999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯倫理的視角看霍譯《紅樓夢》中的文化誤讀

2015-05-07 02:48:22韓麗娟
文教資料 2015年3期
關鍵詞:文化

韓麗娟

(遼寧工業大學 外國語學院,遼寧 錦州 121001)

倫理是人類共有的文化現象,但是由于文化的異域性和異質性,在不同民族、不同國度之間,倫理有著不同的內容和特點。通俗地講,倫理是指人類社會中人與人之間關系與行為的秩序規范,它探討的就是人與人之間關系的問題。在翻譯理論界,認為譯者有責任再現原文文本或原文作者(to consider the translator responsible for representing a source text or author)”,這一倫理傳統最早可以追溯到法國著名語言學家、翻譯理論家喬治·穆南 (Georges Mounin)(Pym,2001:130)。 實際上,在20世紀80年代翻譯理論界才真正將“應該怎么翻譯”這一命題從倫理學的視野展開研究。1981年,法國當代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)第一個提出“翻譯倫理”這一概念。在那之后,安東尼·皮姆在Translation and Text Transfer一書中把注意力放在倫理問題上。此外,貝爾曼對翻譯倫理展開研究的呼聲也得到了安德魯·切斯特曼 (Andrew Chesterman)(1993,1997)、皮特·紐馬克(Peter Newmark)(1994)等其他一些西方學者的回應。然而,在20世紀90年代初,正如Pym所言,“倫理”是一個不受歡迎的字眼(2001:129)。進入了21世紀,譯界權威雜志《譯者》在2001年第二期出了名為《回歸到倫理問題》的專刊,特邀編輯Anthony Pym在導言中明確指出:“翻譯研究已經回歸到了對各種倫理問題的討論。”(Pym,2001:129)至此,譯界開始了對翻譯倫理問題的研究和探討。

在界定翻譯倫理問題的研究領域時,安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)(2001:139-54) 的五種模式分類法頗有借鑒意義。Chesterman在Proposal for a Hieronymic Oath一文中提出了四種現行模式:

1.再現的倫理——再現原文文本、原文作者,即“要準確地、不作任何增加、刪節或更改地,再現原文文本及原作者的意圖”(Chesterman,2001:139), 這一模式凸顯了忠實(fidelity)與確實(truth)。

2.服務的倫理——完成與委托人協商后達成的要求,即譯者要“遵照委托人的要求翻譯,并實現由委托人制定并為譯者所接受的、或由委托人與譯者共同商定的翻譯目標”(Chesterman,2001:140)。

3.交際的倫理——與“他者”進行交流,即“把‘他者’當做‘主體’來接受并真正與之交流……這里翻譯的重點不在于吸引讀者,而在于與他者進行交流。”(Chesterman,2001:141)。交際的倫理更強調的是人際間的而非文本間的關系,強調語言的交際功能而不是對他者文化的描述。

4.基于規范的倫理——滿足特定文化的期待,即對譯作的產生和接受起決定或影響作用的規范的研究。譯入語文化中的規范代表了當時譯入語文化對于譯作的期待,因此,“譯者的倫理行為就意味著依照規范,照讀者或委托人期待的那樣去做,而不是令他們驚訝。”(Chesterman,2001:141-42)。

另外,Chesterman還在這四種模式外又加上了第五種倫理,即承諾的倫理——履行職業道德的規范和誓言。對職業的承諾指的是 “力求優秀 (strive for excellence)”(Chesterman,2001:145)。 譯者的承諾,用Chesterman的話來講,就是“需要成為好的譯者”(2001:146)。一個真正的譯者不應該把商業需要當做翻譯的唯一目的,還應該有許多其他的倫理承諾。這些承諾都包括在Chesterman提出的 “神圣的誓言(Hieronymic Oath)”(2001:152)里。

