999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

接受美學指導下的英文幼兒文學作品漢譯

2015-05-09 00:48:03馬王儲
青年文學家 2015年3期

馬王儲

摘 ?要:隨著國際間交流的加深和文化間的碰撞,外國文學進入國人的視野,其中,國外幼兒文學作品極大豐富了中國兒童的生活。接受美學成為世界文學流派的一股重要的力量。它以讀者為研究重點,認為讀者是文學活動的主體人物,讀者決定了作品的完整性。本文嘗試從接收美學視角指導下通過對語言、修辭、風格、童趣體現等方面對英文幼兒文學作品《Little Mr.》的漢譯進行討論,以期得到更好的翻譯策略,實現幼兒文學作品的娛樂功能和教育目的。

關鍵詞:幼兒文學;接受美學;漢譯

[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-03-0-02

一、引言

從清代開始,我國幼兒文學的發展和國幼兒文學翻譯的發展就有著不可分割的關系。然而,盡管經濟社會已獲得長足發展,國際間關系的也日益密切,幼兒文學作品的翻譯并未能跟上時代的變遷發展。中國有近2億幼兒讀者,但他們并未得到高質量的幼兒文學譯本。可以說,對幼兒文學作品的翻譯研究和實踐長久以來都處于整個學科的邊緣地帶。20世界六七十年代,接受美學理論的提出為幼兒文學作品的翻譯帶來了清新之風。

二、“接受美學”理論

“接受美學”(Receptional Aesthetic)又稱接受理論,由Hans Robert Jauss和Wolfgang Iser于20世紀六七十年代提出。Wolfgang Iser(1996:64)認為文學作品本身存在兩種屬性,即藝術性和美學性:其藝術性形容的是“作者的文本”,而其美學性則是由讀者實現的。該理論將讀者提升到突出重要的地位,關注文學作品與讀者間的互動與聯系,把文學史看成“讀者的文學史”,認為“文學作品從根本上是注定為接受者而創作的”。

此外,Jauss(1982:14-23)提出接受美學的另一核心理論是期待視野,即讀者本身的個人經驗、審美情趣、文化修養、知識水平等會組成讀者對文學作品的審美期待。讀者在面對新作品時,對該作品的文學體驗一定是在其具備的知識框架或理解結構的基礎上進行的,而且讀者的期待視野始終在不斷地調整和重構,而非一成不變。

Jauss(1982:14)還提出作家、作品和讀者是一種三角關系。讀者是歷史的創造力量,而非被動的因素或單純做出某種反應的環節。讀者在接受活動開始之前就已有特定的期待視野和對每部作品的獨特的意向。因此,當譯者以接受美學理論指導翻譯活動時,應其自身就成為原作的讀者,考慮到譯本讀者期待視野。作為幼兒文學作品的目標讀者,中國幼年兒童應該成為譯者的考慮對象。

三、接受美學指導下的幼兒文學作品漢譯

幼兒文學是兒童文學的一種,指專為幼兒(3~6歲)創作的文學作品,體裁包括兒歌、兒童詩、童話、寓言、兒童故事、兒童小說等。早在人文主義運動時期,西方就開始意識到應尊重兒童的人權,注重兒童的人格,發展兒童的獨立性,激發兒童的創造力。幼兒文學作品譯本的讀者是幼兒,幼兒有著自己獨特的期待視野和年齡特征,因此對譯本也會有特殊的要求。本文旨結合接受美學理論的“讀者中心”和“期待視野”兩個角度,以英文幼兒讀物《Little Mr.》叢書的漢譯為例,探討幼兒文學作品的翻譯策略。

1. 遣詞

幼兒文學作品的讀者主要是3~6歲的幼兒,這一時期的幼兒詞匯水平十分有限,主要靠說話人的語氣分辨所表達的意思。因此,這類作品的翻譯要在保證譯文忠實于原文內容的基礎上受用通俗易懂、真實淳樸、生動有趣的詞語,傳遞童真童趣。

例:1. And the trouble was, the fatter he became the more hungry he became.

And the more hungry he became the more he ate.

And the more he ate the fatter he became.

And so it went on.

