胡志成
摘 要:漢語(yǔ)詞組結(jié)構(gòu)精練,特別是四字格結(jié)構(gòu)的詞組,為表達(dá)出精當(dāng)而富有感染力的文字,常將豐富的含義壓縮成小巧精悍的短語(yǔ)。這使得漢語(yǔ)詞組的英譯頗為不易。文章認(rèn)為,應(yīng)從短語(yǔ)結(jié)構(gòu)著手,重視中英短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確將傳達(dá)漢語(yǔ)詞組中的含義。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詞組;英譯;短語(yǔ)結(jié)構(gòu)
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-36--01
一、引言
詞組指的是由詞或詞組組成的構(gòu)句成分。詞組至少由兩個(gè)詞構(gòu)成,也可包含多個(gè)詞,詞量的多少要根據(jù)作者的取舍考慮[1](75)。所以,詞組的結(jié)構(gòu)可以是多層詞的,一個(gè)詞組也可包含多種關(guān)系。在漢語(yǔ)中,多數(shù)的詞組屬于自由詞組,但如一些專有名詞、成語(yǔ)和歇后語(yǔ)等則經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演變,成為固定詞組。無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的詞組,均屬詞與句子之間的語(yǔ)言層級(jí)。如果能貼切地解釋出詞組的具體意義,那么一句話的翻譯就成功了一半。詞組的英譯,既可以從短語(yǔ)結(jié)構(gòu)切換的角度去談,又可以從具體和概略的角度去談,還可以從詞性轉(zhuǎn)換的角度去談。說(shuō)到底,就是要熟練掌握各種漢英翻譯的策略。
二、詞組英譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
要以短語(yǔ)結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn)進(jìn)行漢語(yǔ)詞組的英譯,必須先掌握漢語(yǔ)中的五個(gè)重點(diǎn)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。即:主謂結(jié)構(gòu),如“小人謀身”;偏正結(jié)構(gòu),如“偉大的祖國(guó)”、“跑得快”;并列結(jié)構(gòu),如“不怕死,不怕苦”、“好逸惡勞”;連動(dòng)結(jié)構(gòu),如“坐下吃飯”;兼語(yǔ)結(jié)構(gòu),如“打你哭”、“叫你來(lái)”。在這五個(gè)重點(diǎn)短語(yǔ)結(jié)構(gòu)中,連動(dòng)結(jié)構(gòu)和兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)是漢語(yǔ)特有,英譯時(shí)要特別注意結(jié)構(gòu)的切換。
(一)定中與主謂的結(jié)構(gòu)切換
所謂定中與主謂的結(jié)構(gòu)切換,指的就是修飾與被修飾關(guān)系的名詞短語(yǔ)同主謂關(guān)系的主謂短語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。如,a dauntless hero既可以譯成“無(wú)畏的英雄”,又可以譯成“英雄無(wú)畏”。再如,a dauntless soul既可以譯成“無(wú)畏的心靈”,又可以譯成“膽識(shí)過(guò)人”。
例1: ……清音婉轉(zhuǎn),如訴如慕……龍君大悅…… (1)……The melodies were poignant and sweet, ……the dragon king in high good humor made…… (2) The poignant and sweet melodies argued ……the dragon king waxed overjoyed and gave ……
例1中的“清音婉轉(zhuǎn)”,在漢語(yǔ)中屬于主謂結(jié)構(gòu)。譯文(1)中,它被處理成主謂結(jié)構(gòu),在譯文(2)則被處理成“修飾加被修飾詞”的定中結(jié)構(gòu)。而主謂結(jié)構(gòu)的“龍君大悅”,則在譯文(1)中被處理成了定中結(jié)構(gòu)。譯文(2)可視為定中結(jié)構(gòu)。
(二)定中與其他結(jié)構(gòu)切換
詞組的英譯過(guò)程中,漢語(yǔ)定中結(jié)構(gòu)僅可以與英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也可以和其他結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例2中屬于定中結(jié)構(gòu)與動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的切換。例3則屬于并列結(jié)構(gòu)與定中結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
例2: ……這冰冷的后邊就是無(wú)言的輕蔑。 ……h(huán)er cold see implying contempt.
英譯詞組首先要認(rèn)真分析漢語(yǔ)詞組的結(jié)構(gòu)和意義及其反映的關(guān)系,然后選擇意義貼近的英語(yǔ)詞組,同時(shí)注意詞類轉(zhuǎn)換、詞組成分順序的調(diào)整以及詞組在文本語(yǔ)境中的作用。上述分析表明,盡管在詞組層面找到對(duì)應(yīng)的英文并不難,但譯文在結(jié)構(gòu)和詞性上卻法產(chǎn)生了較大的變化。漢語(yǔ)偏好動(dòng)詞,漢語(yǔ)中的動(dòng)詞詞組在英譯時(shí)常轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)的介或名詞詞組,這些差異在句子的翻譯過(guò)程中將更加凸顯。
(三)四字詞組的英譯
四字詞組是漢語(yǔ)使用頻率最高的一種詞組。修辭學(xué)中,它又被稱為四字格,其結(jié)構(gòu)工整,音韻和諧。四字格的辭藻華麗,音韻和諧,不僅符合中國(guó)人的整體觀思維模式,而且與中國(guó)人偏愛(ài)對(duì)仗文字的審美心理相契合。因此,四字格逐漸變成漢語(yǔ)中表現(xiàn)文字美感的重要手段。
例3:“三禁并舉,堵源截流,嚴(yán)格執(zhí)法,標(biāo)本兼治” ‘triple ban (ban on smoking, trafficking, and growing)
該例中有四個(gè)四字詞組,意思上有重復(fù)。譯文通過(guò)triple一詞突出了“三禁并舉”,使表意更加簡(jiǎn)潔。而“堵源截流”和“標(biāo)本兼治”則已經(jīng)包含在the whole drug chain中。
三、結(jié)束語(yǔ)
中華文化有著五千年的悠久歷史,漢語(yǔ)隨著漢文化的不斷發(fā)展,一直在豐富和發(fā)展著。漢語(yǔ)的詞組就是在這個(gè)過(guò)程中不斷演化,愈加精致、凝練。這既是漢語(yǔ)之美,也增加了英譯的難度。本文獨(dú)辟蹊徑,從漢語(yǔ)詞組的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)入手,為譯者提供新的翻譯思路,以期為我國(guó)的文化外傳貢獻(xiàn)力量。總而言之,詞組的英譯,可以從各個(gè)角度去探討,但說(shuō)到底,還是有賴于譯者扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和對(duì)翻譯本身深刻的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇. 高級(jí)漢英翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009: 80-130.
[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002: 50-128.
[3]李桂山,張曉燕. 談漢語(yǔ)四字詞組的英譯[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2009(6): 68.
[4]李祥德. 廣告中四字詞組的英譯法[J]. 中國(guó)翻譯, 1990(3): 15.
[5]徐朝友. 英漢互譯教程[M]. 安徽:中國(guó)科技大學(xué)出版社, 2009: 92-260.