????”。但在原文里寫的是“六十四處煙塵”,而譯文A里則譯成“????? ????? ??” 意思是六十四處于七十二處煙塵,這可以說是誤譯,應去掉“????”一詞。譯文B則把“六十四處”和“七十二處”都統一譯為了漢字詞的數量詞。

在中朝數量詞的翻譯上,應注意兩種語言的數量語句的結構差異和用法。一般在比“10”小的數字通常用固有數量詞,而比“10”大的數字則用漢字詞的數量詞來翻譯,但根據情況在比“10”大或小的數字也有可能用漢字詞或固有詞來翻譯。總之在數量詞的漢字詞匯翻譯上應如譯文B一樣統一翻譯成一類才更為恰當,這同時也關系到詞匯使用的一貫性問題。

2.2 擬聲擬態詞翻譯

擬聲擬態詞是把事物的聲音或形態真實、生動地描繪出來。比起其他的詞匯,擬聲擬態詞直觀性強,且有著生動、形象性的特征。但是漢語和朝鮮語在感覺和表達方式上有著差異,因此在事物的聲音和形象上有著不同的表達方法。

例6)李天王聞言,又把照妖鏡四方一照,呵呵的笑道......(T-第六回P72)

? ??? ?? ???? ?? ????? ??? ????? ??? ?? ???. (A-P132)

??? ???? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ?? ???.???? ?? ???? ???. (B-P105)

例7)佛祖聽言,呵呵冷笑道......(T-第七回P79)

??? ?? ??? ??? ? ???. (A-P146)

??? ??? ?? ?? ???? ?? ???. (B-P115)

“呵呵”是表示笑聲的擬聲詞,在朝鮮語里對應的詞匯有 “??, ??, ??, ??, ?...”等⑦

在上面的兩個例子里譯文B把“呵呵”全都譯成了“??”,但譯文A在例6里譯成了““???”,在例7里則譯成了“?”。“???”,這一詞通常形容清脆,歡快地大笑。文中李天王用照妖鏡向四周一照就發現了孫悟空,因此高興地大笑了起來。在例7里如來聽了孫悟空的話后很是無語,冷淡地嘲笑了他,而“?”這一詞一般是撇嘴一笑時發出的聲音,因此在這里譯成“?”更符合文章的語境。

例8)一條八爪金龍,拔喇的輪開兩爪,一把抓住妖精......(T-第二十一回P261)

???? ????? ??? ???. ???? ??????? ? ???? ???? ??? ??? ???. (A-P487)

???? ??? ???? ?? ?? ??? ?? ? ??? ? ?? ??? ??? ?????.(B-P391)

譯文A里“?”是形容一下子劈開或展開的聲音、模樣。通常是來形容把嘴、胳膊或是腿張的很大的樣子。譯文B里“?”是形容廣泛的或是朝著幾個方向散開的樣子。因此譯文A與譯文B里的“?”和“?”都是對原文“拔喇”很恰當的翻譯。

此外在漢語的原文里沒有擬聲擬態詞,但在朝鮮語譯文里卻有著擬聲擬態詞翻譯出來的現象。

例9)卻說那孫行者請三藏上馬,他在前面,背著行李,赤條條,拐步而行。(T-第十四回P167)

??? ??? ?? ???? ??? ????? ??? ???? ???? ???? ????. (A-P311)

???? ??? ??? ??? ??? ????? ??? ????? ??? ?? ???? ????. (B-P252)

譯文A與譯文B都添加了“????”的翻譯。“????”是形容以快的動作輕輕走著的樣子。像這樣在句子里添加擬聲擬態詞使文章變得更為生動了起來。

例10)他拔下一根毫毛,吹口仙氣,叫“變!”(T-第七回P80)

?? ? ??? ? ??? ??? ?? 《???!》?? ???. (A-P148)

??? ? ??? ???? ? ??? ?????.”???!” (B-P117)

譯文A里添加了“?”,形容拔下毛兒那一瞬間的狀態。譯文B里則添加了“?”,形容吹仙氣時的狀態。這樣的添加使文章變得更為生動形象了起來。

例11)一日,與群猴喜宴之間,忽然憂惱,墮下淚來。(T-第一回P7)

