關(guān)鍵詞:清末;留日學(xué)生;圖書(shū)翻譯;影響
摘要:在中國(guó)近代文化教育活動(dòng)中,圖書(shū)翻譯是一項(xiàng)相當(dāng)重要的內(nèi)容,尤其是在清末面臨深刻的民族危機(jī)之時(shí),中國(guó)人為了挽救國(guó)家,挽救民族,更加主動(dòng)地吸收外來(lái)優(yōu)秀文化,其中譯書(shū)是最為重要的途徑之一?!傲羧諢帷贝呱舜笈羧諏W(xué)生,他們致力于傳播資產(chǎn)階級(jí)思想的文化活動(dòng),所譯圖書(shū)數(shù)量之大,影響之廣,在近代中國(guó)是空前的。
中圖分類(lèi)號(hào):G250.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-1588(2015)04-0138-03
收稿日期:2015-03-19
作者簡(jiǎn)介:杜京容(1988—),南京曉莊學(xué)院圖書(shū)館助理館員。早在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前期,外國(guó)來(lái)華傳教士便在中國(guó)開(kāi)展傳教和導(dǎo)入西方文化教育的譯書(shū)活動(dòng),鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,在不平等條約的保護(hù)下,他們開(kāi)始創(chuàng)辦近代報(bào)刊,發(fā)表論文或譯文介紹西方文化教育。到了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,清政府開(kāi)始創(chuàng)辦新式學(xué)堂,在學(xué)堂內(nèi)部也存在著一些譯書(shū)活動(dòng),但縱觀晚清時(shí)期的教育翻譯活動(dòng),翻譯的主體仍舊是傳教士。直到甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)之后,新崛起的資產(chǎn)階級(jí)維新派開(kāi)始引導(dǎo)人們反思洋務(wù)運(yùn)動(dòng),探討救亡圖存的新路子,這一時(shí)期中國(guó)留日學(xué)生成了教育翻譯的主體。
圖書(shū)翻譯主體的轉(zhuǎn)變帶來(lái)更多的是譯書(shū)內(nèi)容的變化。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)前的教育翻譯,在外國(guó)傳教士的引導(dǎo)下,譯書(shū)內(nèi)容僅僅局限在歐美文化。直到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)人便開(kāi)始重新審視日本。戊戌變法的興起,大量維新之士認(rèn)識(shí)到必須“通過(guò)日本學(xué)習(xí)西洋的文化”[1]才能扭轉(zhuǎn)中國(guó)落后挨打的局面。另外,清政府相對(duì)積極的留學(xué)政策引發(fā)的“留日熱”產(chǎn)生了一大批留日學(xué)生,也投入到翻譯日本書(shū)刊的隊(duì)伍中來(lái),一時(shí)間,大量日本書(shū)刊被譯成中文,譯書(shū)熱隨之出現(xiàn),梁?jiǎn)⒊枋銎涫r說(shuō):“壬寅、癸卯間,譯述之業(yè)特盛?!毡久恳恍聲?shū)出,譯者動(dòng)數(shù)家,新思想之輸入,如火如荼矣。”[2]
1清末譯書(shū)活動(dòng)產(chǎn)生的原因
清末圖書(shū)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的歷史動(dòng)力是救國(guó)思潮的影響。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)造成了嚴(yán)重的民族危機(jī),愛(ài)國(guó)人士認(rèn)識(shí)到,日本早已不是中國(guó)人眼中的弱國(guó),血的教訓(xùn)讓中國(guó)人不得不把眼光投向日本,翻譯日本書(shū)刊便成了了解日本,學(xué)習(xí)日本文化的重要途徑之一。實(shí)際上,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的半個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)學(xué)人對(duì)日本文化并未產(chǎn)生足夠的重視,譯成漢文的日文書(shū)籍寥寥無(wú)幾,而且其中有相當(dāng)一部分還是日本人自己的漢文譯述。據(jù)旅美學(xué)者譚汝謙在《中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄》兩書(shū)的代序中統(tǒng)計(jì),漢譯日文書(shū)1865—1895年僅8種,其中總類(lèi)1種,宗教2種,應(yīng)用科學(xué)2種,社會(huì)科學(xué)1種,史地2種,語(yǔ)文1種。[3]可見(jiàn),甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前中國(guó)人翻譯日文圖書(shū),僅僅是個(gè)開(kāi)端,數(shù)量品種還很少。
甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)的慘痛教訓(xùn)讓中國(guó)人不得不把眼光投向日本,譯日本書(shū)刊便成了了解日本、學(xué)習(xí)日本文化的重要途徑之一。而直接推進(jìn)留日學(xué)生譯書(shū)活動(dòng)的是,在戊戌變法前后數(shù)年間出現(xiàn)的,一股頗有影響力的翻譯日本書(shū)刊的社會(huì)輿論。雖然引發(fā)輿論的這批學(xué)人的社會(huì)地位、政治見(jiàn)解乃至所在階層不一樣,但他們都認(rèn)為翻譯西書(shū)是日本崛起的一個(gè)主要因素,中國(guó)要想改變落后挨打的命運(yùn),應(yīng)把日本的新書(shū)大量翻譯過(guò)來(lái)。盛宣懷就曾指出:“日本維新以后,以翻譯西書(shū)為汲汲,今其國(guó)人于泰西各種學(xué)問(wèn),皆貫串有得,頗得力于譯出西書(shū)之文?!盵4]梁?jiǎn)⒊瑢?duì)日本翻譯西方圖書(shū)、傳播西方先進(jìn)文化一事也甚為贊同,并謂:“日本自維新三十年來(lái),廣求知識(shí)于寰宇,其所譯所著有用之書(shū),不下數(shù)千種。”[5]康有為在深刻地分析了甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)日本勝利的原因后,指出:“日本與我國(guó)同文也,其變法至今三十年,凡歐美政治、文學(xué)、武備、新識(shí)之佳書(shū),咸譯矣!”[6]以上數(shù)人僅是枚舉,事實(shí)上,持有這種看法的學(xué)人在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國(guó)帶有普遍性,無(wú)論是學(xué)界還是政界都倡導(dǎo)向日本學(xué)習(xí),翻譯日本新書(shū),進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)變革乃至中國(guó)的崛起,所以說(shuō),這一股強(qiáng)大的社會(huì)輿論直接促進(jìn)了清末圖書(shū)翻譯活動(dòng)的興起。
另外,由于日本和中國(guó)文化相接近、文字相通,這樣就為清末大量翻譯日文書(shū)刊提供了可能性和條件??涤袨?、梁?jiǎn)⒊?、張之洞等都發(fā)表過(guò)相關(guān)言論,指出翻譯日本書(shū)省時(shí)省力,事半功倍。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為,“學(xué)英文者經(jīng)五六年始成,其初學(xué)成也尚多窒礙……而學(xué)日本文者,數(shù)日而小成,數(shù)月而大成。”[7]張之洞在《勸學(xué)篇》中稱(chēng):“譯東洋書(shū),則速而又速者也,是故從洋師不如通洋文,譯西書(shū)不如譯東書(shū)?!盵8]康有為也說(shuō):“譯日本之書(shū),為我文字者十之八,其成事至少,其費(fèi)日無(wú)多也。”[9]
20世紀(jì)初中國(guó)出現(xiàn)了翻譯日文書(shū)的高潮。1896年7月,有梁?jiǎn)⒊鞴P的《時(shí)務(wù)報(bào)》專(zhuān)設(shè)外國(guó)報(bào)紙、雜志翻譯欄; 1897年,康有為、梁?jiǎn)⒊谏虾?chuàng)辦大同譯書(shū)局,將其翻譯對(duì)象定為“以東文為主,而輔以西文”。[10]同年,羅振玉等人在上海出版《農(nóng)學(xué)報(bào)》,專(zhuān)門(mén)刊登藤田豐八等人用日文翻譯的日文農(nóng)業(yè)書(shū)籍。與此同時(shí),留日學(xué)生積極響應(yīng)國(guó)內(nèi)維新派和洋務(wù)派的號(hào)召,于1900年冬在日本東京成立了第一個(gè)留日學(xué)生翻譯團(tuán)體——譯書(shū)匯編社,編輯出版《譯書(shū)匯編》月刊,開(kāi)始了大規(guī)模的翻譯傳播日本文化的活動(dòng)。
