房曉靜
(商洛學院 語言文化傳播學院,陜西 商洛 726000)
習語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、喻義深刻的短語或短句[1]。習語是語言長期使用的結果,英語是世界上使用最廣泛的語言,也是表達手段最豐富、文化傳統最燦爛的語言之一,英語習語更顯得絢爛奪目,滲透著濃郁的西方氣息,展示出英語民族文化的發展。習語是從語言中提煉出來的短語和短句,是語言的精華。習語(the idiomatic phrases)中蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景。
通過研究一個民族語言中的習語,人們可以了解到該民族文化的一些特征。Nida(1993)曾說:文化對詞語、習語的意義的影響是非常深遠的,如果沒有認真地研究背景,就難以透徹地理解習語的深刻含義[2]。習語不僅帶有濃厚的民族色彩,而且是一種語言與另一種語言差別最為顯著的部分之一。一個不知道“畫蛇添足”故事的外國人,是不能恰如其分地運用這個成語的。習語是人民大眾在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關。因此,習語與一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、文學作品、價值觀念等有著不可分割的聯系。生活在海邊、海島的人們創造“海的文化”,生活在山區的人們創造“山地文化”,愛斯基摩人創造“雪的文化”。英國的海岸線曲折多變,島嶼眾多,早期航海業和漁業發達,這些在習語中都有體現。例如:raise the wind這一短語用來指 “籌錢”,用cool fish表示 “厚臉皮的人”,用dull fish表示 “枯燥無味的人”,loose fish表示“放蕩的人”,shy fish表示“羞怯的人”。 宗教是人類思想的重要組成部分,不同的宗教是不同文化的表現形式,體現了不同的文化傳統。英語習語中有一些表達和宗教有關,doubting Thomas(懷疑的托馬斯)用來指那些“不肯輕易相信別人的人”,也有習語與神話故事有關,Mercury fig(墨丘利的無花果),現在用來比喻“獲得的第一批成果”[3]。總之,社會生活中的每個側面都會反映到習語中,了解文化內涵是正確理解不同民族習語的關鍵。
英漢兩種語言中都包含了大量的習語,它們或幽默含蓄,或典雅生動,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人以美的享受。在翻譯習語的過程中,由于大部分習語的字面意思與潛在意思并不是統一的,因此譯者需要透過其表層意義抓住深層意義,方能正確表達出原作的思想感情和含義。英國文化人類學家愛德華泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,表述為:“文化是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。”[4]可見文化的覆蓋面很廣,是一個重要的系統。語言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的方化現象。
兩個民族各自的生活習慣、思維觀念,不同程度反映在生動形象活潑的習語中。關于這一點,我們可以從英語和漢語描述狗這種動物的一些詞匯中反映出來。漢語中與狗有關的習語大部分是貶義的,如:“狐朋狗友”,“狗心狼肺”,“狗急跳墻”,“狗仗人勢”,等等。而英語中,關于狗的習語則與此恰恰相反,這是因為西方人認為狗是人類最忠實的朋友,英語中經常以狗的形象來喻示人的行為。You are a lucky dog“你是個幸運兒”,Love me,love my dog“愛屋及烏”,Every dog has his day“人人都有走運的時候”,as faithful as a dog“非常忠誠”[5]。
習語中有大量的比喻存在,比喻的使用使得習語更加生動有趣、朗朗上口。大量的比喻在習語中都是通過某個喻體來傳達喻義的英漢,兩者語言在使用喻體時有共同之處,也有很大的差異。
(1)用相同的喻體表達相同或相似的意思
漢語成語“空中樓閣”,譯為英語castle in the air,兩者有相同的喻體castle;“鐵石心腸”have a heart of stone,喻體都為heart,stone。
(2)用不同的喻體表達相同或相近的意思
由于文化的差異,漢英兩種語言常采用不同的喻體來表達同一事物。漢語中形容一個人“愚蠢得像頭驢”,英語中的喻體變為“鵝”,as silly as a goose;英國是一個島國,其航海業曾領先世界,因此英語中有許多關于大海和水的比喻;漢民族長期以農業為主,因而漢語的比喻多與農業有關。例如:英語中說spend money like water,而漢語則是“揮金如土”,plain sailing “一帆風順”,to sink or swim “不論成敗,不管勝負”。
(3)相同喻體的比喻意義的差異
有些喻體在漢英兩種語言中相同,從表面上看好像所表達的意思相同或相近,其實不然,這在翻譯時尤其要引起重視。比如:move heaven and earth看起來很像漢語里的“翻天覆地”;“翻天覆地”是形容變化的巨大,而習語move heaven and earth的意思是:to make every effort,to go to a great deal of trouble,相當于漢語的“竭盡全力”,“困難重重”,根本沒有變化的意思。
習語的文化特色,無不與其豐富多彩的來源有不可分割的聯系。漢語中有大量由歷史典故形成的習語,如:“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”,等等。英語的典故大多來自圣經、莎士比亞的作品,以及希臘羅馬神話,例如:the apple of the eye“掌上明珠”,a lion in the way“攔路虎”,love is blind“情人眼里出西施”,a wolf in sheep’s clothing “披著羊皮的狼”。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。