這五種倫理模式在很大程度上彼此重疊,而且譯者不可能同時并重。在實踐中,譯者往往符合基于規范的倫理或服務的倫理,造成對再現倫理的違背。畢竟,翻譯活動涉及的是兩個蘊含著不同文化的不同文本之間的語言轉化,這就為文化誤讀的產生留下了空間。在這一點上,我們只能說翻譯是一門“接近的藝術”而非“精確的藝術”。

當今世界不同文化之間的交流日益頻繁,這種跨文化交流往往是伴隨著文化誤讀進行的。人們在接觸異質文化時,往往很難擺脫自身文化傳統、思維方式的影響,總是根據自己熟知的一切進行選擇、切割和解讀,這種現象就是文化誤讀 (樂黛云,1997:110)。文學翻譯涉及不同文化之間的轉換,就不可避免地會產生文化誤讀。作為中國古典四大文學名著之一,《紅樓夢》以其宏大精致的小說結構、博大精深的文化內涵,以及出色的語言藝術,被公認為中國古典小說藝術的頂峰。翻譯這樣一部百科全書式的長篇小說,霍克斯先生由于主、客觀等多方面的原因,難免會在其譯文中產生種種誤讀。

1.宗教文化的誤讀

在宗教信仰方面,中西方存在很大差異。自從南北朝時期以來,儒教連同佛教及道教就被并稱為“三大宗教”,在中國文化中占據絕對主導的地位。其中,佛教在中國文化的發展中發揮了重要的作用。佛教作為一種宗教和哲學,是在東漢末年正式傳入中國的。此后,許多和佛教相關的詞匯也被引進漢語中,其中很多已經融入到日常用語和文學作品之中。西方文化起源于猶太教和基督教,大多數西方人信仰基督教,把上帝當做唯一的神來崇拜。在《紅樓夢》時代,佛家思想已經和中國傳統文化交織在一起,不但為人們普遍所接受,而且對中國人的習俗和倫理觀念產生了深刻的影響。

(1)聞得(寶玉和熙鳳)吃了米湯,醒了人事,別人未開口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛”。……寶釵笑道:“我笑如來佛比人還忙:……”(第2卷,第25回,706頁)

霍譯:(The news that the sufferers had regained consciousness was relayed to the girls in the outer room)‘Bless His Holy Name!’Dai-yu murmured fervently....‘Iwasthinking how busy He of the Holy Name must be,’Bao-chai said.(Vol.1,Ch.25,P.506)

(2)劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機會,也未可知。……”(第6回,168頁)

霍譯:‘Iwouldn’t say that,’said Grannie Liu.“Man proposes,God disposes.It’s up to us to think of something.We must leave it to the good Lord to decide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for.’(Vol.1,Ch.6,P.152)

在上面兩個例子中,黛玉在如釋重負時脫口而出的“阿彌陀佛”,以及劉姥姥在處理事情時對“上天”的依賴,都反映出了佛家思想對人們頭腦深層次的影響。霍克斯先生在處理這段譯文時,為了方便譯入語讀者的理解采取了歸化的翻譯策略,用英語國家人們普遍使用的基督教術語取代了“阿彌陀佛”和“天”等,這種處理方法滿足了譯入語讀者的期待,符合基于規范的倫理,但對再現的倫理造成了違背。這種有意識的誤讀盡管提高了原文文本的可接受性,但同時抹去了不同文化間的差異,甚至會誤導英語讀者,讓他們以為清朝的中國人也信仰基督教。

2.倫理文化的誤讀

簡單說來,中西文化在倫理道德觀念上眾多不同,大都來自群體取向(group-orientation)和個體主義(individualism)的分歧(潘紹中、赫迎紅,2004:12)。近五千年來,中國文明的發展主要以農業為基礎,而農業又以家庭為單位,因此中國傳統社會特別重視家庭,把家庭當做社會的基礎和組成細胞。《紅樓夢》描寫的正是中國封建社會一個由盛而衰的貴族大家庭中的愛情婚姻悲劇。在這樣典型的擴展家庭(extended family)中,宗親關系復雜,其內部成員十分重視血緣宗親關系,而且“三綱五常”、“男尊女卑”、“長尊幼卑”等封建倫理道德觀念盛行。西方社會崇尚個人主義,強調個人的獨立性,因此個人是社會的基本單位。其家庭構成模式屬于核心家庭(nuclear family),家庭成員居住較分散,流動性相對較大且血緣觀念相對淡薄。在日常交往中,人們之間往往互相直呼其名以示親熱隨和。

