999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

阿拉伯語專業本科階段學生所應遵循的翻譯原則

2015-05-22 16:06:07李美萱
課程教育研究·下 2015年2期

李美萱

【摘要】翻譯在語言學習過程中起著至關重要的作用。作為阿拉伯語專業本科階段的學生,我們應該如何看待翻譯、以怎樣的態度進行翻譯,及在實踐過程中我們應當針對阿語的特點所遵循的翻譯原則。

【關鍵詞】阿拉伯語 漢語 翻譯原則 忠實 通順

【中圖分類號】G640 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)02-0092-01

學習語言離不開翻譯。作為一名語言類專業的學生,在進入大三后我發現我們與“翻譯”一詞的聯系明顯加強,也對這個詞及其代表的行為有了更深一些的了解。因此在這里我想從一個正處在學習過程中的阿語專業本科學生的角度,就自己對翻譯的粗淺理解簡單談論一下,我們作為初初邁入翻譯大門,甚至可以說是仍在門外徘徊的翻譯初學者在面臨翻譯時所應遵循的原則。

在一切開始之前,我想我們首先要明確自己的定位——初學者。在我們言淺意深、形散神聚的母語漢語面前如此,在我們剛剛開始接觸的結構清晰、脈絡分明的阿拉伯語面前更是如此,我們都只是僅窺得了一斑的語言初學者。因此在面對翻譯這項任務時,我們必須保有一種謙卑的態度,以近乎敬畏的姿態來認真、嚴謹地翻譯眼前的內容,這樣才能不斷積累、提升自己,逐步提高自己的翻譯水平。

清楚了自身的定位,接下來就不難確定我們應遵循的翻譯原則了,簡單來說只有兩個:忠實、通順。原因在于這實在是對于一般翻譯的最低限度的要求。原文是我們進行翻譯的依據和源頭,要使我們的翻譯不成為“無源之水”,就必須做到忠實于原文;忠實、通順這四個字作為我們的翻譯原則簡單卻籠統,由于水平所限,要實際應用于我們日常面臨的翻譯說起來還是有些讓人摸不著頭腦,因此我想根據我們目前與“翻譯”有關的課程迅速增多這一現狀,具體地針對一些課程談談要怎樣翻譯。

一、中級阿拉伯語

在中級阿拉伯語這門課程中,我們所要面臨的主要就是教材的翻譯,首先最重要的是教材中的對話和課文。翻譯可以分為兩步:第一理解,第二表達。只是單純地了解了隔斷出的某一個詞語、某一句話的意思還遠遠不夠,正所謂“一個句子只有在一定的語境中才有意義”,我們還要注重詞句之間、篇章之間的銜接與連貫,將所譯內容置于具體語境中,這樣才能準確翻譯出作者想要表達的意思,并在腦內形成對所譯課文的完整理解,最后在理解的基礎上運用語言把原作的表層意義和深層意義都表達出來。因此要做到忠實,我們也要從以上兩方面入手,在翻譯過程中必須“正確理解原作的內容和風格,又要尋找、選擇相應的符合原意的語言表達手段,再現原作的全部思想感情、風格及意境”。而要做到通順,則須“從整體結構上去下功夫,要從體現原作的思想感情、語言技巧、風格特點上去下功夫”。不如此不足以做出符合要求的課文翻譯、打下扎實的語言基礎。

其他部分諸如課后習題及課外閱讀等或許并未提出如課文一樣那么高的要求,但無論是對待阿譯漢還是漢譯阿,都仍需我們調動所學,在理解原文的基礎上爭取用譯入語的思維方式、描寫方式和表達方式來做出準確而又順暢的翻譯。在這里我想強調的是,我們不能因為自身水平有限就降低對自己的要求,在遇到一些不會翻譯的詞句時因為一味地想“反正還是學生,沒必要翻譯得多精確”就退而求其次,改用自己“覺得差不多對”、沒什么依據的詞語或句型來代替,甚至想當然地用漢語思維翻譯阿語,這樣就相當于主動放棄了積累新知、提高自己的機會,只會讓自己在翻譯之路上滯步不前。

