沈敬敬?董海琳
摘 要:電影被認為是人的靈魂伴侶,作為一種集藝術性和商業性于一體的藝術形式,電影已經成為人們日常生活的一部分,并以其獨特的特征吸引了一大批人。如今,越來越多的英文電影進人國內,為觀眾提供了更多的選擇,但是有些電影譯名卻不盡如人意,影響了觀眾對影片的理解,本文從電影片名的特征入手,分析了英語電影片名漢譯的主要方法,并對一些方法的優缺進行了探討,指出英語電影片名的漢譯應更好地符合電影片名的特點,更好地靈活應用各種方法。
關鍵詞:英文電影片名;特征;翻譯方法
1.引言:電影是一種來源于生活的藝術形式,它源于生活,并且高于生活。通過創作者的主觀臆想與現實的意象的結合,它能有效地反映和記錄現實生活的原貌,并且可以反映在熒屏上。而一部好的電影之所以能深深地吸引眾多的觀眾,首先,由于電影片名與觀眾產生了共鳴,讓觀眾產生動機去欣賞它;因為演員精湛的表演、深刻的人物對話或者是豐富多彩的情節畫面。因此,在隨處可見的電影海報中,電影片名總是處在一個醒目的位置上,它發揮了導視和宣傳的作用。電影片名,作為影片的一種商標,雖然看上去十分簡單,但是卻需要耗費創作者大量的精力,簡簡單單的幾個詞就囊括了整部影片的精髓。
2.電影片名的特征
一般來說,電影片名是簡短而迷人的。作為一種文學形式,電影片名有四個特征:語言特征、文化特征、審美特征和商業特征。
語言特征意味著電影片名應該是簡明扼要的,并能吸引觀眾的眼球。至于英語電影的片名,超過80%的電影片名通常由一到三個單詞構成的,兩個單詞電影的片名也是相當常見的,例如:《鬼屋》,《鋼鐵俠》《。大部分電影片名持有名詞,名詞短語,動名詞,介詞短語和多樣化的修辭手法。影片名還具有文化特征,獨特的文化特性可以使影片與個人產生共鳴,而電影標題是刺激觀眾欲望,獲得電影直接和重要信息的第一步。豐富的文化元素都包含在電影的片名,如成語,俗語,宗教和等。總而言之,外國電影,作為一種文化產品,能反映西方文化、思想、風俗和個人生活信息,因此譯者應在電影片名的英漢翻譯更注重文化特色。
審美特性是必不可少的電影片名,作為一個現代藝術,電影片名有審美特征,這必將關系到對修辭手法的使用,如諷刺,隱喻,轉喻,明喻,押韻,擬人等,這使得電影片名更加具有魅力。電影片名的審美特性能吸引越來越多的觀眾。
3.電影片名的翻譯方法
一般來說,在電影片名英譯漢采用四種基本方法:音譯,直譯,意譯,改譯。這些戰略能夠滿足電影片名的功能,這也使得電影片名的英漢翻譯更加靈活。
3.1音譯
英文電影的片名很多為人名、地名等特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可用發音近似的漢子翻譯,這種方法稱之為音譯。在電影片名英漢翻譯,音譯意味著翻譯一些適當的名稱,其中包括了人物、地點等,如《特洛伊》,《呼嘯山莊》,這些片名可以引導觀眾享受原來的電影片名。為了使源語言和的目標語言之間的保持差異最小,譯者應該傳遞以源語言的語音形式為依據進行音譯的目標語言,如《金剛》,《愛瑪》等,這些電影片名很清晰地使目標受眾從電影片名了解整部影片的主題。另外很多英文片名是從國內外著名的傳說,例如《花木蘭》,電影的標題命名為“花木蘭”,這是以人物的名字命名的。一些電影片名是以主人公命名的名字,如《簡愛》,《李爾王》。一些電影片名命是由歷史名地命名的,例如,《羅馬》《斯巴達克斯》。從這些片名中可以發現,音譯能發揮電影片名的表現力和感召力。
3.2直譯
直譯法是為了盡量保存原電影名的主要信息,所以在翻譯的過程中,無論是在語義上還是語序上,都會保持與原電影名的一致性。翻譯者保證詞匯的簡潔性、語序的合理性以及語義的規范性。這就使翻譯名與原名在內容上實現了統一性。在進行電影名的翻譯過程中,時常會發現英語和漢語在語序上存在一定的出入,所以翻譯者在采用直譯法的基礎上,對原電影名的語序要進行調整,并盡量地滿足目的語觀眾的語言表達習慣。
