陳倩倩
摘 要:本文首先概述了《名利場(chǎng)》翻譯基本背景,然后從語用學(xué)角度出發(fā),對(duì)楊必學(xué)者運(yùn)用句子種類轉(zhuǎn)換、語氣助詞靈活運(yùn)用以及意譯等幾種翻譯技巧進(jìn)行《名利場(chǎng)》的對(duì)話翻譯進(jìn)行了深入分析。
關(guān)鍵詞:名利場(chǎng);對(duì)話翻譯;語用分析
1 翻譯中的語用學(xué)理論概述
莫里斯曾經(jīng)指出語言符號(hào)系統(tǒng)主要涉及了如下幾種類型的關(guān)系:一是源自于語言學(xué)系統(tǒng)中的能夠表達(dá)語句在形式層面的意義單位之間所存在的特殊性關(guān)系——語法,二是語言學(xué)系統(tǒng)與社會(huì)精神物質(zhì)等層面能表示存在意義的世界二者之間存在的特殊性關(guān)系——語義。三是系統(tǒng)與使用者之間能表現(xiàn)實(shí)用意義的特殊性關(guān)系——語用。奈達(dá)在實(shí)踐研究中曾經(jīng)指出翻譯從一定程度上來說就是翻譯意義,因此,從莫里斯運(yùn)用三維分析法進(jìn)行意義定義的的角度來看,翻譯從某種層面上來說就是從語法、語義以及語用等意義角度對(duì)原文進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行翻譯的實(shí)踐過程中且文化內(nèi)容差異較小的情況之下實(shí)現(xiàn)原文語法、語義以及語用等意義角度的翻譯是基本可行的;但是在存在較大的文化差異時(shí),實(shí)現(xiàn)原文語法、語義以及語用等意義角度的翻譯是基本不可能的。因此在這些情況之下,翻譯者不能局限于原文的基本形式,而需要從意義的層面出發(fā)運(yùn)用最自然貼切的對(duì)等語將原文的本質(zhì)意義恰到好處的表現(xiàn)出來,從而使得原文與翻譯之間能夠?qū)崿F(xiàn)最佳的同等交際效果,這才能算是實(shí)現(xiàn)了翻譯的真正效能,這就是在翻譯學(xué)領(lǐng)域所提到的“語用等效”。
2 《名利場(chǎng)》翻譯基本背景概述
眾所周知,薩克雷的小說《名利場(chǎng)》通過生動(dòng)形象但又不失幽默的筆觸刻畫了英國(guó)資本主義社會(huì)的眾生百態(tài),并以這種另類特別的敘述方式聞名于世,但是,對(duì)話描寫手法是所有小說進(jìn)行敘述寫作過程中所不可缺少的藝術(shù)描述表現(xiàn)手法,在薩克雷的小說《名利場(chǎng)》中盡管所運(yùn)用的對(duì)話描述手法比較少,但是這種對(duì)話描述手法依然是小說《名利場(chǎng)》中最能體現(xiàn)作者精湛寫作技巧和能力的主要內(nèi)容之一,且對(duì)小說《名利場(chǎng)》中各類人物形象的刻畫有著非同小可的重要作用。楊必學(xué)者對(duì)小說《名利場(chǎng)》的譯文與原文相比,其寫作技巧一點(diǎn)都不遜色,不僅所翻譯的各類人物語言生動(dòng)流暢、幽默風(fēng)趣,其沒有任何生搬硬套的翻譯語氣,且能夠?qū)⑿≌f中各類人物形象、個(gè)性以及說話時(shí)的神情、心理狀態(tài)等恰到好處地表現(xiàn)出來。
本文將以楊必學(xué)者對(duì)小說《名利場(chǎng)》的翻譯為案例,結(jié)合小說《名利場(chǎng)》自身的對(duì)話特征,運(yùn)用語言學(xué)在語用等方面的相關(guān)原理進(jìn)行詳細(xì)分析,從而更好地領(lǐng)悟楊必學(xué)者的翻譯技巧,更好地欣賞楊必學(xué)者爐火純青的翻譯魅力。因此,在小說中對(duì)相關(guān)人物對(duì)話語言進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分運(yùn)用“語用等效”這一個(gè)基本原則進(jìn)行自然貼切的翻譯。本文將從楊必學(xué)者對(duì)小說《名利場(chǎng)》中人物對(duì)話語言的翻譯中進(jìn)一步分析如何利用各種各樣的翻譯技巧有效處理對(duì)話翻譯中的運(yùn)用問題,從而真正實(shí)現(xiàn)人物對(duì)話翻譯中的“語用等效”目的。
