999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《名利場》中對話翻譯的語用分析

2015-05-22 21:32:25陳倩倩
卷宗 2015年2期

陳倩倩

摘 要:本文首先概述了《名利場》翻譯基本背景,然后從語用學角度出發(fā),對楊必學者運用句子種類轉換、語氣助詞靈活運用以及意譯等幾種翻譯技巧進行《名利場》的對話翻譯進行了深入分析。

關鍵詞:名利場;對話翻譯;語用分析

1 翻譯中的語用學理論概述

莫里斯曾經(jīng)指出語言符號系統(tǒng)主要涉及了如下幾種類型的關系:一是源自于語言學系統(tǒng)中的能夠表達語句在形式層面的意義單位之間所存在的特殊性關系——語法,二是語言學系統(tǒng)與社會精神物質等層面能表示存在意義的世界二者之間存在的特殊性關系——語義。三是系統(tǒng)與使用者之間能表現(xiàn)實用意義的特殊性關系——語用。奈達在實踐研究中曾經(jīng)指出翻譯從一定程度上來說就是翻譯意義,因此,從莫里斯運用三維分析法進行意義定義的的角度來看,翻譯從某種層面上來說就是從語法、語義以及語用等意義角度對原文進行翻譯。在進行翻譯的實踐過程中且文化內(nèi)容差異較小的情況之下實現(xiàn)原文語法、語義以及語用等意義角度的翻譯是基本可行的;但是在存在較大的文化差異時,實現(xiàn)原文語法、語義以及語用等意義角度的翻譯是基本不可能的。因此在這些情況之下,翻譯者不能局限于原文的基本形式,而需要從意義的層面出發(fā)運用最自然貼切的對等語將原文的本質意義恰到好處的表現(xiàn)出來,從而使得原文與翻譯之間能夠實現(xiàn)最佳的同等交際效果,這才能算是實現(xiàn)了翻譯的真正效能,這就是在翻譯學領域所提到的“語用等效”。

2 《名利場》翻譯基本背景概述

眾所周知,薩克雷的小說《名利場》通過生動形象但又不失幽默的筆觸刻畫了英國資本主義社會的眾生百態(tài),并以這種另類特別的敘述方式聞名于世,但是,對話描寫手法是所有小說進行敘述寫作過程中所不可缺少的藝術描述表現(xiàn)手法,在薩克雷的小說《名利場》中盡管所運用的對話描述手法比較少,但是這種對話描述手法依然是小說《名利場》中最能體現(xiàn)作者精湛寫作技巧和能力的主要內(nèi)容之一,且對小說《名利場》中各類人物形象的刻畫有著非同小可的重要作用。楊必學者對小說《名利場》的譯文與原文相比,其寫作技巧一點都不遜色,不僅所翻譯的各類人物語言生動流暢、幽默風趣,其沒有任何生搬硬套的翻譯語氣,且能夠將小說中各類人物形象、個性以及說話時的神情、心理狀態(tài)等恰到好處地表現(xiàn)出來。

本文將以楊必學者對小說《名利場》的翻譯為案例,結合小說《名利場》自身的對話特征,運用語言學在語用等方面的相關原理進行詳細分析,從而更好地領悟楊必學者的翻譯技巧,更好地欣賞楊必學者爐火純青的翻譯魅力。因此,在小說中對相關人物對話語言進行翻譯時,需要充分運用“語用等效”這一個基本原則進行自然貼切的翻譯。本文將從楊必學者對小說《名利場》中人物對話語言的翻譯中進一步分析如何利用各種各樣的翻譯技巧有效處理對話翻譯中的運用問題,從而真正實現(xiàn)人物對話翻譯中的“語用等效”目的。

3 《名利場》對話翻譯中句子種類的轉換

1、原文:” Dont you remember singing song ? ”