但問題是,他越胖就越餓;越餓就吃的越多;吃的越多就越胖。

如此循環往復(就這樣),時間一天天地過去了。

(摘自《Mr. Hungry》)

筆者在校譯時將初譯稿中的“如此循環往復”替換為“就這樣”,幼年兒童詞匯水平有限,難以接受“循環往復”這類難度較大的詞匯,因此改為更通俗易懂的詞匯。

2. And, inside the box, was a large chocolate cake filled with cream and with the most delicious-looking pink icing.

盒子里面有一塊大大的黑色巧克力蛋糕,上面涂滿了白色的奶油和饞的人直流口水的粉色糖霜。

(摘自《Mr. Mischief》)

心理學家認為直觀具體的事物如形狀、顏色、聲音更容易激起幼兒的興趣。因此在該句中,作者加入了兩個原文中沒有的顏色詞(黑色的巧克力、白色的奶油),以形成更強烈的畫面對比度,吸引幼兒對故事情節的注意力。

3. Mr. Nosey was the sort of person who, if he was sitting reading his paper on a train, would much rather read the paper of the person sitting next to him.

還有還有,在火車上看報時,他總愛瞟旁邊的,呀!他讀什么呢?

4. The next day Mr. Nosey was going past a fence when he heard hammering.

第四天,大鼻子先生路過柵欄時,聽到“咚……咚……”的聲音。

(摘自《Mr. Nosey》)

5. The door wasn't locked and it swung open quite easily.

門沒鎖,“咯吱”一聲就打開了。(摘自《Mr. Happy》)

在以上三例中,筆者均加入了原文中沒有的語氣詞(呀、哇、啊)和擬聲詞(咚、咯吱)。因識字量有限,幼兒幾乎不具備獨立閱讀文學作品的能力,多數需由成年人為幼兒朗讀,加入語氣詞和擬聲詞使成年人的語氣更富有變化性,能激起幼兒的興趣。

2. 造句

幼兒文學有比較明確的目標讀者,創作和翻譯幼兒文學首先應把目標讀者的特點考慮在內。心理學家普遍認為相對于內容而言,幼兒首先對韻律和節奏更感興趣。韻律和節奏能夠激發幼兒的積極情緒,這就要求譯者在句型的選擇上盡量做到使譯文朗朗上口,有較強的節奏感和音樂感。

例:1. And people in Coldland arent the only ones with red noses. In Coldland you can see red-nosed dogs chasing red-nosed cats chasing red-nosed mice.

在冰雪國不僅僅只有人的鼻頭是紅紅的。在那兒,你還能看見鼻頭紅紅的小狗追著鼻頭紅紅的小貓,鼻頭紅紅的小貓又追著鼻頭紅紅的小老鼠。 ?(摘自《Mr. Sneeze》)

在此句中,譯者將原文中較長的兩個連續的非謂語處理改譯為兩個獨立的短句,并采用基本一致的句型,不僅增加了畫面感,讀起來又朗朗上口富有音樂感,符合幼兒的語言接受習慣。此外,從修辭的角度上來講,“鼻頭紅紅”采用了擬人化的修辭手法,讓小讀者感覺“小狗、小貓和小老鼠”似乎不再是小動物,更像是在一起做游戲的小伙伴。

2. A large fat sun shone down on the fat green trees and the fat yellow flowers, and through them walked Mr. Skinny on his way to see the doctor.

胖胖的大太陽照耀著胖胖的綠樹和胖胖的鮮花,皮包骨先生穿過胖胖的他們,走在去醫生家的路上。

(摘自《Mr. Skinny》)

在本句中,譯者遵循了原文中使用的擬人化修辭手法,用修飾人的形容詞“胖胖的”修飾太陽和花草樹木,營造了充滿童趣的氛圍,另外,疊聲詞的使用增加了讀物的韻律感,符合幼兒讀者的接受習慣。

3. 文化交流

語言是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言中存在著巨大的文化差異, 因而產生了文化負載詞。文化負載詞是指某種文化中特有事物的詞組和短語,最能體現語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化負載詞的翻譯要求譯者在準確恰當地理解他國文化中的信仰、習俗審美價值觀等方面的同時,忠實地傳達本國文化的精髓與靈魂,才能真正做到不同文化的交流。

例:1. Mr. Nosey liked to know about everything that was going on.

有個叫大鼻子先生的人,他可愛打聽事兒啦!