??? ??? ???? ??????? ?? ??? ????? ??? ??? ??? ??? ?? ????.(A-P12)

??? ???? ????? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ????. (B-P11)

這里“墮下淚來” 是流眼淚,哭的意思。譯文A與譯文B分別以“??”和“???”來描述了掉眼淚。但譯文A里用“??” 來描述眼淚一滴一滴地往下掉,而譯文B則用“???”來描述淚水如線一般流下來的樣子。

從以上這些例句來看,漢語里的一個擬聲擬態詞在朝鮮語里可以譯成好幾種不同的詞匯。因此可以得知,朝鮮語的擬聲擬態詞與漢語的擬聲擬態詞比起來更為發達和豐富。此外,在中朝翻譯上不論擬聲擬態詞在原文是如何表達的,在翻譯時都要選擇符合譯入語的結構,而且要選擇正確的詞匯。

2.3 俗語翻譯

漢語的俗語,即民間流傳下來的語句,這里包括俚語、諺語、格言及歇后語等。俗語是幾個詞語連接在一起,為了表達某一個意思而緊密結合起來的。俗語多數反映了人民通過生活和實踐得出的經驗、教訓和道理,俗語具有含蓄性和形象性。并且俗語是在經過長久的歷史發展過程中形成的,因此還具有民族性、時代性和地方性色彩。在本論文里主要選擇了一些諺語,對兩種朝鮮語的翻譯版本進行了比較。

例12)這正是“路上說話,草里有人。”原來這涇河水府有一個巡水的夜叉,聽見了百下百著之言,急轉水晶宮......(T-第十回P113)

《??? ?? ?? ??? ?? ???》? ?? ????? ??? ???? ??? ?? ?????? ?? ??????. ??? ?? ????? ???...(A-P209)

??? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ???. ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??????, ???? ??? ????.??? ?? ????? ???...(B-P170)

例13)今日孫悟空不用爭持,把這虎一棒打得稀爛,正是“強中自有強中手!”(T-第十四回P167)

??? ?? ???? ?? ??? ?????! ????? ???? ???? ??? ?? ??????. (A-P312)

?? ???? ?? ???? ?? ??? ?? ??? ?????? ???! ???? ‘?? ??? ?? ?? ??? ????!” (B-P253)

以上的兩個例文里,譯文A與譯文B都譯出了與原文的漢語諺語有著同等表現效果的朝鮮語固有的諺語,這是符合朝鮮語表達的譯文。

此外在朝鮮語里如果沒有與漢語諺語相對應的諺語時,有用直譯法翻譯原文的情況。這樣的例句如下:

例14)行者道:“正是這等說,常言道:‘近朱者赤近墨者黑。”那怪在此,斷知水性。(T-第二十二回P265)

???? 《?? ??? ????? ???? ?? ?? ????? ??? ??》?? ?????. ? ?? ?? ???? ?????...(A-P492)

?? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ???? ?????? ??? ??? ? ??? ??????...(B-P395)

例15)大圣道:“‘勝負乃兵家之常,古人云‘殺人一萬,自損三千。”況捉了去的頭目乃是......”(T-第五回P63)

《?? ??.???? ??? ??(兵家)? ??(常事)???. ???? ?? ????? ??? ?? ?? ?? ?? ???? ???? ????. ??? ???????...》(A-P115)

???? ??? ??? ??? ????. ???? ? ??? ???? ??? ?? ???? ?? ????? ??. ??? ??? ????...(B-P92)

在例句12和13里譯文A把漢語的諺語用直譯法翻譯成了朝鮮語。就拿上面的例句來說,譯文A在直譯了原文諺語的基礎上保持了原文的語言風格,但卻沒有生動的表達效果。反之,譯文B在翻譯原文上更為生動有趣,讀者在閱讀時也能更好地理解。