翻譯:“你還記得嗎? 你還唱了一支情歌呢。”在這個翻譯句子原文之中運用了修辭性質疑問句性翻譯方式,這個句子在《名利場》原文中是在這樣的語言背景之下說出來的:奧斯本因為將和喬瑟夫的小妹妹結婚,在這樣的情況之下他認為如果喬瑟夫在這樣一個沒有丁點家庭地位的環(huán)境之下與家庭教師結婚將對家庭以及自身有一定的名譽損傷,因此奧斯本從來沒有錯失過任何一個嘲笑喬瑟夫的良好機會,” Dont you remember singing song ? ”就是在這樣心理背景以及家庭背景之下說出來的。如果沒有對這句英文原文進行句式的轉變,而只是生搬硬套地在原文的句式之下進行,將會被翻譯成為“難道你沒有記得當時你還唱了一首歌曲嗎?”,這樣的翻譯就會形成一個質疑、生硬的語氣,絲毫不能體現(xiàn)出奧斯本在當時背景之下對喬瑟夫的嘲笑語氣,也無法真正體現(xiàn)翻譯在特殊語境下的語用效果。因此對這句話的翻譯,楊必學者用拆句的句式轉換方法將原文翻譯成為兩個句子:感嘆句與疑問句的有機組合將奧斯本對喬瑟夫的嘲諷意味生動地表現(xiàn)出來了。

2、原文:”I think it is very cruel of you to laugh, George.”

翻譯:“喬治,你真是太殘忍了, 怎么能這么取笑她。”在具體的情況之下,如果僅僅是從語法學和原文語義層面上對這個句子進行翻譯,通常可以翻譯成為“我覺得你這么去笑她真是太殘忍了,喬治。”這種翻譯的方法很難體現(xiàn)出對話者當時的復雜情感,有對“她”的痛惜,有對“喬治”的不理解和行為的不認可,希望喬治能夠改變這種態(tài)度,同時這種翻譯方式也難以真正體現(xiàn)出對話人物心理層面的狀態(tài)以及實質性格。因此可以從語用學的角度出發(fā)對這句話進行翻譯,楊必學者正是從語用學角度出發(fā)對這句話進行了恰到好處的翻譯,通過一個簡單的反問句將人物各種內(nèi)心活動、愛米利亞的責備和溫順乖巧的性格被刻畫地栩栩如生。

4 《名利場》對話翻譯中語氣助詞靈活嚴格的選用

人物在說話實踐過程中往往會用語氣來表達一定語用意義,因此語氣可以說往往會對一個句子的語用學意義產(chǎn)生不可忽視的作用和意義,相同情況之下,同樣的語言內(nèi)容在使用完全不同的語氣進行表述的時候往往達到不同的語用效果,其所表達的思想情感和實質性內(nèi)容也往往會存在著差異,因此所實現(xiàn)的語用學意義也是差別迥異的。在我國現(xiàn)代漢語實際運用過程之中往往也會使用不同類型的語氣助詞來實現(xiàn)不同語境背景之下的語用效果,楊必學者在《名利場》對話翻譯中通過語氣助詞熟能生巧的運用將《名利場》原文對話語用意義展現(xiàn)地淋漓盡致,充分地重現(xiàn)了《名利場》中各類人物的心理狀態(tài)、思想情感以及性格特征等。

1、原文:” How are you, Sedley ? ”

翻譯為:“賽特笠,你好哇?”在一般的翻譯中往往會將” How are you ”翻譯成為“你好嗎?”,但是楊必學者在這里卻將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”,將使用頻率較低的“哇”來代替了常用的“嗎”,” How are you, Sedley ? ”是原文中奧斯本見到喬瑟夫的情況之下所說的一個簡單的問候語,從上文的分析中可以知道奧斯本總是以嘲諷的態(tài)度來與喬瑟夫進行對話交流,那么將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”更能較好地體現(xiàn)出奧斯本句句言辭中對喬瑟夫的調侃與嘲諷韻味。

2、原文”……and make love Miss Sharp yourself.” 和 ”Joke away, Mr. George, there is nobody to defend me.” 被翻譯成“……你自己去向夏播女士談情說愛得了。”和“喬治先生,你就隨便說吧,反正我是沒有什么后臺的。”

從上述兩個例子的翻譯中可以知道“得了”和“反正”兩個語氣助詞是用的非常恰當?shù)模胺凑弊鳛橐粋€形式上的副詞在這里其實能夠起到一個語氣助詞的功能,“得了”和“反正”兩個語氣助詞可以很好地將人物對話時的心理狀態(tài)體現(xiàn)的淋漓盡致,從而有效的傳達了說話者所要表達的語用意義。

