于政 陸軍
摘 要:歸化與異化的翻譯策略常被應用在文化語境下的翻譯中。本文以莫言的《生死疲勞》及葛浩文的英譯本為例,從文化語境的角度探討了歸化和異化的翻譯策略,并得出結論認為只要再現了原文思想和風格,不必拘泥于只采用歸化抑或異化的翻譯策略。
關鍵詞:文化語境;翻譯策略;歸化;異化;生死疲勞
1 引言
語言與文化有著極為密切的關系,語言承載著文化,也是文化的產物。“美國著名的漢學家李達三( JohnDeeney)教授指出:每一種語言都從文化中獲得生命和營養, 所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言, 還必須力求表達兩種文化在思維方式與表達情感方面的習慣”。(包惠南,2001:V)翻譯與文化有著千絲萬縷的聯系。一個真正的翻譯者,不僅要掌握兩種語言,更要掌握兩種文化。美國翻譯理論家尤金·奈達曾指出翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。因此,翻譯活動是離不開文化的,譯者需要恰當地處理文化語境,才能使翻譯活動順利進行。
2 文化語境及歸化異化簡述
英國社會人類學家、功能學派創始人之一馬林諾夫斯基(Malinowski)最早提出了語境的概念:話語和環境互相緊密地結合在一起,語言環境對于理解語言來說是必不可少的。馬林諾斯夫基把語境分為三類:話語語境、情景語境和文化語境。文化語境是指某種語言賴以植根的民族里人們思想和行為準則的總和,即文化習俗和社會規范。文化語境主要包括知識的儲存、經歷、價值、行為、態度、宗教信仰等諸多方面。處于不同文化下的人所使用的語言擁有自己的文化內涵,因此同一詞語在不同文化語境下的意義也有差異,譯者需采取不同的翻譯策略,為讀者傳達正確的文化內涵。翻譯中涉及文化因素時,歸化與異化的翻譯策略是十分常用的。歸化與異化是由美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中,對德國著名神學家及哲學家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)在1813年的一次演講內容進行總結后提出的:“1813年,施萊爾馬赫在關于翻譯方法的演講中指出,翻譯方法‘只有兩種:譯者要么讓作者安居不動,把讀者領向作者;要么讓作者安居不動,把作者領向讀者。(Lefervere,1977)。施萊爾馬赫承認(他用了限定語“盡可能”)翻譯永遠也無法完全傳達原文,他允許譯者在兩種翻譯方法中作出選擇:一種是歸化法,即從民族主義出發,是原文去蔥郁目的語文化價值觀,將作者待會本國;另一種是異化法,即偏離民族中心主義,壓制目的與文化價值觀,表示原文的語言和文化差異,讓讀者走出國門”。(Venuti, 2004: 20)由此可見,歸化是要用目標語讀者容易接受的表達方式來傳達原文的內容,可以目標語讀者清楚了解原作內容。異化則是譯者盡可能不破壞原文形式, 而讓讀者向作者靠攏。異化的翻譯允許文化差異的存在,并根據這種差異體會異國文化。
3 文化語境下《生死疲勞》英譯本中的歸化異化
2012年,莫言憑借《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》等作品獲得諾貝爾文學獎,成為第一個獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家。與此同時,其作品的譯者也受到了矚目。其英譯本作者,美國漢學家葛浩文(Howard Goldblatt)也被認為是莫言獲得諾貝爾獎的功臣。《生死疲勞》一書涵蓋許多佛教文化與中國歷史及傳統文化。對中國讀者來說耳熟能詳的內容,西方讀者因為不了解文化背景,理解起來就會較為困難。在譯本中,譯者靈活使用了歸化和異化的翻譯策略,力求既保留文化,又能使西方讀者理解原作。
3.1 歸化
例:……傳下來閻羅王幾近調侃的問話:“西門鬧,你還鬧嗎?”(莫言,2012:3)
…a mocking question from Lord Yama himself:“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?” (Goldblatt,2008:12)
莫言原作中的人物名字都是與歷史事件或人物特點相結合的,如“藍解放”是代表了出生于解放戰爭時期,“黃瞳”的眼睛是黃色的,“藍臉”是臉上有塊巴掌大的藍痣。“西門鬧”則是性格頑強不屈。在地獄時,不論閻王如何用刑,他依然喊冤希望轉世投胎。閻王認為他不屈喊冤的行為是在“鬧”。這個鬧字又與“西門鬧”的名字重合,十分巧妙。倘若他不鬧不喊冤,也就沒有輪回轉世,便沒有這本書里發生的故事了,因此“西門鬧”的“鬧”便是整本書的開端。譯者翻譯書中人物名字時采用了音譯,但音譯并不能表達出人物身上的命運或是人物個性。此處“西門鬧”名字更是涵蓋了他“鬧”的個性和行為,因此在翻譯時,譯者采用了加注法。“whose name means West Gate Riot”解釋了“西門鬧”的名字蘊含著“鬧”的含義,加上后文的“is more rioting in your plans”,“riot”和“roiting”相呼應,表現出原作的巧妙構思。
3.2 異化
例:……聲音悲壯凄涼,傳播到閻羅大殿的每個角落 (莫言,2012:3)
…sad and miserable tones that penetrated every crevice of Lord Yamas Audience Hall and rebounded in layered echoes. (Goldblatt,2008:12)
中國古代原本沒有關于閻羅的觀念,佛教從古代印度傳入中國后,閻羅作為地獄主神的信仰才開始在中國流行開來。中國的本土道教認為十殿閻王乃是太乙救苦天尊的化身,同時也是地獄的最高統治者。如今,“閻羅”在中國家喻戶曉,成為了中國文化的一部分。例子中提到的“閻羅殿”指閻羅審訊小鬼時所在的大廳,因此譯者將其譯為“Lord Yamas Audience Hall”。“Lord”一詞凸顯出Yama的王的身份,即Yama是掌管著地獄的王。譯者并未將閻羅譯為西方神話里掌管冥界的天神“Hades”或是“King of Hell”,而是使用了將梵語里的閻羅音譯出的“Yama”一詞,令西方讀者清楚地理解了“Yama”即中國傳統文化中的地獄之王。這種譯法既保留了文化,又不影響讀者理解。
4 結語
無論是歸化或是異化,如能生動準確地傳達出原作意蘊,這兩種翻譯策略都是可以提倡的。歸化能使讀者清晰明確地掌握原文含義,掌握原作者思想內涵;異化能給讀者帶來異國文化,增加閱讀樂趣。在翻譯的過程中,譯者并非簡單地將原文轉換成目標語,同時也肩負著傳播文化的重要使命。只要能正確傳遞原文思想,再現原作寫作風格,無論譯者采用歸化還是異化,都能使翻譯活動良好完成。本文中討論的影響譯者翻譯的因素并不全面,在實際翻譯中,譯者還需考慮讀者及文本類型等因素,針對具體情況,選擇最佳的表達方式。
參考文獻
[1]包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2001.
[2]莫言. 生死疲勞[M]. 北京:作家出版社,2012.
[3] Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out: A Novel [M]. New York: Arcade Publishing,2008.
[4] Lawrence Venuti. Translators Invisibility: A History of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.