第三章 《西游記》朝譯本的修辭翻譯問題

修辭手法是通過修飾語句,運用特定的表達形式為更有效地表現出作者的想法和感受而采用的一種方式和方法。中朝兩國雖然是不同的名族,但從古代時就有著頻繁的文化交流,因此在一些方面都存在著共同點。本章節將在比喻、夸張和委婉等修辭手法上對朝鮮語的兩種翻譯版本進行比較。

3.1 比喻

在《西游記》里使用最多的修辭手法就是比喻。比喻句大多用在描寫自然風景、事物現象和人物形象上。

比喻,即以兩種事物和現象中找出彼此的相似點,從而使一事物來比方另一個事物的修辭手法。

例16)口里罵道:“那馕慷的劣貨,快出來與老孫打么!”(T-第十九回P230)

《? ????! ?? ??? ??? ??》 (A-P431)

“? ?????! ?? ??? ??? ??? ??? ???!” (B-P351)

例17)行者喝道:“劣貨! 卻莫胡說!”(T-第十九回P235)

《???????! ???? ???》 (A-P441)

《?? ?? ???! ?? ????? ???????》 (B-P353)

例句16與17對原文的“劣貨”都做出了不同的翻譯。“劣貨”是比喻人品不好的人。兩個例句都把豬八戒比喻成了劣貨。在例句16里譯文A與B都翻譯成“???/????” 即貶低豬的用語。相反在例句17里則把“劣貨”譯成了“???”,“?? ?? ??” 即是較為溫和的貶低詞。以例句16來說兩個譯文都較為妥當,但以臟話的強弱來說例句17的兩個譯文翻譯的更加恰當。

例18)那唐僧一行四僧,上了羊腸大路,一心里專拜靈山......(T-第四十回P488)

???? ???? ????? ?? ?? ?? ??? ????? ??? ?????...(A-??P171)

??? ??? ?? ? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ? ???. (B-?2?P259)

原文把道路比喻成了羊的腸子,即形容道路如羊的腸子一般又長又曲折。譯文A恰巧譯成了“????? ?”,意思是彎曲的道路。但譯文B卻把“羊腸”這個比喻給省略掉,從而沒有很好的表達出原文想要表達出的

效果。

例19)那些猴,拋戈棄甲,撇劍丟槍;跑的跑,喊的喊;上山的上山,歸洞的歸洞;好似夜貓驚宿鳥,飛灑滿天星。(T-第六回P70)

????? ??? ???? ??? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ?????? ?? ??? ?????? ???. ???? ????? ?? ????? ???? ? ????. (A-P128)

??? ????? ?????? ??? ???? ??? ???? ?? ???, ???? ??????.??? ??-

???? ?? ?? ?????

??? ???? ??? ?? ??? (B-P102)

在上面的例句里譯文A把原文“好似夜貓驚宿鳥,飛灑滿天星”的前部分采用了直譯法翻譯了出來,而后半部則翻譯出了其相對的意思。而譯文B則直接采用了直譯法,并且按照原文的結構譯了出來。但從整體來看譯文A更加的符合朝鮮語的比喻句語境。

3.2 夸張

夸張是為了放大或縮小某種事物或現象而采用的表現手法。但由于民族的不同對于夸張的接受程度也會不同,同時對于文化色彩的構想方式也不同,因此在翻譯這類語句時應仔細考慮采用直譯還是意譯法。

例20)見那天羅地網,密密層層,各營門提鈴喝號,將那山圍繞的水泄不通。(T-第六回P65)

??? ????? ??? ????? ? ???? ??? ??? ??? ???? ?? ???? ???. ???? ? ??? ???? ??? ??????. (A-P119)

????? ?? ???? ???? ????? ???? ???????. (B-P96)

從上面的例句來看,譯文A與譯文B都很好的翻譯出了原文的夸張句。但可以說譯文B更為簡潔明了,更好的表達出了原文的含義。

例21)師徒們一夜那曾得睡,盼到天明,恨不得點頭喚出扶桑日,噴氣吹散滿天星。(T-第三十七回P455)

??? ???? ??? ??? ??? ???. ?? ???? ??? ??? ????? ????? ?????? ??? ? ??? ??? ????. (A-??P108)