5 《名利場》中對話翻譯的意譯分析

從一般的情況來看,翻譯學中的意譯通常指的是翻譯的人不會受到翻譯原文在形式等方面的限制,而會通過特殊的譯語形式將原文的意義恰到好處地表現(xiàn)出來,這里的翻譯原文的“形式”往往指的是各類詞語所使用的詞序、不同的語言功能(比如句法方面以及語法方面的功能等),所表現(xiàn)的意義也就會存在語用以及語義等不同類型的形式。本文所提到的意譯與上述意義均存在一定的差異性,這里的意譯所指的是在脫離翻譯原文語義形式、語法功能以及句法功能等方面的限制時,用較為新穎特殊的形式語言表達相同的語用意義。

1、原文”What do you mean, law?.” 被翻譯成“你說什么?告我?”原文如果僅僅從語義意義的角度來進行翻譯,往往會將其翻譯成為“你到底是什么意思,難道要告我么?”,這種翻譯方式則會包含有反詰語氣,但是從原文所處的語境背景可以知道說話的人喬瑟夫是喝醉了酒的狀態(tài),因此可想而知他當時的語氣肯定不是強硬的,而將原文翻譯成“你說什么?”反而能夠更為合適地匹配喬瑟夫所處的背景以及心理狀態(tài)。

2、原文” Miss Sharp, If you could but see him this morning.” 、”see whom?” said Miss Sharp.楊必學者將其翻譯成為“夏播女士,你可是好久沒有見到今早這樣的他了。”和“你說誰啊?”。

從上述翻譯中可以知道其屬于意譯的典型代表,用”see whom?”來表示對話中所談到的人物是非常自然的表達方式,但是如果在翻譯過程中在遵循語義意義的情況之下就有可能被翻譯成為“看誰啊?”,這種翻譯方式就會顯得特別生澀,而通過意譯的方式則可以更為自然順暢地實現(xiàn)原文上下語境之前的最佳銜接。

參考文獻

[1] 馬貞. 《簡·愛》中對話翻譯的語用學分析[D]. 南京農(nóng)業(yè)大學,2009.

[2] 倪秋梅. 關聯(lián)理論視角下的小說對話翻譯[J]. 襄樊職業(yè)技術學院學報,2012,(9):93-95.

[3] 吳佳; 李亦凡. 小說對話翻譯的功能對等分析——以“杜十娘怒沉百寶箱”中對話翻譯為例[J]. 北方文學(下旬),2012,(11):18-19.

主站蜘蛛池模板: 国产亚卅精品无码| 欧美在线伊人| 亚洲精品不卡午夜精品| 精品偷拍一区二区| 热久久国产| 亚洲国产综合精品一区| 国产主播一区二区三区| 日本在线视频免费| 欧美一道本| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 亚洲综合网在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品微拍| 波多野结衣二区| 高清不卡毛片| 毛片手机在线看| 精品一区二区无码av| 色综合热无码热国产| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 日韩黄色精品| 国产精品一区二区无码免费看片| 99热这里只有成人精品国产| 国产精品无码AV中文| 日韩成人午夜| 黄色在线网| 国产在线视频导航| 国产精品伦视频观看免费| 亚洲天堂首页| 亚洲人在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 精品少妇人妻av无码久久| 国产三级精品三级在线观看| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲激情99| 就去色综合| 国产精品视频第一专区| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 亚洲成人网在线播放| 久久黄色小视频| 国产SUV精品一区二区6| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 五月激激激综合网色播免费| 国产精品亚洲精品爽爽| 不卡视频国产| 久久青草热| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美成人手机在线观看网址| 六月婷婷激情综合| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产成人91精品| 亚洲欧美日韩动漫| 免费高清a毛片| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产精品久久精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 中文字幕伦视频| 国产成人综合亚洲网址| 日韩黄色大片免费看| 亚洲精品亚洲人成在线| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲无码视频图片| 91久久夜色精品国产网站| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品久线在线观看| 伊人久综合| 久久semm亚洲国产| 波多野结衣一区二区三视频 | 美女视频黄又黄又免费高清| 免费看黄片一区二区三区| 久久国产精品嫖妓| 国产免费羞羞视频| 99ri国产在线| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲大学生视频在线播放| 日本成人福利视频| 成人精品免费视频| 国产www网站|