999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論語境在外國文學作品翻譯的影響

2015-05-09 02:48:06張靜華
青年文學家 2015年3期

摘 ?要:在文學作品翻譯中,語境具有非常重要的作用,文學翻譯與其他文本翻譯有很大區別,文學翻譯不但要把原著里的內容詳細進行傳達,而且還要讓原著中的情感及意境得到淋漓盡致的體現。本文在此以《傲慢與偏見》為例子,對語境在外國文學作品中翻譯的影響進行分析。

關鍵詞:語境;外國文學作品;傲慢與偏見

作者簡介:張靜華(1987.12-),女,漢族,本科,河南商丘人,致力于大專基礎英語教育研究,工作于河南建筑職業技術學院,河南省建筑工程學校。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-03--01

語境也就是語言環境,翻譯者要對一部文學作品進行充分地詮釋,就應該完全領會原著作品的寓意,而且還要充分體現出原著中的非語言因素語境。《傲慢與偏見》是間.奧斯丁的一部經典著作,此作品主要根據人們那個年代的日常生活而展開介紹,他詳細而深刻地描寫了當時英國鄉鎮人們在閉塞環境中的生活狀態。本文作者以這部作品為著手點,詳細闡述了在文學作品翻譯中非語言因素語境所起到的重要影響。

一、原著創作的背景意圖

在閱讀《傲慢與偏見》這部著作中,要想體會此部作品的話語含義,就要了解并熟悉作品中的話語表達,而且還要明白原著作品作者的創作動機、寫作思想等各方面信息。而且對整部作品進行翻譯,就要借助目的語對源語中所蘊含的語用含義充分且詳細地進行傳達。那么,比較常見的運用方法就是首先了解原著作者當時在怎樣的時代環境中進行創作,并且了解作者創作這部作品的真正意義,只有這樣,翻譯作品才能最大限度地貼近原著作品,讓讀者充分體會到作品中所蘊含的語境。以原著作品這句英語為例:“Oh!Single,my dear,to be sure!A single man of large fortune,four or five thousand a year. What a fine thing for our girls !”有翻譯者將這句翻譯為“……對我們這些姑娘來講,這是件很好的事!”而也有的將其翻譯成“……女孩們真有福氣!”,在原著作品中,“fine”是一個形容詞,在翻譯時要想獲得良好的翻譯效果,首先就要了解原著作者當時的創作背景和意境。在十九世紀,英國女作家Jane Austen很擅長于將一個普通家庭極極為復雜的生活瑣事,通過作品將每個人物特征生動、具體地呈現出來。在此部著作中,表面上看是采用了輕松的敘事寫作風格,其實內含著極大的幽默、諷刺意思。例如,在作品開頭的這個句子中:“It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”作者間.奧斯丁以班納特就是以這個家庭為創作題材,向讀者闡述了這個家族為了爭奪繼承財產而表現出的種種丑陋面目。真正了解了原作者的創作意圖后,從中可見,翻譯者將原著中班納特妻子的意圖表現得淋漓盡致,恰到好處地表達出原作者的創作意圖和語境。

二、原著作品中人物中的角色關系

原著在人物對話中語言的應用表達得比較微妙,在翻譯原作品中的人物對話時,要準確把握是相當不易的。因此,在翻譯時,翻譯者要掌握好說話者和聽話者兩者之間的角色關系。原著作者在對話中采用了非常高超的語言藝術,充分刻畫出作品中人物之間存在的矛盾,并較為生動地描寫了人物性格特征。例如,在這句話中:“I hvaeellverdesierdyuorgood opinioll,and you have certainly besttowed it mos unwillingly。”在王科一的翻譯中,他翻譯為:“我從來不稀罕你的抬舉,況且你的抬舉我也非常勉強。”而張玲和張揚則將其翻譯為:“我從來不期望得到你的美意,而且你剛才表達這番意思時,也完全不是出于心甘情愿。”這句是達西第一次向伊麗莎白表達愛意時伊麗莎白的回答。在作品中,達西是一個非常清高自大、自以為是的人物,伊麗莎白對他非常反感,對他的求婚更是非常討厭,達西故意破壞了她姐姐和她朋友賓利之間的關系,達西在伊麗莎白心中就是一個非常可惡的人。因此,伊麗莎白為了滅達西的威風,在達西面前常表現出一副高傲的態度,從他們之間的對話中就可看出,內含著特殊關系的語境,在這句話中,王科一的翻譯中,將伊麗莎白對達西的傲慢態度充分展現出來。

