串玲
摘 ?要:翻譯的標準是“信,達,雅” ,是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。翻譯中有兩種重要的手段:直譯和意譯。本文旨在研究直譯和意譯的不同特點及區別聯系,研究兩種翻譯方法運用的不同語言環境,及如何在不同語境中運用直譯和意譯相結合的方式,最終達到提高翻譯效果的目的。
關鍵詞:直譯;意譯;語境
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-03--01
英語和漢語是兩種不同的語言。前者注重結構形式而后者強調的是觀點。英漢互譯中有兩種重要的翻譯方法:直譯和意譯。直譯不是“字照字”翻譯,也不是“生搬硬套”的翻譯,意譯也不等于“信口開河,不著邊際的翻譯”。直譯是既可以保持原文內容、又能保持與原文形式相統一的翻譯方法。意譯 ,也可以叫做自由翻譯 ,但和直譯不同的是它只是保持與原文內容的統一、不能保持與原文形式相統一的翻譯方法。直譯與意譯相互獨立、互相滲透 ,不可分割。在不同語境中選取恰當的翻譯方法或兩種方法相結合的翻譯手段可以使譯文效果更佳。
一、直譯翻譯法
直譯是翻譯方法中的一種,它的使用范圍廣泛,用法簡單,操作性強,因此在翻譯過程中人們也常常使用這種方法。在使用這種方法的時候只要注意源語言和目標語的語法規則及語言的通順性即可。如: Mike hurt me deeply and I hoped he could go to the hell one day.譯文:邁克傷的我很深,我希望有朝一日他能下地獄。此句譯文既可以表達原文的內容,又保存了原文的形式,譯文也通順。如譯為“邁克傷的我很深,我希望他去死”,雖反映了原文作者的表達意圖,揭示了原文的內容,譯文也算通順,但沒有與原文的形式相對應,較為遜色。再如:前怕狼,后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind.譯文:前怕狼后怕虎。此句直譯文保存了原文的內容,譯文也通順。例如:Some people think entering a room full of people is like going into a lions cage.這是一種明喻的修辭方法,在翻譯的時候采用直譯可以保留原文的語言風格,比喻的趣味性。譯文:一些人認為走進一間滿是人的房間就好像走進了獅子籠里。
二、意譯翻譯法
意譯法是指譯者充分理解原文內容,表達和深層涵義的基礎上,不拘泥于與原文的表達形式相一致的一種翻譯方法。意譯要求譯者對原文意思把握準確,并且深刻理解另一種語言文化,了解目的語接受者容易接受的語言的方式,這樣翻譯過來的作品更能忠實于原文的意思。意譯法使用的范圍也很廣,因為生活中有很多用直譯法翻譯過來的譯作讀者很難理解,這就需要譯者講語言加工重組。如:Instead,American people often use the telephone and “let their fingers do the walking” through the Yellow Pages.譯文:相反,美國人常常用使用電話,讓他們的手指穿梭于電話簿中。這個譯文中yellow pages在美國是指用來查找商業、學校和團體等的電話號碼,按行業分類,用黃色紙印刷,俗稱:“黃頁”。如:Now, you are extremely popular.譯文:你現在紅得發紫。如:The child is father of the man.譯文:三歲看老。在俗語翻譯中,多數也應用意譯的翻譯方法,真實體現原文本內容的同時,也真切的傳達了跨文化交際的目的。例如:不眠之夜。譯文是:white night. Empty vessels make the most noise.譯文:滿瓶子不響,半瓶子晃蕩。False friends are worse than bitter enemies.譯文:明槍易躲,暗箭難防。
三、直譯與意譯的關系
在翻譯史上,直譯與意譯各自為政,自稱一家,但大多數人還是贊成將直譯、意譯兩種翻譯方法結合使用,不同文本只是側重點不同而已。無論是哪種翻譯方法,終極目標都是忠實的,表達流暢的,優雅的再現原文本。所以能夠把兩種翻譯方法結合起來使用,很多時候譯文才更能達到內容和形式的統一。如: “Would you like some coffee, Steve?” asked Jane. “No, thanks, honey. My stomach feels upset-like its full of knots.”譯文:簡說:“史蒂夫,你想喝點咖啡嗎?” “不,謝謝,親愛的。我的胃不舒服,心亂如麻。”這個對話就兼用直譯和意譯結合的方法。
四、結語
綜上所述,翻譯方法的選擇和使用不用死板教條。譯者要根據原文本的具體語境,語言特點和產生的語言效果而采用直譯、意譯或直譯與意譯相結合的翻譯方法,從而忠實的、流暢的,優雅的地把原作的內容、風格、文體、內涵等完整地再現出來,盡可能使譯文讀者的感受和反應與原作的作者的表達和寫作目的相一致。
參考文獻:
[1]陳新.英漢文體翻譯教程.北京:北京大學出版社,1999.
[2]孫海晨.漢譯英實用技能訓練.北京:外文出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[5]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[6]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.