習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費、大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連,莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I com pare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate[5]。
在運用語言交際時,難免會遇到具有鮮明民族文化特色的習語及其應用,翻譯實際上是如何在譯入語中處理譯出語習語表現出的各種不同的文化特征的問題。漢英兩種習語有時在意義和形象上是一致的,在這種情況下,兩者之間便可進行互譯,即一種語言的習語可以用另一種語言的習語來翻譯。
所謂直譯法,并非指根據原文逐字譯出,而是指譯者可將其比喻的說法按照其意義譯出,不作過多的引申和變動。換言之,譯者要盡量保留原文的喻體(image)。這樣做的好處在于既傳達出了原文的意義,又豐富了漢語的表達力,可謂一舉兩得。如:Rome was not built in a day“羅馬不是一天建成的”。Armed to the teeth“武裝到牙齒”。He laughs best who laughs last“誰笑到最后,誰笑得最好”。 Cold war“冷戰”。 A barking dog never bites“吠犬不咬人”。
英語和漢語中都有大量的習語,有的習語在意義上和形式上都相似或相近,不僅包含的思想和哲理基本相同,而且形象和比喻相似,這時就可以采用同義習語套用法。例如:下面的習語都可以采用套用法譯出,可謂形神兼備,堪稱佳譯。Wall have ears“隔墻有耳”,strike while the iron is hot“趁熱打鐵”,fish in troubled waters “渾水摸魚”,constant dropping wears the stone“滴水穿石”[5]。
漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復,遇到這種情況,可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如:“銅墻鐵壁”譯成“wall of bronze”已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”;街談巷議“在意義上是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。為了更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如:“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”, 其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色[6]。
習語受文化的制約,由于它們的來源不同,無不表現出各自特色的文化面貌、習慣和特征,在此文化里習以為常的說法,在彼文化里可能就是一個空白。事實上,大多數英語習語在表現文化特征時,只是相對對應甚至根本不對應。有的習語表面意思相似而真實意義相差甚遠,這就為習語的翻譯設下陷阱,人們一不小心就會犯文化錯誤。這就要求人們在翻譯習語是,需要敏感地意識到習語之間存在的文化差異。
有的習語如果直譯,讀者可能不知所云,甚至會出現誤解;同時無法套用漢語習語,這時就可考慮使用意譯法。其含義是,將原文的比喻說法或典故改為非比喻說法或不用典故,只傳達出其基本意義即可。如:take a French leave,若直譯為“像法國人那樣告辭”,則對于不懂此典故的讀者來說真是不知所云,因此宜意譯為“不辭而別”。又如:to rain cats and dogs“大雨傾盆”,make a money of“愚弄”,a skeleton at the feast “令人掃興”,like a fish out of water “不自在,局促”,break the ice“打破僵局”。
有時兩個民族相似的生活經歷和思想認識,使得一些習語表現出某些相似的文化特征。雙方的文化交流為兩種語言增添了新鮮的習慣表達法,但這只占習語中的極少部分,大量的習語則表現出迥異的語言習慣和文化特征。歇后語是漢民族文化獨有的,英語中沒有相對應的表達法。因此,歇后語所表達的文化內涵,可能在英語中形成空白,翻譯時必須采取其他措施,才能傳遞出原文的確切含義。
習語是文化的產物,它們不受文化制約,是某一特定文化獨有的[7]。人們很難把習語里包含的所有成分,從表面意義和形象到深層內涵和文化特征,全都保留在一個譯文里,文化的多樣性限制了習語的可譯性。凡是文化色彩濃厚的習語,翻譯中大多采用意譯,這也是翻譯習語中相對難度大的一方面。隨著漢英美人民交際的日益增多,人們對不同文化的了解更加具體,習語的直譯也完全可以增加。
[1]胡文仲.習語與語言[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:13.
[2]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006:1.
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982:1.
[4]張培基.習語漢譯英研究[J].外語教學,1993,(1):31-34.
[5]胡燦輝.從文化內涵看英漢動物習語的喻體與翻譯[J].湖南科技學院學報,2006,(4):56-57.
[6]焦麗榮.談談英語習語的特點及其翻譯方法[J].山東省農業管理干部學院學報,2005,(6):67-68.
[7]冀一志.從跨文化角度看習語翻譯[J].外語教學,1993,1:45-50.