3 《名利場(chǎng)》對(duì)話翻譯中句子種類的轉(zhuǎn)換
1、原文:” Dont you remember singing song ? ”
翻譯:“你還記得嗎? 你還唱了一支情歌呢。”在這個(gè)翻譯句子原文之中運(yùn)用了修辭性質(zhì)疑問句性翻譯方式,這個(gè)句子在《名利場(chǎng)》原文中是在這樣的語言背景之下說出來的:奧斯本因?yàn)閷⒑蛦躺虻男∶妹媒Y(jié)婚,在這樣的情況之下他認(rèn)為如果喬瑟夫在這樣一個(gè)沒有丁點(diǎn)家庭地位的環(huán)境之下與家庭教師結(jié)婚將對(duì)家庭以及自身有一定的名譽(yù)損傷,因此奧斯本從來沒有錯(cuò)失過任何一個(gè)嘲笑喬瑟夫的良好機(jī)會(huì),” Dont you remember singing song ? ”就是在這樣心理背景以及家庭背景之下說出來的。如果沒有對(duì)這句英文原文進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)變,而只是生搬硬套地在原文的句式之下進(jìn)行,將會(huì)被翻譯成為“難道你沒有記得當(dāng)時(shí)你還唱了一首歌曲嗎?”,這樣的翻譯就會(huì)形成一個(gè)質(zhì)疑、生硬的語氣,絲毫不能體現(xiàn)出奧斯本在當(dāng)時(shí)背景之下對(duì)喬瑟夫的嘲笑語氣,也無法真正體現(xiàn)翻譯在特殊語境下的語用效果。因此對(duì)這句話的翻譯,楊必學(xué)者用拆句的句式轉(zhuǎn)換方法將原文翻譯成為兩個(gè)句子:感嘆句與疑問句的有機(jī)組合將奧斯本對(duì)喬瑟夫的嘲諷意味生動(dòng)地表現(xiàn)出來了。
2、原文:”I think it is very cruel of you to laugh, George.”
翻譯:“喬治,你真是太殘忍了, 怎么能這么取笑她。”在具體的情況之下,如果僅僅是從語法學(xué)和原文語義層面上對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行翻譯,通常可以翻譯成為“我覺得你這么去笑她真是太殘忍了,喬治。”這種翻譯的方法很難體現(xiàn)出對(duì)話者當(dāng)時(shí)的復(fù)雜情感,有對(duì)“她”的痛惜,有對(duì)“喬治”的不理解和行為的不認(rèn)可,希望喬治能夠改變這種態(tài)度,同時(shí)這種翻譯方式也難以真正體現(xiàn)出對(duì)話人物心理層面的狀態(tài)以及實(shí)質(zhì)性格。因此可以從語用學(xué)的角度出發(fā)對(duì)這句話進(jìn)行翻譯,楊必學(xué)者正是從語用學(xué)角度出發(fā)對(duì)這句話進(jìn)行了恰到好處的翻譯,通過一個(gè)簡(jiǎn)單的反問句將人物各種內(nèi)心活動(dòng)、愛米利亞的責(zé)備和溫順乖巧的性格被刻畫地栩栩如生。
4 《名利場(chǎng)》對(duì)話翻譯中語氣助詞靈活嚴(yán)格的選用
人物在說話實(shí)踐過程中往往會(huì)用語氣來表達(dá)一定語用意義,因此語氣可以說往往會(huì)對(duì)一個(gè)句子的語用學(xué)意義產(chǎn)生不可忽視的作用和意義,相同情況之下,同樣的語言內(nèi)容在使用完全不同的語氣進(jìn)行表述的時(shí)候往往達(dá)到不同的語用效果,其所表達(dá)的思想情感和實(shí)質(zhì)性內(nèi)容也往往會(huì)存在著差異,因此所實(shí)現(xiàn)的語用學(xué)意義也是差別迥異的。在我國(guó)現(xiàn)代漢語實(shí)際運(yùn)用過程之中往往也會(huì)使用不同類型的語氣助詞來實(shí)現(xiàn)不同語境背景之下的語用效果,楊必學(xué)者在《名利場(chǎng)》對(duì)話翻譯中通過語氣助詞熟能生巧的運(yùn)用將《名利場(chǎng)》原文對(duì)話語用意義展現(xiàn)地淋漓盡致,充分地重現(xiàn)了《名利場(chǎng)》中各類人物的心理狀態(tài)、思想情感以及性格特征等。
1、原文:” How are you, Sedley ? ”
