王婷
摘 要:旅游景區的解說詞具有很強的公眾服務及公眾引導性質,它以潛移默化的方式向游客傳達著景區的人文文化氣息。本文以長春偽滿皇宮博物院的日語解說詞為考察對象,分析在中日互譯過程中出現的問題,希望對于對中日兩國的旅游翻譯起到拋磚引玉的作用。
關鍵詞:偽滿皇宮博物院;日語解說詞
注:本文為長春工業大學2014年大學生創新創業訓練計劃項目《長春市愛國主義教育基地日語導游系統的建設與研究—以偽滿皇宮博物院為例》系列研究成果之一 (項目編號2014cxcy200 )
1 引言
長春偽滿皇宮博物院成立于1962年,是清朝末代皇帝愛新覺羅·溥儀充當偽滿洲國傀儡皇帝時的宮廷遺址型博物館。 1986年,中、意、英三國合拍大型歷史故事片《末代皇帝》,導演貝納爾多·貝托魯奇前往偽滿皇宮博物院參觀并選看外景,1988年,第60屆奧斯卡獎頒獎揭曉,《末代皇帝》一舉奪得9項大獎,使得偽滿皇宮蜚聲于海內外。2007年5月24日,偽滿皇宮博物院被評為國家AAAAA級旅游景區和全國優秀愛國主義教育基地。作為日軍侵華的證據,博物院以其多重內涵、獨特價值真實地反映出中國封建社會末代皇帝垂死掙扎的生活軌跡,更見證了日本侵略東北、實行殖民統治的血腥與殘暴,是中國近代化殖民文化的典型警示性紀念地之一。
隨著前來參觀的中外游客不斷增加,館內相應地拓展了解說詞的語言范圍,增加了日文和英文等多個語種。但據一些日本游客反映,博物院的解說詞存在著不規范之處。鑒于此,筆者對偽滿皇宮進行了調研,發現確實存在一些問題。以下就列舉兩處錯誤較多且較明顯的例子。
2 偽滿皇宮博物院解說詞的誤譯實例
專為溥儀及其家人避難而建的御用防空洞上有這樣一段解說詞:
中文解說:御用防空洞,專為溥儀及其家人躲避空襲而建,1939年竣工。四周全部采用鋼筋混凝土結構。內部各房間都裝有防沖擊波的鐵門。可預防重型炸彈的直接轟擊。偽滿末期,溥儀多次攜帶家眷到此避難。
日文翻譯:御用防空壕は1939年に建設され、溥儀及びその家族が空襲を避けるためである。①鉄筋コンクリト造、その中、すべての部屋には衝撃波を防ぐ鉄ドア②を備え、また③重型爆弾の④直接攻撃を防ぐことができる。偽満州國の末には溥儀が⑤たまにかれの家族を連れてここに避難してきた。
校正后日文:御用防空壕は1939年に建設され、溥儀及びその家族が空襲を避けるためである。①周りはすべて鉄筋コンクリート造りで、その中、すべての部屋には衝撃波を防ぐ鉄ドア②が備えてあり、また③大型爆弾の④直撃を防ぐことができる。偽満州國の末には溥儀が⑤たびたびかれの家族を連れてここに避難してきた。
偽滿皇宮的游泳池旁邊也有一段解說詞引起了筆者的注意:
中文解說:溥儀受西方文化的影響,在偽滿帝宮內修建了游泳池,這對于始終恪守清廷“龍體”不外露傳統的溥儀來說,是一個壯舉。但溥儀并不曾下水游泳(后略)。
日文翻譯:溥儀は西方文化の影響を受けて、偽満州國皇居の中にプールを設けた。これは龍體を外に現すべからざる清朝の掟を⑥一部始終に守った溥儀⑦にとって、未曾有な行為だと言える。⑧それにしても溥儀はプールに入って泳いだことがない(後略)。
校正后日文: 溥儀は西方文化の影響を受けて、偽満州國皇居の中にプールを設けた。これは龍體を外に現すべからざる清朝の掟を⑥一貫して守っていた溥儀⑦にしては、未曾有な行為だと言える。⑧ただし溥儀はプールに入って泳いだことがない(後略)。
偽滿皇宮中像上述這樣誤譯的例子還有許多,這會影響游客對于對景區的整體評價。因此,對于解說詞翻譯的重新梳理是有必要的。以下,就對偽滿皇宮中的一些日文誤譯作出分析。