(摘自《Mr. Nosey》)

“nosey”在英語文化中有“愛管閑事的、好追問的”的意思,但在譯為漢語“大鼻子先生”后不能表達這一深層含義,但若直譯為“愛管閑事先生”又失去了原有的幽默感和畫面感,所以筆者對“大鼻子先生”進行了注釋,即“在西方文化中,大鼻子有愛管閑事、喜歡打聽別人的私事的意思”。

2. And then he chucked, which turned into a giggle, which became a laugh. A big booming hearty huge giant large enormous laugh.

他開始輕輕地笑了,笑著笑著就咯咯地笑了起來,最后哈哈大笑了起來。發自內心、笑得前仰后合。

同上例一樣,英語中有表示“笑”的程度的形容詞,但與上例不同的是,漢語中也同樣存在表示“笑”的程度的形容詞,因而在本例中,筆者將中沒文化對照起來,得到最終譯文。

四、結語

在翻譯實踐過程中,對幼兒文學作品的翻譯常常被忽視。很多人片面地認為幼兒文學翻譯只要使用通俗易懂的詞語,簡單精練的句式將原文的意思忠實的表達出來就可以了。但事實上,幼兒文學作品翻譯的難度并不亞于普通文學、科技或應用文體翻譯。由于讀者群的特殊性,幼兒文學在題材、主題、故事結構等方面都要求有不同的價值標準(Oittinen,2000)。

翻譯幼兒文學作品時,譯者應時刻以接受美學理論為標準,以讀者,即幼兒群體為中心,以其期望為宗旨進行翻譯活動。幼兒文學的讀者是幼年兒童,譯者要考慮其心理生理水平,知識經驗水平、審美情趣水平等特點,站在幼兒的立場上,用幼兒的觀點審視閱讀原文,以童心童趣為鑒賞原文的標準,最后選用最適合幼兒讀者的語言風格再現原作的思想內容,以實現幼兒讀物寓教于樂的最終目的。

參考文獻:

[1]Jauss, Hans Robert. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics [M]. Minneapolis: University of MinnesotaPress, 1982:14-23.

[2]Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response [M]. London: Routledge KegaPaul, 1996:64.

[3]Oittinen, Rittia. Translating for Children [M] .NewYokr&Londno: Garland Publishing, 2000:61.

[4]接受美學http://baike.baidu.com/view/676669.htm.

[5]趙元任,愛麗絲漫游奇境記及走到了鏡子里面[M],北京,商務印書館,2002,59.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频久| 国内精品免费| 亚洲成人一区二区| 国产精品第一区在线观看| 久久综合伊人77777| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲视频二| 激情综合网激情综合| 久久人体视频| 国产视频自拍一区| 国产啪在线91| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美区一区二区三| 精品自窥自偷在线看| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产成人精品三级| 亚洲第一视频区| 欧美成人午夜在线全部免费| 久热中文字幕在线观看| 日韩少妇激情一区二区| 99热这里只有精品免费| 在线综合亚洲欧美网站| 精品国产成人av免费| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美午夜性视频| 5388国产亚洲欧美在线观看| 成人综合在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 国产剧情一区二区| 精品成人一区二区三区电影| 91精品国产情侣高潮露脸| 国产成人高清亚洲一区久久| 色婷婷电影网| 日本欧美成人免费| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 在线另类稀缺国产呦| 久久77777| 国产精品欧美激情| 国产精品不卡片视频免费观看| 日本欧美视频在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产另类视频| 欧美成人第一页| 一个色综合久久| 成人一级黄色毛片| 91国语视频| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩精品高清自在线| 亚洲日本一本dvd高清| 88av在线| 日本草草视频在线观看| аⅴ资源中文在线天堂| 97国产一区二区精品久久呦| 日韩欧美国产精品| 国产精品林美惠子在线播放| 色哟哟国产精品一区二区| 国产精品亚洲专区一区| 在线中文字幕网| 国产高清精品在线91| 欧美五月婷婷| 福利片91| 伊人色在线视频| 视频一区视频二区中文精品| 不卡的在线视频免费观看| 日本精品影院| 国产一二三区视频| 国产人人射| 精品国产99久久| 亚洲精品欧美重口| 婷婷六月激情综合一区| 精品福利国产| 91久久国产热精品免费| 久久综合伊人 六十路| 成人在线天堂| 97精品久久久大香线焦| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产区免费| 欧美中文一区| 亚洲国产日韩一区| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产成人h在线观看网站站|