???? ?? ? ??? ?? ?? ??? ??? ????.??? ??? ?? ????...(B-?2?P209)

譯文A在根據原文的格式采用了直譯法,但翻譯出的內容語氣略顯別扭、不自然,且前后文章照應的不夠融洽,這樣很容易使讀者難解其意。而譯文B里索性去掉了原文的夸張部分。總之在這一夸張句子上來說,兩個版本的譯文都不是很恰當。

3.3 委婉

委婉(或稱婉轉、婉曲)是一種修辭手法。即在講話時不直接敘述本意,而是用委婉之詞加以烘托或暗示,代替具有令人不悅的含義或不夠尊敬的表達方法。

22)八戒笑道:“你才子發昏的,若不是老豬救你啊,已此了賬了,還不謝我哩!”(T-第四十一回P507)

《??, ?? ?? ? ?????.?? ?? ??? ???? ? ????? ? ??? ? ?? ???? ?? ????!》 (A-??P206)

“?? ?? ??? ??????.? ??? ??? ???? ????? ???? ?? ??? ??????! ???? ?? ????? ? ??? ????” (B-?2?P288)

原文的“了賬” 婉轉的表達了死亡的含義。譯文A與譯文B分別以“? ???”和“??”來翻譯了原文。“? ???”表達了死亡的意思。“??”對應的漢語為“送葬”,意思是把死者的遺體送到埋葬地點或火化地點,譯文以送葬來表示了死亡的含義,但“??”這個詞是以漢字的音而譯過來的詞語,因此在這個詞后面如果不加上注解的話讀者很難理解其意思。可以說譯文A翻譯的更為恰當。

例23)八戒道:“先生,上頭倒不打緊,只是下面還留孔兒,我們好出恭。”(T-第二十五回P310)

《??, ??? ???? ? ????? ??? ????. ??? ???? ???.》 (A-P578)

“???, ??? ???? ??? ??? ??? ?????? ? ??????. ??? ??? ??? ?? ????” (B-P463)

原文的“出恭”是指排泄大便的意思。譯文A直接翻譯成了“???”,意為拉屎撒尿。譯文B則翻譯成“??”,婉轉的表達了排泄的意思,即使這樣讀者們也都會理解其含義。

例24)那紅孩兒:

鬢挽青云欺靛染,眉分新月似刀裁。

戰裙巧繡盤龍鳳,形比哪吒更富胎。(T-第四十一回P500)

??? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??

??? ???? ???. ?? ?? ????

?? ???? ???? ?? ?? ????

??? ?? ?? ????.(A-??P193) ???? ????(B-?2?P277)

原文“富胎”的原意是身體胖的意思。而譯文A里將“富胎”翻譯成了“????”,“????”是形容個子矮而且因長胖從而體型橫向發展的意思。原文恰好是形容紅孩兒。紅孩兒還是一個小孩子,所以個子不是很高,而且胖乎乎的,因此翻譯成“????”再恰當不過。相反譯文B將“富胎”翻譯成了“????”,但“????”是形容大而有力,威武的樣子。用這樣的單詞來形容紅孩兒這樣的小孩子并不恰當。所以可以說譯文A翻譯的更為恰當。

第四章 結論

譯作應準確的表達出原作的內容和意圖,并且也應滿足讀者的需要。在文學作品的翻譯上,文本的選定是一項非常重要的工作。我們應該指出在此基礎上應伴隨著較為高水準的翻譯。

通過吳承恩的長篇小說《西游記》的兩種朝鮮語譯本的比較研究,可以得出以下的結論。

總體來看,延邊人民出版社譯本以讀者為中心,在不影響內容的理解上刪除了部分的詩詞,補充了一些內容,從而更傾向于創造性的翻譯。而黑龍江朝鮮民族出版社的譯本嚴格的遵守了原文的內容、結構和形式。這兩個譯本在傳遞中國文化上都做出了重要的貢獻。