3 偽滿皇宮博物院解說詞的誤譯分析
(一)翻譯的時隱時現
在偽滿皇宮博物院中,解說詞基本由中、英、日三種語言組成。大體上,所能涉及的景點都有這三種語言的翻譯介紹。但在調研中,筆者發現某些景點存在著翻譯時隱時現的情況。比如,在懷遠樓,介紹溥儀專用汽車的標語牌上只有中文和英文的介紹,不見日語介紹。這樣的小地方也許不會產生太大影響,但由于日本的游客非常重視細節,這勢必會影響到日方游客的觀光滿意度。
(二)中日漢字混用
中日兩國在文化與語言上的歷史源遠流長,在進行兩國語言的翻譯時,很多翻譯者往往在日語譯文中直接沿用漢語中的漢字。從功能翻譯理論中“異化”翻譯策略來講,這有其積極的一面,但過分使用,就會妨礙翻譯目的的實現。所以,對旅游文本的翻譯應充分考慮中日兩國的文化差異。例如偽滿皇宮宮內府的解說詞中,“宮內府”的“宮”字就出現了失誤。這個“宮”字是漢語的漢字,而日語“宮”的正確書寫應為“宮”。兩個字看起來相近,卻存在著微妙差別。
(三)副詞、助詞、接續詞的錯誤使用
在日語中,副詞、助詞、接續詞的作用不容忽視。想要達到符合日本人語言習慣的表達效果,是否能夠正確運用這類詞是個關鍵。但在偽滿皇宮中,因這些詞而產生的錯誤也不少。如上文提到的⑤,“たまに”有“偶爾”的意思,如果結合當時的情景則不太恰當。應改為“たびたび”(多次)。此外,介紹游泳池的時候說“溥儀并不曾下水游泳。”這里明明是轉折的語氣,解說詞上卻用⑧,“それにしても”有“盡管如此、然而”等意思,但很顯然,此處最合適的接續詞應該為 “ただし”。綜上所述,也許正是因為忽視了副詞、助詞、接續詞的用法和作用,才使得一些游客在閱讀的時候不明所以。
(四)語言習慣的表達錯誤
東御花園的解說牌上介紹設計師時這樣寫道“園蕓家佐藤倉”,而正確的日語表達應該是“造園家佐藤倉”。在日本,“園蕓”這個詞是“栽培水果、蔬菜、觀賞植物等技術的總稱,包括造園”,因此它所涵蓋的范圍較大。結合日本人的語言習慣,這里用“造園”一詞更為貼切。
偽滿皇宮作為國家級旅游景區和愛國主義教育示范基地,出現了翻譯上的錯誤勢必會影響到景區的形象,那么如何避免這樣的問題發生,筆者嘗試提出幾點意見。
4 解說詞日譯錯誤的整改對策
(一)、制定統一細則,強化理論指導,提高翻譯水平。旅游解說詞中的引導語大多有約定俗成的說法,不能完全按照語法生搬硬套,要盡量理解、回歸原文。旅游翻譯中常用的“功能翻譯理論“亦是譯者應該掌握的、最基本的指導規范。
(二)、注重兩國的文化差異。許多日本游客看到日文解說詞時, 第一直覺就認定這不是日本人寫的,因為中國人在從事翻譯活動時容易按照中國人的思維方式去遣詞造句,即形成了所謂的“中國式日語”。由于地理、文化的不同,每個民族各自的語言、風俗習慣亦不相同。語言是文化的載體,而翻譯又是語言的轉換。因此在進行翻譯的時候,必須考慮到中日兩國的文化差別。
(三)、相關部門應該積極配合,重視翻譯工作,從技術和資金各方面給予翻譯工作大力支持。
五、結語
在每一個景區內,解說詞就像是旅客的指南針,它指引著旅客去了解這里曾發生的每一段歷史,以潛移默化的方式向游客傳達著人文文化氣息。而景區工作人員有責任讓這里所說的故事都以最真實地姿態呈現在旅客面前。只有這樣,才會吸引中外游客,從而更好的實現遺址型建筑豐富的教育作用。因此,完善像偽滿皇宮這樣的景區的日語導游解說詞是每個日語專業的人員共同的責任和義務。
參考文獻
[1]. 譚載喜《新編奈達論翻譯》 [M] 北京中國對外翻譯出版公司1999
[2] .趙嫣璐等.《試論旅游公示語日譯規范問題—以西安碑林博物館為例》
[3]《大眾文藝》[J] 2013年12期