二、中阿翻譯實踐

中阿翻譯實踐課是一門為我們提供翻譯實戰演練機會的課程,能讓我們在雙向翻譯中直面漢語與阿拉伯語兩種語言的差異,并且能夠幫助我們在翻譯中不斷完善組織語言的能力、鍛煉思維邏輯性,并比較、粹取出最切合的用詞和表達。用詞方面需要我們的硬性積累無須贅言,表達方面可能就需要我們明確漢語語法與阿拉伯語語法間的差異,這樣才能譯出更地道的語言。通過總結我們可以看出:阿拉伯語語法是顯性語法,漢語語法是隱性語法;阿拉伯語語法是剛性的,在實際的遣詞造句中阿語必須要遵循一定規則,這套規則關系著語言是否順理成章而非支離破碎,對恰當地翻譯極為重要,漢語語法則是柔性的,很多語法要素在實際使用過程中可有可無、可以靈活變通;阿拉伯語語法具有結構性,阿語句子結構往往明晰可辨,句中各種時態標志、詞式標志、語態標志、關聯詞語讓人一目了然,結構嚴謹、環環相扣,而漢語語法具有語義性,看起來更加松散,一眼望去并無明顯說明句子結構的標志,需要人用思維憑語境來聯系上下文。這些差異就要求我們將漢語翻譯成阿語時要首先弄懂漢語各句的邏輯思維關系,并將這種關系在阿語譯文中以各種標志的形式體現出來,主動句、被動句、條件句等一齊上陣,譯出符合阿語語法規律的譯文。而在將阿語譯為漢語時則要淡化這種邏輯關系的表現,弱化翻譯色彩,使譯文讓中國人“看著舒服”。

由于以上針對的主要是書面翻譯,我還想簡單闡述一下作為一名語言類專業學生,我們在口頭翻譯方面應該樹立怎樣的標準。當我們接觸了一種語言的語法并能對其進行基本的應用的時候,我們就可以并能夠憑借它放松、自如地開口講話了,因為依據人類語言學家的理論,掌握了語法,就相當于我們掌握了這一語言形成的契約。我們遵守既定的語言形成條款,剩下的只需讓話語的內容更加充實即可。簡單來講,就是既然我們學到這一階段,對一些阿語的基本語法幾乎已經接觸完全,就可以毫不膽怯地大膽開口講話了,將我們的思想翻譯成阿語表達出來。因為口頭翻譯并不像書面翻譯一樣有那么強的限制和約束,能夠表達出意思并能讓對方聽懂就起到了交流最本質的目的。

參考文獻:

[1]周烈 蔣傳瑛《阿拉伯語篇章語言學》,北京:外語教學與研究出版社,2001年版

[2]周文巨 陳杰《阿拉伯語漢語對比研究》,上海:上海外語教育出版社,2007年版

[3]姜倩 何剛強主編《翻譯概論》,上海:上海外語教育出版社,2014年版

[4]申小龍主編《語言學綱要》,上海:復旦大學出版社,2003年版

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 中文字幕在线播放不卡| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 91九色国产porny| 国产AV毛片| 精品撒尿视频一区二区三区| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲av成人无码网站在线观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 亚洲区视频在线观看| igao国产精品| 天天综合网色中文字幕| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 福利视频久久| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产精品亚洲αv天堂无码| 呦女亚洲一区精品| 日韩欧美国产三级| 精品福利网| h视频在线观看网站| 国产99在线| 亚洲区一区| 国产在线观看人成激情视频| 高h视频在线| 91精品免费高清在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲欧美h| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲无码久久久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 香蕉久久国产超碰青草| 国产欧美日韩91| 国产精品一区二区无码免费看片| 中文字幕亚洲另类天堂| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 日韩欧美国产综合| 一本久道久久综合多人| 国产国产人免费视频成18| 国产成人无码Av在线播放无广告| 97成人在线观看| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲网综合| 国产精品99久久久久久董美香| 国产精品尤物铁牛tv| 国产欧美自拍视频| 狠狠亚洲婷婷综合色香| swag国产精品| 日韩欧美91| 免费日韩在线视频| 免费在线a视频| 国产成人免费| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美精品H在线播放| 成人日韩欧美| 日韩精品成人在线| 一级毛片高清| 亚洲a级在线观看| 成人91在线| 国产精品成人一区二区不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲制服中文字幕一区二区| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产偷国产偷在线高清| 国产白丝av| 一级爱做片免费观看久久| 五月婷婷综合在线视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 亚洲免费黄色网| 亚洲成人在线网| 精品欧美一区二区三区久久久| 色欲国产一区二区日韩欧美| 亚洲一区网站| 中文无码日韩精品| 亚洲福利视频一区二区| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 国产免费高清无需播放器| 91在线一9|永久视频在线|