畢冉
摘 要:《狼圖騰》的英譯本之所以在國外倍受歡迎,很大程度上得益于譯者葛浩文在翻譯過程中對原著《狼圖騰》的多角度、多空間的翻譯處理,使譯文不僅僅是句對句的簡單翻譯,更多的是適應翻譯生態環境,選擇翻譯內容。
關鍵詞:翻譯適應選擇論;《狼圖騰》;葛浩文
一、引言
姜戎的小說《狼圖騰》是迄今為止世界上唯一一部主要以狼為敘事主體的半自傳體小說。并榮獲曼氏亞洲文學獎,美國各大報紙《紐約時報》、《華盛頓報》,英國的《金融時報》、《獨立報》等主流報紙均對其給予極高評價,美國最暢銷書——《國家地理》雜志稱贊《狼圖騰》是中國乃至全世界的最佳圖書《狼圖騰》在國外的成功,葛浩文功不可沒。美國著名翻譯家葛浩文被譽為“中國現當代文學首席翻譯家”,已將近30位中國現當代作家的50余部作品翻譯成英文,其中包括蕭紅、老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹和姜戎等。他所翻譯的作品在國際上屢獲大獎,他的翻譯風格嚴謹、方法靈活、文字錘煉,讓中國文學作品在西方國家廣為流行,他為傳播中國文化,促進中西文化交流作出了巨大貢獻。
二、翻譯適應選擇論
翻譯適應選擇論是依據“自然選擇、適者生存”的生物學原理,從適應與選擇角度對翻譯過程、翻譯本質、翻譯方法等進行闡釋的理論。指出翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,適應與選擇都出于作者本能,是滿足目的語讀者需要的必要選擇。“翻譯生態環境”,是指原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。這一理論可歸結為譯者為中心的對原文的適應及對譯文的選擇。即翻譯是通過對語言、文化、交際三個維度的選擇性適應與適應性選擇。該理論給譯者一個全新的視角去詮釋翻譯的活動。簡單來講翻譯適應選擇論可以描述為:翻譯過程=譯者對翻譯生態環境的“適應”+(譯者對適應翻譯生態環境程度的“選擇”+譯者對譯本最終行文的“選擇”)。即翻譯=譯者的適應+譯者的選擇。
三、葛浩文在《狼圖騰》翻譯中的選擇與適應
在胡庚申的翻譯選擇與適應論框架下,譯者要在語言維度、文化維度及交際維度對翻譯生態環境的適應與選擇。這個“環境”廣義是指由作者、讀者、譯者、原文、譯文、文化,出版商等所有與原作和譯作息息相關的要素,此間,譯者就好似一個“中間商”,要懂得維系它們之間的關系,避免沖突。這就需要譯者在所有的關系中多維度地適應和選擇。而語言、文化和交際三個維度又是互相關聯的,翻譯是語言的轉換,語言是文化的載體,而文化又是交際的積淀。
葛浩文在翻譯《狼圖騰》過程中,基本上采用的是“用中文讀,用英文寫”的特殊的翻譯方式,他以一個原作者的身份去領悟原作中所要傳達的信息,體悟作者的意圖,再以譯者的身份把原文的精髓翻譯出來,同時還要以讀者的身份對原文和譯文加以審視,在選擇與適應中達到中西方文化、社會形態、語言表達等方面的平衡。為了適應讀者對故事可讀性的需求,葛浩文刪掉了與故事情節關聯不大的一些內容。據統計,英譯本將原文的約20%內容加以刪減,其中主體部分刪去的大約有60000漢字,占總刪減量的30%多。同時譯者又增加了一些必要的東西,比如譯本首頁加了注釋,對原文的歷史背景做相關介紹,譯本后面附加了詞匯表,并解釋一些文化專有項。比如原文中有這樣一句話“兩年前陳陣從北京到這個邊境牧場插隊的時候,正是十一月下旬,額侖草原早已是一片白雪皚皚。”葛浩文在譯文中加入了一大段來解釋額侖草原。因為大部分外國人對蒙古遼闊的草原都比較陌生,所以譯者介紹了額侖草原的位置,草原上的蒙古游牧民族和漢人的關系、蒙古牧民與漢族農耕民族的歷史沖突。這些背景知識的介紹為接下來的故事情節打下鋪墊。
葛浩文在翻譯《狼圖騰》的過程中在語言的組織、詞句的選擇、修辭風格運用等方面進行了適應轉換,使譯文更具有可讀性,更滿足目的語讀者需求。比如原文中有許多蒙古族文化或者反映當時時代背景的一些詞匯,像米尼乎(蒙語:我的孩子)、額吉(蒙語:媽媽)、知青、紅衛兵、上山下鄉、文化大革命、早請示、晚匯報等。葛浩文對這些富有一定文化意義的詞翻譯的極其到位,比如葛浩文這樣來翻譯“知青”(young students, the so-called educated youth;青年學生,即再次接受教育的青年)。在中國,知青是指文革期間被從城市下放到農村體驗農村生活、向農民學習的年輕人,他們大多都受過一定教育。西方讀者并不了解知青的意義,如果單單譯為young students就喪失了其原本的文化內涵,所以譯者葛浩文對其做了簡短的解釋,既不影響原文的組織結構,又幫助目的語讀者理解“知青”這個詞。
葛浩文在《狼圖騰》翻譯過程中除了對語言文化信息的選擇與轉換還把重點放在交際維度的轉換上,葛浩文十分注重譯文的交際性。翻譯本身就是一種跨文化交際活動。為了達到交際目的,葛浩文在翻譯過程中將原文中隱含的邏輯關系,利用不同的英語句式在形式上體現出來。同時為了目的語讀者的接受,葛浩文還對一些無關緊要的內容作了淘汰,比如原文各章開頭都有一個按語,文章結尾都有一個后記,在譯文中葛浩文全部都省略不譯。為符合西方讀者的閱讀習慣,葛浩文將原文中的大量反義疑問句轉換成了陳述句,這符合西方讀者“直抒胸臆“的交際習慣和交際文化。