2清末譯書(shū)的內(nèi)容和種類(lèi)
據(jù)《中國(guó)近代出版史料》統(tǒng)計(jì),1880—1904年,漢譯日文書(shū)共2,200多種,其中自然科學(xué)260多種,應(yīng)用科學(xué)近400種,社會(huì)科學(xué)近1,400種,其他200余種,社會(huì)科學(xué)約占60%。由此可以看出,清末譯書(shū)主要是以社會(huì)科學(xué)為主,而在社會(huì)科學(xué)中又更側(cè)重政治理論讀物,這顯然是與譯書(shū)學(xué)人的政治要求是相一致的,因?yàn)檫@些人留學(xué)日本的目的是希望通過(guò)學(xué)習(xí)日本先進(jìn)的政治制度挽救中國(guó)的民族危亡,故而他們充分利用通曉日文的優(yōu)勢(shì)翻譯了大量政治法律方面書(shū)籍,如《憲政論》(菊地學(xué)而著、林桀譯)、《日本議會(huì)史》(工藤武重編、汪有齡譯)、《萬(wàn)國(guó)憲法比較》(辰巳小二郎著、戢翼譯)、《歐美政體通覽》(上野貞吉著、巔涯生譯)、《國(guó)家學(xué)原理》(高田早苗著、稽鏡譯)、《國(guó)民公私權(quán)考》(井上馨著、章宗祥譯)、《政治泛論》(永井惟直著、范迪吉等譯)等。
杜京容:論清末留日學(xué)生譯書(shū)活動(dòng)的原因、內(nèi)容及影響杜京容:論清末留日學(xué)生譯書(shū)活動(dòng)的原因、內(nèi)容及影響僅次于政治學(xué)的是教育學(xué)。留日學(xué)生把教育看成振興中國(guó)的基礎(chǔ),大力倡導(dǎo)興辦學(xué)校,而新學(xué)堂的設(shè)立急需大量的教科書(shū),因此解決教科書(shū)問(wèn)題成為當(dāng)務(wù)之急。這種客觀形勢(shì)直接促進(jìn)了留日學(xué)生對(duì)教育類(lèi)書(shū)籍的翻譯。《游學(xué)譯編》《譯書(shū)匯編》等期刊專(zhuān)設(shè)教育專(zhuān)欄,介紹世界流行的教育理論,風(fēng)格流派,企圖以其開(kāi)民智,促進(jìn)中國(guó)教育。例如劉揆一翻譯了日本高等師范學(xué)校教師內(nèi)藤慶助編著的《小學(xué)教育法》,“于教育之原理,修理之方法言之尤為親切”[11];湖南編譯社翻譯了《學(xué)校實(shí)踐管理法》,所刊廣告直接切中中國(guó)教育界之要害“中國(guó)言學(xué)校數(shù)十年矣,而造就無(wú)人……是故因?qū)W課之不高亦管理未善有以致之也”,并強(qiáng)調(diào)翻譯該書(shū)的目的是“以餉國(guó)民”[11]。除了一般的教科書(shū)、教育理論方面的書(shū)籍,留日學(xué)生還翻譯了有關(guān)教育管理方面的論著,如編譯出版了日本的教學(xué)大綱《新譯普通學(xué)科教授細(xì)目》,日本中野禮次郎的著作《十九世紀(jì)歐洲教育之大勢(shì)》等等,其根本目的在于讓中國(guó)人了解“歐洲各國(guó)教育發(fā)達(dá)之原因”[11]。可以說(shuō),留日學(xué)人翻譯的這些圖書(shū),為當(dāng)時(shí)的中國(guó)教育界指明了學(xué)習(xí)的方向,為中國(guó)的教育改革提供了藍(lán)本,在當(dāng)時(shí)的教育界產(chǎn)生了巨大的反響,這批圖書(shū)也受到了廣大教育者的好評(píng)。
除了政治學(xué)和教育學(xué),留日學(xué)生還翻譯了大量其他學(xué)科的著作,如哲學(xué)、史學(xué)、宗教學(xué)等等。學(xué)人們編譯了數(shù)十部亡國(guó)史,如《近世亡國(guó)史》《波蘭衰亡史》《印尼滅亡史》《朝鮮亡國(guó)史》等,冀圖以史為鑒,喚醒中國(guó)人的救國(guó)熱情。傾向革命的留日學(xué)生則大量編譯資產(chǎn)階級(jí)革命史書(shū),如《美國(guó)獨(dú)立史》《法國(guó)革命史》《意大利獨(dú)立史》等,這些書(shū)籍為中國(guó)革命青年指明了正確的方向。此外,學(xué)人們還編譯了許多理論書(shū)籍,如哲學(xué)方面編譯出版了《哲學(xué)綱要》《哲學(xué)大觀》等;史學(xué)理論方面有湖南編譯社出版的《史學(xué)原論》;宗教學(xué)方面有留日學(xué)生編譯的《世界宗教史》《宗教研究》《倫理與宗教之關(guān)系》等。