翻譯為:“賽特笠,你好哇?”在一般的翻譯中往往會(huì)將” How are you ”翻譯成為“你好嗎?”,但是楊必學(xué)者在這里卻將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”,將使用頻率較低的“哇”來代替了常用的“嗎”,” How are you, Sedley ? ”是原文中奧斯本見到喬瑟夫的情況之下所說的一個(gè)簡(jiǎn)單的問候語,從上文的分析中可以知道奧斯本總是以嘲諷的態(tài)度來與喬瑟夫進(jìn)行對(duì)話交流,那么將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”更能較好地體現(xiàn)出奧斯本句句言辭中對(duì)喬瑟夫的調(diào)侃與嘲諷韻味。
2、原文”……and make love Miss Sharp yourself.” 和 ”Joke away, Mr. George, there is nobody to defend me.” 被翻譯成“……你自己去向夏播女士談情說愛得了。”和“喬治先生,你就隨便說吧,反正我是沒有什么后臺(tái)的。”
從上述兩個(gè)例子的翻譯中可以知道“得了”和“反正”兩個(gè)語氣助詞是用的非常恰當(dāng)?shù)模胺凑弊鳛橐粋€(gè)形式上的副詞在這里其實(shí)能夠起到一個(gè)語氣助詞的功能,“得了”和“反正”兩個(gè)語氣助詞可以很好地將人物對(duì)話時(shí)的心理狀態(tài)體現(xiàn)的淋漓盡致,從而有效的傳達(dá)了說話者所要表達(dá)的語用意義。
5 《名利場(chǎng)》中對(duì)話翻譯的意譯分析
從一般的情況來看,翻譯學(xué)中的意譯通常指的是翻譯的人不會(huì)受到翻譯原文在形式等方面的限制,而會(huì)通過特殊的譯語形式將原文的意義恰到好處地表現(xiàn)出來,這里的翻譯原文的“形式”往往指的是各類詞語所使用的詞序、不同的語言功能(比如句法方面以及語法方面的功能等),所表現(xiàn)的意義也就會(huì)存在語用以及語義等不同類型的形式。本文所提到的意譯與上述意義均存在一定的差異性,這里的意譯所指的是在脫離翻譯原文語義形式、語法功能以及句法功能等方面的限制時(shí),用較為新穎特殊的形式語言表達(dá)相同的語用意義。
1、原文”What do you mean, law?.” 被翻譯成“你說什么?告我?”原文如果僅僅從語義意義的角度來進(jìn)行翻譯,往往會(huì)將其翻譯成為“你到底是什么意思,難道要告我么?”,這種翻譯方式則會(huì)包含有反詰語氣,但是從原文所處的語境背景可以知道說話的人喬瑟夫是喝醉了酒的狀態(tài),因此可想而知他當(dāng)時(shí)的語氣肯定不是強(qiáng)硬的,而將原文翻譯成“你說什么?”反而能夠更為合適地匹配喬瑟夫所處的背景以及心理狀態(tài)。
2、原文” Miss Sharp, If you could but see him this morning.” 、”see whom?” said Miss Sharp.楊必學(xué)者將其翻譯成為“夏播女士,你可是好久沒有見到今早這樣的他了。”和“你說誰啊?”。
從上述翻譯中可以知道其屬于意譯的典型代表,用”see whom?”來表示對(duì)話中所談到的人物是非常自然的表達(dá)方式,但是如果在翻譯過程中在遵循語義意義的情況之下就有可能被翻譯成為“看誰啊?”,這種翻譯方式就會(huì)顯得特別生澀,而通過意譯的方式則可以更為自然順暢地實(shí)現(xiàn)原文上下語境之前的最佳銜接。
參考文獻(xiàn)
[1] 馬貞. 《簡(jiǎn)·愛》中對(duì)話翻譯的語用學(xué)分析[D]. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2009.
[2] 倪秋梅. 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說對(duì)話翻譯[J]. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):93-95.
[3] 吳佳; 李亦凡. 小說對(duì)話翻譯的功能對(duì)等分析——以“杜十娘怒沉百寶箱”中對(duì)話翻譯為例[J]. 北方文學(xué)(下旬),2012,(11):18-19.