吳青青
摘 要:引申即是在詞的原意基礎上產生新義。詞義引申與具體語言環境密不可分。作為一種使用頻率很高的翻譯方法,引申離不開兩條 —— 在詞的原義基礎上和在特定的語言環境中,否則就會成為脫韁之馬,產生胡譯亂譯。
關鍵詞:詞義引申;轉譯;詞義具體化;詞義抽象化
俄漢語中相應的詞,有時其詞義范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣不盡相同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看,并不費解。但是如果按其詞面意義直譯,則顯得生硬別扭,模糊難懂,有時甚至邏輯不通,造成譯語讀者的理解困難。為了確切地表達原意并使譯文符合漢語的表達習慣,有時需要根據上下文適當地引申原詞或詞組的含義,采用轉譯、具體化、抽象化等方法來解決。但是,需要強調指出的是:引申必須從原詞的內在含義出發,結合上下文考慮,決不是任意發揮,只是“換句話說”而已,目的任是使原意得到更明確的表達,使譯語更符合規范。
為了更好地掌握詞義引申這個重要的翻譯技巧,需要理解語言學的兩個基本概念:語言意義和言語意義。詞典上所給的詞義不受語境的影響,具有相當大的獨立性、穩定性,這就是語言意義。作者運用詞典上的語言意義,有的要經過自己思維的二度加工,形成獨特的具有臨時性、游離性的意義,即言語意義。
翻譯過程中要同時交叉地同上述兩種詞義打交道,困難也就由此產生,解決困難的唯一辦法就是詞義引申。
詞義引申通常有三種具體方法,即轉譯、詞義具體化、詞義抽象化。
一、轉譯
1.На дворе шумел дождь,в темнеющих комнатах сверкала иногда молния и содрогались стекла от грома.
外面下著大雨,陰暗下來的房間有時被閃電的光照得雪亮,雷聲震得玻璃直響。(布寧《大烏鴉》)
Шумел дождь字面意思是“雨聲作響”,可引申出“下著大雨”,因為細雨是“潤物細無聲”的; содрогались стекла字面意思是“玻璃在晃動”,但譯者妙筆生花,將其譯為“震得玻璃直響”,將視覺感受轉化為聽覺感受,形象生動,并符合漢語表達習慣。
2.А я погибал в пустом, тихом доме от непрестанного,мучительного желания видеть,целовать и прижимать к себе ее…
我要看到她、擁抱她的無休止的欲望使我在這所空落落的寂靜的房子里受盡折磨……(布寧《大烏鴉》)
這里的погибал直譯是“悲慘地死去”,用未完成體表示“走向死亡”這個過程一直在持續,作者運用該詞形象地表現了男主人公思念的痛苦,但照字面直譯顯然不合符語境,結合后面的мучительного желания將其轉譯成“受盡折磨”,十分貼切。
3.И,подняв мокрое от слез лицо, порывисто обняла меня, задохнулась в поцелуе.
她抬起流著熱淚的臉,猛地抱住我,在熱吻中屏住了呼吸。(布寧《大烏鴉》)
Задохнуться的字面意思是“喘不過氣來,窒息于……”,直譯的話是說“……在熱吻中窒息”,如果這么翻譯的話漢語讀者會誤以為姑娘在熱吻中出了意外,丟了性命,完全背離了原義,結合語境翻譯成“屏住了呼吸”才正確表達出二人情感的熾烈。
二、詞義具體化
1.У папеньки, разумеется, кое-что есть,—например,именьище в тысячу десятин чернозему в Самарской губернии,только навряд оно сынку достанется…
爸爸自然是有點家底,比如薩馬拉省那一千俄畝黑土田,不過未必會落到兒子手里。(布寧《大烏鴉》)
試比較將кое-что есть按字面意思翻譯成“有些東西”,一是含義不明確,二是無法表達出欲搶兒子心上人,對沒有財產的兒子的冷嘲熱諷,對自己物質財富的自信,以及對在這場情感爭奪中必勝的信心。顯然,具體化為“家底”,更具表現力。
2.…сидел в кабиннете отца, что попало беря из его библиотечных шкатов и силясь читать…
……只能坐在父親的書房里,從他的書柜中隨便拿出一本書來硬著頭皮讀……(布寧《大烏鴉》)
這里的что和силясь читать都做了詞義上的引申,что不是抽象的、不明確的物件,силясь читать不是簡單的努力去讀,如果按照字面意思翻譯成“……從他的書柜中隨便拿出個什么努力去讀”,意義上沒有太大的影響,但是從書柜里取出來讀的必然是書,內心焦慮,自然無法真正地讀書,只是勉強自己去做這件事。將что直接翻譯成一本書意思就清晰了,“硬著頭皮”將內心的復雜情感形象地表達出來。
3.Я помню чудное мгновение,Передо мной явилась ты,Как мимолетное видение,Как гений чистой красоты.
我記得那美妙的一瞬,在我的面前出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。
(普希金《致凱恩》)
Как мимолетное видение字面意思是“有如轉瞬即逝的幻影”,這當然也說得通,但是缺乏一種美感,這樣的漢語不能表現出詩人所依戀的凱恩的美,運用“曇花一現”這一意象,準確地表現出凱恩驚人而短暫的美在詩人心目中留下的深刻印象,我們無從知曉凱恩的長相如何,但都清楚盛開的曇花是多么美麗動人。
三、詞義抽象化
1.Сам чайханщик с круглыми плечами,Чтобы славилась пред русским чайхана,Угощает меня красным чаем Вместо крепкой водки и вина.
一位膀大腰圓的老板,想叫俄羅斯人把茶館贊美,不斟烈性伏特加和葡萄酒,而是款待我們紅茶一杯。
(葉賽寧《波斯抒情》)
с круглыми плечами字面意思是“有著圓圓的肩膀”,俄羅斯讀者不難理解這個詞的意義,但僅用“有著圓圓的肩膀”很難讓漢語讀者準確理解老板的體態特征,將這個詞組抽象化,用“膀大腰圓”形象表達了老板的特征,能夠被中國讀者接受。
2.У меня в руках довольно силы,В волосах есть золото и медь.Голос пери нежный и красивый.
不是我的手力氣不足,我的頭發夠金光奪目,美人的聲音動聽柔和。
(葉賽寧《霍拉桑有這樣一家門戶》)
Золото и медь字面意思是“金和銅”,但如果直譯的話是“我的頭發里有金和銅”,完全不符合漢語的表達習慣,各無任何美感。譯者將其處理成抽象的“金光奪目”,僅從頭發就形象生動地表現出了男主人公的俊朗,而且符合漢語表達習慣。
因此,在俄漢文學翻譯中應當靈活運用詞義引申方法,避免死譯、硬譯,使譯文最大程度符合“信、達、雅”的要求。
參考文獻:
[1] 張建華主編,陳馥譯,《布寧短篇小說集》(俄漢對照)[M].外語教學與研究出版社,2006
[2] 張建華主編,顧蘊璞譯,《葉賽寧詩選》(俄漢對照)[M].外語教學與研究出版社,2006
[3] (俄)普希金,《普希金詩選》[M].人民文學出版社,2003
[4] 蔡毅等,俄譯漢教程(上)[M].外語教學與研究出版社,2006