(3)……嫡妻封氏,情性賢淑……(第1回,第10頁)

霍譯: …and his wife Feng-shi,a kind,good woman…(Vol.1,Ch.1,P.52)

(4)……爬灰的爬灰,養小叔子的養小叔子……(第7回,214頁)

Hawkes:Father-in-law pokes in the ashes.Auntie has it off with nevvy.(Vol.1,Ch.7,P.183)

例(3)中的“封氏”指的是甄士隱的妻子,她雖姓封,但是名字沒有給出來。這是因為在中國封建社會,已婚婦女在婚后只能保留自己的姓,人們通常會用她丈夫的姓加上她自己的姓再加上一個“氏”字來稱呼。由此,甄士隱的妻子就被稱為“甄封氏”,這只是一種稱謂。事實上,這種對已婚婦女的稱呼直接反映了“男尊女卑”的中國傳統倫理觀念的影響。霍譯中的“Feng-shi”會讓讀者理所當然地認為這就是甄士隱妻子的名字,這顯然與原文不符,違背了再現的倫理。同樣,例(4)中的“小叔子”是已婚婦女用來指自己丈夫的弟弟的稱謂,譯文的“auntie”和“nevvy”則反映了霍克斯先生對中國傳統的家庭倫理關系不是很清楚,在無意識的情況下造成了誤讀。

3.文化意象的誤讀

一般說來,文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,具有相對固定的、獨特的文化含義,有的還帶有豐富的、意義深遠的聯想,人們只要一提到,彼此間立刻心領神會(謝天振,1999:180)。文化意象可以有很多種表現形式,它可以是一種植物或動物,也可以是成語、諺語、典故甚至是數字等。然而,不同的民族由于各自不同的生存環境、文化傳統,往往會形成獨特的文化意象,而有些文化意象,雖然為幾個民族所共有,但是不同的民族又賦予它們以不同的,有時甚至是截然相反的含義。

(5)大紫檀雕螭案上,設著三尺來高青綠古銅鼎……(第1卷,第3回,74頁)

霍譯:A long,high table of carved red sandalwood,ornamented with dragons,stood against the wall underneath.In the centre of this was a huge antique bronze ding,fully a yard high,covered with a green patina.(Vol.1,Ch.3,P.95)

(6)對立東風里,主人應解憐.(第18回,496頁)霍譯:Their Mistress,standing in the soft summer breeze Finds quiet content in everything she sees.(Vol.1,Ch.18,P.370)

例(5)中的“鼎”是中國古代常用的一種器皿,是權力的象征,帶有明確的文化意象,含有深刻的文化意義,可是在英語文化中找不到與之相對應的詞。對于這種詞匯空缺(lexical gap)現象,霍克斯先生采用了音譯,這種譯法忠實了原文,符合再現的倫理,但是讓英語讀者越發地困惑“ding”到底是什么。顯然,這又違反了交際的倫理和基于規范的倫理。例(6)中的“東風”是一個有中國文化特色的詞,在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”。由于地理位置不同,在英國,報告春天消息的風是西風,“東風”在英國人的思維中是與冬天聯系在一起的。因此,考慮到這種文化因素及譯入語讀者的可接受性,霍克斯先生把“東風”替換成了“summer breeze”。這樣做,雖然滿足了譯入語讀者的期待,達到了交際的目的,但違背了再現原文的倫理要求。