除了上述譯書(shū)種類(lèi),留日學(xué)生還翻譯了包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、軍事學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類(lèi)學(xué)等數(shù)十種類(lèi)別的書(shū)籍,內(nèi)容廣泛,他們通過(guò)翻譯活動(dòng)將世界上最新的知識(shí)帶到中國(guó),對(duì)中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步做出了突出貢獻(xiàn)。
3清末譯書(shū)活動(dòng)的影響
3.1推動(dòng)了清末教育變革的進(jìn)行
留日學(xué)生的譯書(shū)活動(dòng),推動(dòng)了清末教育變革的進(jìn)行,促進(jìn)了中國(guó)教育事業(yè)的發(fā)展。據(jù)許多參與編譯圖書(shū)的學(xué)生回憶,那時(shí)他們?cè)趯W(xué)堂用的教科書(shū),多為這些留日學(xué)生的譯本。留日學(xué)生對(duì)教育變革所做的最突出的貢獻(xiàn),就是將各種新式教科書(shū)引進(jìn)學(xué)堂。
1900年以后,由留日學(xué)生組成的翻譯團(tuán)體,如譯書(shū)匯編社、湖南編譯社、教科書(shū)編譯社等,都曾編譯過(guò)大量教科書(shū),涉及歷史、地理、教育、法制、經(jīng)濟(jì)等方面內(nèi)容,一些留日學(xué)生回國(guó)后仍繼續(xù)從事教科書(shū)編譯工作。1903年,京師大學(xué)堂刊有《暫定各學(xué)堂應(yīng)用書(shū)目》,其中不少都是由留日學(xué)生所譯,如箕作元八等著、胡景伊等譯《歐羅巴通史》,失津昌永著、吳啟孫譯《大地平方圖》及《五大洲總圖》,楊廷棟著《理財(cái)學(xué)教科書(shū)》,何橘時(shí)譯補(bǔ)《中學(xué)生理教科書(shū)》,水島久太郎著、陳榥譯補(bǔ)《物理學(xué)》等[12]。當(dāng)時(shí)出版界的龍頭——商務(wù)印書(shū)館甚至“招聘不少歸國(guó)的留日學(xué)生,出版各種新式教科書(shū)。這批教科書(shū)大部分以日文書(shū)為藍(lán)本編纂而成”。[13]
雖然留日學(xué)生所譯的教科書(shū)總體看來(lái)比較粗糙,如“取材過(guò)于日本化”,“日文語(yǔ)氣太重”等[14],但晚清留日學(xué)生的譯書(shū)活動(dòng)畢竟邁出了由舊教育走向近代教育的重要一步。他打破了中國(guó)傳統(tǒng)的教育內(nèi)容,為中國(guó)教育注入了一絲新的活力,更提供了更多新的教育方法和形式,極大地震撼了中國(guó)傳統(tǒng)教育界。同時(shí),這批譯書(shū)滿足了國(guó)內(nèi)新式學(xué)堂發(fā)展的需要,推動(dòng)了清末教育變革的進(jìn)展,為更好地改造傳統(tǒng)教育積累了經(jīng)驗(yàn)。
3.2促進(jìn)了新思想、新概念的傳播
留日學(xué)生的譯書(shū)活動(dòng),使西方文化廣泛傳播,讓中國(guó)人民接觸到外國(guó)各種先進(jìn)思想和理念,是又一次重要的思想啟蒙。這股譯書(shū)熱潮,對(duì)提高中國(guó)人的思想文化水準(zhǔn)無(wú)疑是不能低估的,許多新思想、新概念都是通過(guò)譯書(shū)得到傳播的,一些新興詞匯都是由留日學(xué)生首先使用,并經(jīng)由他們傳到中國(guó),并被中國(guó)人民廣泛接受。如“帝國(guó)主義”一詞,就是由留日學(xué)生首先使用的。1901年,《開(kāi)智錄》在“論帝國(guó)主義之發(fā)達(dá)及二十世紀(jì)之前途”一文中痛斥帝國(guó)主義就是“侵略主義”“擴(kuò)張版圖主義”“膨脹主義”,此后“帝國(guó)主義”一詞被廣泛使用。另外,“經(jīng)濟(jì)學(xué)”“社會(huì)學(xué)”等詞也是由留日學(xué)生首先使用的。《譯書(shū)匯編》第七期在翻譯日本法學(xué)博士失野為之的《經(jīng)濟(jì)學(xué)研究之方法》一文時(shí),首先使用了“經(jīng)濟(jì)學(xué)”一詞;而戊戌時(shí)期嚴(yán)復(fù)等人在介紹歐洲社會(huì)學(xué)時(shí)一律稱(chēng)為“群學(xué)”,直到1902年留日學(xué)者章太炎在翻譯日本岸本能武太所著的《社會(huì)學(xué)》一書(shū)時(shí)首次使用了“社會(huì)學(xué)”一詞。上述數(shù)個(gè)新名詞的出現(xiàn)都為當(dāng)時(shí)中國(guó)迂腐陳舊的思想界注入了一絲新鮮活力??梢哉f(shuō),留日學(xué)生對(duì)這些外來(lái)文化的接納和吸收,促進(jìn)了新思想、新概念和新文化在中國(guó)的傳播,對(duì)中國(guó)思想界做出了突出貢獻(xiàn)。
