呂慧琴
摘 要:本文從譯者對標題、漢語文化意象、成語諺語、方言土語、漢語特殊表達習慣等不同角度對葛浩文所翻譯的莫言的《生死疲勞》的翻譯特點進行分析。
關鍵詞:《生死疲勞》;葛浩文;翻譯特點
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-36-0-02
葛浩文(Howard Goldblatt),中國當代文學翻譯家,因翻譯莫言的小說而聞名。葛浩文翻譯了莫言10種以上作品。《生死疲勞》是葛浩文最喜歡的譯作之一,也是莫言最有代表性的作品。這是筆者選取葛譯《生死疲勞》進行分析的主要原因。
《生死疲勞》講述了自1950年到2000年50年間中國農村的歷史。小說的主要敘述者,是土改時被槍斃的一個地主,名叫西門鬧。他含冤進入陰曹地府后,不斷為自己鳴冤叫屈,認為常行善事不為惡,不該被槍斃并在地獄備受煎熬。但閻王爺沒有對他表示同情,而是把他投胎成驢,作為驢的他死后又投胎為牛、再然后投胎為豬、為狗、為猴,而最后為人,經歷