在文學翻譯中,譯者自身的“蹤跡”隨時會留在翻譯文本之中,對自身的語言習慣、審美心理、民族文化特性、情感認同、文化身份、宗教信仰和價值觀進行“撒播”和補充(魏家海,2003:50)。從上文的例證分析中,我們不難看出,霍克斯先生雖然有意識或無意識地對一些原文造成了誤讀,但卻在客觀上遵從了譯入語的規范,滿足了英語讀者的期待,達到了交際的目的。誠然,也有部分誤讀在傳遞原文信息方面起到了負面的作用,從而影響了不同文化之間的交流與溝通。這樣看來,文化誤讀現象在翻譯文學中的存在是具有必然性的,要想完全避免誤讀幾乎不可能。

[1]Cao,Xueqin.TheStoryoftheStone.Trans.David Hawkes.Harmondsworth:Penguin Books Ltd,1973,1977,1980.

[2]Chesterman,Andrew.“From‘Is’ to ‘Ought’:Translation Laws,Norms and Strategies.”Target 5:1,1993:11-20.

[3]Chesterman,Andrew.Memes of Translation[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.

[4]Chesterman,Andrew.“Proposal for a Hieronymic Oath”.The Translator 7(2)[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2001:139-54.

[5]Newmark,Peter.“The Ethics of Translation.”Quality-Assurance,Management and Control,Proceedings ITI Conference 7.Ed.Catriona Picken.London:Institute of Translation&Interpreting,1994.70-1.

[6]Pym,Anthony.Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies, The Return to Ethics,Special Issue of The Translator 7(2)[C].Manchester:St.Jerome Publishing,2001.

[7][清]曹雪芹,高鶚著.楊憲益,戴乃迭譯.《紅樓夢》:漢英對照.北京:外文出版社;長沙:湖南人民出版社,(大中華文庫),1999.

[8]潘紹中,赫迎紅.談談漢英對譯中的文化因素[J].中國翻譯,2004,2:8-13.

[9]魏家海.解構主義與翻譯文學的文化誤讀[J].外國語言文學(季刊),2003,3:49-52.

[10]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[11]樂黛云.獨角獸與龍[C].北京:北京大學出版社,1997.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 五月天久久综合| 黄色成年视频| 天天综合网亚洲网站| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产成人区在线观看视频| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产丝袜啪啪| 成人午夜免费观看| 国产视频a| 日韩人妻少妇一区二区| 无码AV日韩一二三区| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲最大福利网站| 免费jizz在线播放| 99久久精品免费观看国产| 99激情网| 久青草国产高清在线视频| a毛片在线| 国产成人午夜福利免费无码r| 伊人色天堂| 伊人激情综合| 国产主播福利在线观看| 99精品热视频这里只有精品7 | 67194在线午夜亚洲| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产精品亚洲va在线观看| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产一区二区三区精品久久呦| 99热这里只有免费国产精品 | 成人免费一区二区三区| 欧美人在线一区二区三区| 久久久久无码精品国产免费| 97视频免费在线观看| 精品自窥自偷在线看| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产超碰在线观看| 国产成人精品综合| 99热这里都是国产精品| 久久精品午夜视频| 99久久精品国产综合婷婷| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲国产高清精品线久久| 中文无码日韩精品| 五月天福利视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 无码人妻热线精品视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久草青青在线视频| 免费毛片网站在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 福利视频久久| 999精品视频在线| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国内精品免费| 日韩123欧美字幕| 国产欧美专区在线观看| 国产丝袜丝视频在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 1024国产在线| 91成人免费观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲一区二区三区麻豆| 成人福利在线视频免费观看| 夜夜操国产| 国产成人亚洲精品色欲AV| 2021最新国产精品网站| 久久伊人色| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产va免费精品观看| 97精品久久久大香线焦| 91毛片网| 日韩毛片视频| 国产成人在线小视频| 国产va在线观看免费| 久久黄色免费电影| 免费A级毛片无码免费视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日一级片|