本論文通過兩種朝鮮語譯本的具體比較研究后,分析了譯者的翻譯方式和方法,并且以詞匯和修辭手法為重點展開了論述。其中分析了漢字詞7個、擬聲擬態詞5個、俗語4個、比喻句3個、夸張句2個、委婉句3個。至此這再一次展現了掌握和理解語言在翻譯上的重要性。但本論文僅以第一回至第五十回的內容作為對象進行了分析與比較,所以在這有限的事例分析上還存在著許多的不足。今后會通過更多的事例分析研究來把中朝文學翻譯系

統化。

注解:

[1] 《西游記》在國內各大出版社如,人民文學出版社,人民日報出版社,中華書局,京華出版社,上海錦繡文章出版社等先后出版。本論文以人民文學出版社1981年出版的版本為基礎。

[2]許鈞 《翻譯概論》外語教學與研究出版社,2009年

[3]謝天振 《譯介學導論》 北京大學出版社,2007年

[5]謝天振 《比較文學與翻譯研究》臺灣業強出版社,1994年

[5]延邊人民出版社 翻譯團隊 《???》 延邊人們出版社,1984年

[6]安義運 譯 《???》黑龍江朝鮮民族出版社,2009年

[7]全明吉、金聲宇、崔京南、南光哲、金千根 中韓詞典,P811

參考文獻:

[1] 《西游記》人民文學出版社,1981年4月

[2] 《西游記》延邊人民出版社,1983年12月

[3] 《???》安義運 譯 黑龍江朝鮮民族出版社,2009年5月

[4]金日 著《中朝翻譯基礎》 延邊人民出版社,2005年8月

[5]盧雪花 編《漢韓互譯》中央廣播電視大學出版社,2013年4月

[6]金永壽、全華民《漢朝朝漢翻譯基礎》延邊大學出版社,2008年

[7]???《????????》 延邊大學出版社, 1999年

[8]韓東吾《朝漢翻譯理論與技巧》延邊大學出版社,2006年

[9]許鈞《翻譯概論》外語教學與研究出版社,2009年

[10] 柳英綠《韓中翻譯教程》延邊大學出版社,2002年

主站蜘蛛池模板: 99re在线视频观看| 永久免费无码日韩视频| 综合五月天网| 国产香蕉一区二区在线网站| 欧美在线观看不卡| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 男女性色大片免费网站| 全裸无码专区| 国产H片无码不卡在线视频 | 欧美在线天堂| 亚洲最新网址| 九九视频在线免费观看| 天天爽免费视频| 久久久久国产一区二区| 97色伦色在线综合视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 九九九精品成人免费视频7| 色综合天天操| 日本道综合一本久久久88| 1769国产精品视频免费观看| 热99精品视频| 午夜无码一区二区三区| 国产精品毛片一区| 91最新精品视频发布页| 亚洲国产综合第一精品小说| 999国产精品永久免费视频精品久久| 九九热精品免费视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久人妻系列无码一区| 黄色网站不卡无码| 婷婷六月在线| 国产色婷婷| 成人一级免费视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产成熟女人性满足视频| 日韩欧美国产区| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 色爽网免费视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 亚洲国产理论片在线播放| 午夜欧美在线| 99re视频在线| 九九久久精品国产av片囯产区| 欧洲成人在线观看| 国产天天射| 欧美日韩国产精品va| 四虎影视8848永久精品| 美女毛片在线| 2020精品极品国产色在线观看 | 亚洲一区二区黄色| 中国成人在线视频| 日本精品视频| 午夜精品影院| 国产h视频在线观看视频| 无码一区中文字幕| 亚洲va在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| 久久a毛片| 欧美五月婷婷| 亚洲天堂成人| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日韩亚洲综合在线| 国产成人亚洲无码淙合青草| 亚洲欧美另类日本| 少妇露出福利视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲无码91视频| 五月天香蕉视频国产亚| 欧美在线伊人| 精品伊人久久大香线蕉网站| 91无码视频在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲天堂视频在线免费观看| 亚洲精品无码人妻无码| 日韩不卡高清视频| 片在线无码观看| 色综合五月| 视频二区亚洲精品| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美高清国产| 国产黑丝一区| 国产成人精品第一区二区|