三、文化時代環境

一般來講,文學形式不會限制到文化語境,它屬于能夠對語義產生影響的非語言因素,社會文化語境可直接影響到作品中的語言表達,在每個社會時代背景中,都蘊藏著當時的風土習俗,在這樣的背景中創作,作品的主要思想以及作者的思想,都容易受到社會環境的影響,從而反映出那個年代人們的生活狀態。《傲慢與偏見》這部作品初次動筆是在1795年,對那個時候的英國生活背景進行了較為細致的描寫,也反映出當時的社會面貌,翻譯者在進行翻譯時,就非常充分地考慮到了這點。在注釋原作時,要為讀者提供一些文化背景,只有這樣,作者才能了解原作中的人物性格特點,例如:“Mr. Darcy bowed”,張揚和張玲翻譯為:達西躬下身子。(注釋:按照那個時期的風俗習慣,這是謙恭的展現自己優越之處的一種方式。)而王科一則翻譯成:達西先生慫了慫身子。張玲與張揚在翻譯后做了特別注釋,讀者可從中了解達西傲慢的性格。

四、小結

總而言之,對于一部作品,翻譯者只有對原作品創作時間、創作的時代背景、社會關系背景以及地理背景等信息充分了解并掌握,才能讓翻譯出來的作品更貼近于原著作。在翻譯過程中,翻譯者要全面考慮原作品語境的各個因素,還要考慮到非語言語境因素,讓讀者也能從翻譯出的作品中體會到原著作的情感和意境。

參考文獻:

[1]麥合木提·麥麥提 . 文學翻譯中的兩種問題 [J]. 民族翻譯,2012,02

[2]王潔,孟慶娜 . 淺析外國文學的翻譯 [J]. 時代文學 ( 下半月 ),2011 ,07 .

[3]王潔,孟慶娜.淺析外國文學的翻譯田.時代文學(下半月),2011,07

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品一级毛片天堂| 一级毛片在线播放| 国产丰满大乳无码免费播放| 极品国产在线| 国产欧美视频在线| 萌白酱国产一区二区| 手机永久AV在线播放| 黄色网址手机国内免费在线观看| 欧美人人干| 深爱婷婷激情网| 亚洲开心婷婷中文字幕| 青青久久91| 免费国产高清视频| 欧美在线视频a| 国产视频一区二区在线观看| 国产亚洲精| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产9191精品免费观看| 欧美三级视频在线播放| 五月综合色婷婷| 免费在线色| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 91成人在线免费视频| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲黄网在线| 日韩色图在线观看| 在线无码av一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕女| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产精品高清国产三级囯产AV| jizz在线免费播放| 无码日韩视频| 91麻豆国产视频| 国产精品短篇二区| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品免费福利久久播放| 成人午夜久久| 亚洲无码37.| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 欧美日一级片| 国产乱子伦精品视频| 色天天综合| 国产成人乱无码视频| 亚洲美女久久| 91小视频在线观看免费版高清| 国产三级韩国三级理| 中国毛片网| 91色在线观看| 国产97色在线| 久久精品人人做人人综合试看| 久久亚洲国产最新网站| a色毛片免费视频| 看av免费毛片手机播放| 91久久大香线蕉| 成人国产精品一级毛片天堂 | 一级毛片在线免费视频| 日本日韩欧美| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 波多野结衣第一页| 国产成人三级| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久窝窝国产精品午夜看片| 九九热免费在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| www.av男人.com| 国产精品吹潮在线观看中文| 日韩精品无码免费一区二区三区| 欧美在线视频a| 91精品啪在线观看国产| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲精品你懂的| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚洲综合一区国产精品| 久久综合色88| 亚洲第一极品精品无码| 国产欧美专区在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 先锋资源久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产91av在线| 爱爱影院18禁免费| 日本影院一区|