在電影片名漢譯中,直譯被廣泛使用。它可以提供原版電影的文化信息,并且增加了來自不同國家之間的文化溝通。另外,目標受眾能夠理解和接受原片,符合電影片名的特性,例如,《鋼鐵俠》,《教父》。然而,直譯并不總是字對字的翻譯。有時,根據英語和漢語之間的語言差異,譯者應該做出一些改變,如《簡單計劃》,《火星任務》。
總而言之,直譯可以突出原電影片名的異國風味,但它有一定的局限性,如模糊的含義。
3.3意譯
因為很多片名本身具備很高的藝術價值,其精髓無法通過直譯的方式表達的很完美,譯者需要根據原片名的大意和譯語的語言習慣,對其進行一定的延伸與修飾,以實現其文化、審美、等方面的對等。這種翻譯方法稱之為意譯。東西方存在語言、文化等多方面的差異,有些電影片名不適合音譯或者直譯。意譯,可以縮小源語言和目標語言的多方面差異,能滿足目標受眾的文化習慣。很多的電影名采用直譯的翻譯策略,更多的是會顯得很生硬,為了提高了電影片名的漢譯,翻譯需要應用意譯的時候是必要的。意譯要求譯者持有源文本的主要觀點,從電影片名的原始信息和意義出發,使用遺漏,轉換等方法得以完善電影片名。例如,The Interpreter片名翻譯成《翻譯風波》而不是《口譯員》,按電影所講述的故事,前者的翻譯更能顯現內容翔實,富有表現力。意譯通常分為兩種類型:音譯結合意譯,直譯加上意譯。而這兩種類型都基于電影片名的四個特點,包括文化特征,語言特征,審美特征和商業特征。音譯和意譯相結合是保持英語電影片名的發音和補充影片內容,《怪物史萊克》,《阿甘正傳》。直譯和意譯相結合意味著譯者添加額外的針對性和重要的信息,以便更好地傳遞給目標受眾,而這種方法可以傳達必要的信息給目標受眾。
3.4改譯
還有一些電影片名不能從上述三個翻譯方法進行漢譯,在這種情況下,改譯可以幫助譯者擺脫這些困難。改譯可稱為創造性的翻譯,這意味著譯者放棄了原來的電影片名的固定形式,創造能滿足觀眾需求的新的電影片名。譯者應更注重電影本身,而不是電影的標題,例如,Speed被翻譯成《生死時速》,而不是《速度》,它可以表達電影的驚心動魄來影響和刺激觀眾。英語電影應該翻譯成《魂斷藍橋》,而不是《滑鐵盧橋》。事實上,這部電影描述了一個美麗的芭蕾女孩和一個可愛的軍官之間的悲劇愛情故事。在這部影片中,滑鐵盧橋只是他們見面的地方,如果《魂斷藍橋》被翻譯成《滑鐵盧橋》,這可能使觀眾聯想到想關于法國歷史的戰爭滑鐵盧之戰。因此,電影片名翻譯成《魂斷藍橋》,更加符合電影片名的特征,發揮其功能。這些電影片名漢譯符合其語言特性、文化特性、審美特性、商業特性,既有一定的文化品位,又可以收到良好的商業效應。
4.總結
片名是電影的一個顯著的標志,好的電影名能實現良好的宣傳作用。由于東西方之間存在的各種差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡單。譯者既要考慮原語的含義,原片的內容,更要考慮原語及譯入語里所蘊涵的文化信息;既要忠實于原文,又要符合本國觀眾的語言文化習慣和審美情趣。電影片名對于電影往往能起到畫龍點睛作用,它不僅可以突顯影片內容,傳達主題信息,確立全片的感情基調,還可以吸引觀眾,增加電影票房收益。而生硬的、機械的電影名翻譯不但會違背電影片名自身特征,還會給觀眾帶來誤導。因此,在實際的電影名翻譯中,可以根據原電影片名靈活地采用翻譯方法,但最重要的是要保證觀眾能理解其中的意涵,并彰顯出電影的藝術特色。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]邴照宇.淺議當今英文電影片名翻譯的特性與方法[J].新西部(下半月),2009(2):107-108.
[3]陳小慰.翻譯功能理論的啟示一對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4):87.
[4]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談[J].上海科技翻譯,1998(3):37-38.
[5]史金嬋,吳卓婭.淺析中英文電影名翻譯中的歸化與異化[J].科技咨詢導報,2011(06).