3.3為辛亥革命奠定了思想理論基礎(chǔ)
留日學(xué)生所譯書(shū)籍廣泛介紹了資產(chǎn)階級(jí)的民主政治學(xué)說(shuō),沖擊了中國(guó)封建文化,為辛亥革命的爆發(fā)奠定了思想理論基礎(chǔ)。如湖南留日學(xué)生楊毓麟撰寫(xiě)的《自由生產(chǎn)國(guó)生產(chǎn)史略》在《游學(xué)譯編》上連載,詳細(xì)介紹了美國(guó)的誕生和發(fā)展,同時(shí)結(jié)合中國(guó)實(shí)際,暢談體會(huì)和感想,他寫(xiě)到,“欲造國(guó)民者,必先造其魄力;欲造其魄力,必先造其思想;欲造其思想,必先造其根性?!绷羧諏W(xué)生在辛亥革命發(fā)動(dòng)之前,為其做了大量的輿論準(zhǔn)備,直接反映辛亥革命前的歷史的譯作,有日本宮崎寅藏著,金一(金天翮)譯的《三十三年落花夢(mèng)》[15],此書(shū)秘密流行在民間,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子中起到了強(qiáng)有力的革命宣傳作用。
4結(jié)語(yǔ)
清末的譯書(shū)活動(dòng)將翻譯重心集中于日文書(shū),改變了戊戌變法之前以譯歐美書(shū)刊為主的局面,尤其是留日學(xué)生,在清末譯書(shū)活動(dòng)中做出了突出的貢獻(xiàn),他們所譯的著作,雖然存在這樣或那樣的不足,如質(zhì)量較低,甚至有些錯(cuò)誤等,但這并不能磨滅留日學(xué)生譯書(shū)的影響,曾親自參與譯書(shū)活動(dòng)的劉禺生說(shuō)道:“溝通歐化,廣譯世界學(xué)術(shù)政治諸書(shū),中國(guó)開(kāi)明有大功焉?!盵16],這句話也可作為當(dāng)事人甚至后人對(duì)這一批譯書(shū)學(xué)人最好的評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]李喜所.近代留學(xué)生與中外文化[M].天津:天津教育出版社,2006.
[2]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:中華書(shū)局,1954.
[3]譚汝謙.中日之間譯書(shū)事業(yè)的過(guò)去、現(xiàn)在與未來(lái).載自[日]實(shí)藤惠秀.中國(guó)譯日本書(shū)綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1983.
[4]夏曉虹.晚清社會(huì)與文化[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[5]張靜廬.中國(guó)近代出版史料初編[M].上海:上海書(shū)店出版社,2011.
[6]中國(guó)史學(xué)會(huì).中國(guó)近代史資料叢編·戊戌變法[M].上海:上海神州國(guó)光社,1953.
[7][10]梁?jiǎn)⒊?飲冰室文集類(lèi)編(上)[M].上海:中華書(shū)局,1932.
[8]張之洞.勸學(xué)篇·外篇·廣譯第五[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[9]中國(guó)史學(xué)會(huì)主編.中國(guó)近代史資料叢編·戊戌變法[M].上海:上海神州國(guó)光社,1953.
[11]羅家倫.中華民國(guó)史料叢編·游學(xué)譯編[M].臺(tái)灣:中國(guó)國(guó)民黨中央委員會(huì)黨史史料編撰委員會(huì),1968.
[12]尚小明.留日學(xué)生與清末新政[M].南昌:江西教育出版社,2002.
[13][日]實(shí)藤惠秀著,譚汝謙,林啟彥譯.中國(guó)人留學(xué)日本史[M].上海:三聯(lián)書(shū)店,1983.
[14]張靜廬.中國(guó)近代出版史料初編[M].北京:中華書(shū)局,1957.
[15]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史·“五四”運(yùn)動(dòng)以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[16]劉成禺.世載堂雜記[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997.
(編校:馬懷云)