周湘
摘 要:語篇銜接理論最早是由韓禮德和哈桑提出,語篇銜接和語篇連貫關系密切,在語篇的理解和翻譯中意義重大。本文以合同語篇作為研究對象,重點分析了合同語篇中的詞匯銜接,以期有助于合同語篇的理解和翻譯。
關鍵詞:語篇銜接;合同語篇;詞匯
[中圖分類號]:H031 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-18--01
1、 引言
目前人類已跨入21世紀,科技和人文學科的發展日新月異,作為一門內涵豐富的人文學科,翻譯學發展迅速,與其他學科的聯系日趨緊密,各類翻譯理論作品大量涌現出來。隨著中國社會法治化進程的推進和日益廣泛的對外交流,越來越多的中外學者開始對法律文本,法律詞匯,法律翻譯展開研究(孫萬彪 ,2002; 宋雷,2010;李克興,2007)。本文旨在此基礎上應用韓禮德和哈桑的銜接理論探討合同語篇中實現銜接功能的常用詞匯。
2、 語篇銜接及其分類
語篇銜接的概念最早由Hal1iday 和Hasan在其所著的《英語的銜接》一書中提出,書中認為“當話語中某個成分的解釋取決于話語中另一個成分的解釋就出現了銜接” (Hal1iday,Hasan,1976:11), 銜接是一種語義概念體現了語篇的語言成分之間的語義關系, 在該書中銜接關系被分成了五大類:照應(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),連接(conjunction),詞匯銜接(lexical cohesion)(Hal1iday,Hasan,1976:23),從銜接手段來看,前四種屬于語法層,最后一種屬于詞匯層。其中詞匯銜接是指通過意義上連貫的詞將語篇的各個部分聯系起來構成一個統一的整體。
韓禮德和哈桑又把詞匯銜接分為兩大類:同現(collocation)和復現(reiteration ),本文將重點從合同語篇的詞匯銜接的角度展開論述。
3、 合同語篇中的詞匯銜接
3.1 合同詞匯同現
詞匯同現又稱共現,是指在語篇中一定詞匯共同出現的趨勢(co-occurrence )。起到這種銜接作用的詞通常是一組反義詞或一組意義上互補的詞,也可以是代表一定意義的固定詞組。
例1:原文EMPLOYMENT AGREMENT is made and entered into on _____ day of ________ ( month ) ,________(year ), by and between: ________ (herein after referred as the “company “) a corporation organized and existing under the laws of the state of ____……
譯文(本聘用協議于____年_____月_____日簽訂,雙方當事人為:依_____州法律組織設立并存續的_____公司(以下簡稱本公司)……)(王輝,2007:15)
· by and between
在各類英文合同中為了明確當事人雙方的權利和義務,在合同正文開頭部分會用到“by and between”,英文表述是 “This agreement is made by and between”, 其中“by ”表示合同由……訂立,“between”則連接訂立合同的雙方當事人。“By and between”是一組合同中常見的固定搭配詞,在合同語篇銜接中體現了詞匯的同現。
例2 :原文Now therefore, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, party A and party B agree as follows:……
譯文 (茲以上述各點和契約所載條約為約因,訂約雙方協議如下:……)(王輝,2007:68)
· Now therefore
通常出現在一連串的鑒于條款后面,在合同中有“茲”或“由此”的含義, “Now therefore” 這個詞后面所連的句子,表明合同是有償合同,也意味著真正規范當事人權利和義務的條款在這句話之后開始了,作為一個銜接前言和正文之間的常用詞組搭, “Now therefore”是合同語篇中詞匯同現的一個典型例子。
3.2 合同語篇中的詞匯復現
詞匯復現是指,某一個詞以它的原詞,同義詞,近義詞,上義詞(super-ordinate),下義詞(hyponym),語義聯想(semantic-association )以及該詞的其他形式的重復出現在某個篇章或語段中。
例 3 :原文Whereas Party B has machines and equipment, which are now used in Party Bs manufacturing of steel wire rope , and is willing to sell to party A the machines and equipment .
譯文(鑒于乙方擁有用于生產鋼絲繩的機械設備,愿向甲方出售機械設備。)( (王輝,2007:16)
·Whereas
在合同正文的約首部分,有多個以“ Whereas ”開頭的條款用,這些并列的條款被稱為“ Whereas Clause ”(鑒于條款)。 該條款旨在對合同訂立的背景以及合同的當事人訂約的目的,意圖做出陳述性說明。“Whereas ”作為鑒于條款標志性的詞在該類條款的開頭重復出現, 從語篇銜接的角度看,“Whereas ”的這一用法正是合同語篇中詞匯重現的體現.
例4 : 原文 Despite the previous sentence, no obligation by either the Performing Party or the Nonperforming Party to make any payment required under this Agreement is excused as a result of a Force Majeure Event.
譯文 (盡管存在前句規定,“履行方”或“非履行方”在本協議項下的任何付款義務不得以“不可抗力”事件為由予以免除。)(王相國,2008:20)
例5 :原文Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties .
譯文 ( 即使有與本合同有相悖的規定,保險范圍和責任限制應以合同各方同意為準。) (王輝,2007:43)
·despite and notwithstanding
這兩個詞均有“即使,盡管”的含義,是兩個意義相近的詞,despite and notwithstanding通常在同一篇合同的不同條款句首中重復出現,這體現了合同語篇中的詞匯重現。
4. 結語
語篇中的詞匯銜接對連句成篇起著重要作用,本文從詞匯銜接的角度對合同語篇中幾個常見詞進行了分析,在語篇中有意識地對詞匯銜接進行分析有助于理解語篇的主旨以及語篇的翻譯。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.&R. Hasan. Cohesion in English [M] .London :Longman ,1976.
[2]李克興,英語法律文本中主要情態動詞的作用及其翻譯[J]. 中國翻譯. 2007(6)
[3]宋雷, 英漢對比法律語言學[M].北京大學出版社,2010
[4]孫萬彪, 英漢法律翻譯教程[M]. 上海外語教育出版社,
[5]王輝, 英文合同解法[M],北京:法律出版社,2007
[6]王相國, 鏖戰英文合同[M] 中國法制出版社,2008