熊 瀟
(鄖陽師范高等??茖W(xué)校 外語系,湖北 十堰 442000)
?

英漢翻譯中的語境與選詞
熊瀟
(鄖陽師范高等??茖W(xué)校 外語系,湖北 十堰 442000)
摘要:英漢翻譯主要包括理解與表達(dá)兩個(gè)階段,其本質(zhì)上是將英文或中文表達(dá)的意義用另一語言表達(dá)出來。在英漢翻譯中,只有在具體語境中才可對(duì)原文進(jìn)行行之有效的理解與表達(dá)。因此,翻譯的重點(diǎn)即為在原語語境的基礎(chǔ)上,選出達(dá)意、準(zhǔn)確的譯詞。鑒于此,在簡(jiǎn)單介紹英漢翻譯中語境的范疇和作用的基礎(chǔ)上,就如何通過分析語境來選詞展開深入探討,以期幫助翻譯者正確地進(jìn)行英漢翻譯選詞。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;語境;選詞
在英漢翻譯中,由于詞義的不確定性,對(duì)詞義進(jìn)行正確理解與確定具有重要的意義。人們不能根據(jù)原詞從詞典中簡(jiǎn)單地選擇較為接近的譯詞,因?yàn)椴徽撃囊槐倦p語詞典,均難以為翻譯人員提供準(zhǔn)確、現(xiàn)成的譯詞。且在不同的語境中,同一個(gè)詞可能具有不同的詞義。因此,在英漢翻譯過程中,不可望詞生義,而是應(yīng)對(duì)原文的語境進(jìn)行充分、全面的考慮,進(jìn)而選擇出準(zhǔn)確的譯詞來匹配原文。
1英漢翻譯中語境的范疇與作用
語境(Context)指的是在具體使用的過程中,文字所處的語言環(huán)境[1]。1950年,弗斯將語境這一概念進(jìn)行了引申,認(rèn)為語境是由語言因素及情景因素構(gòu)成的上下文。然而,其他眾多學(xué)者則認(rèn)為上下文是語境一項(xiàng)最為狹義的理解。何兆熊教授認(rèn)為,上下文指的是一個(gè)句子在大的語言段落中的位置,同時(shí)可將構(gòu)成語境的語言外知識(shí)分為背景知識(shí)、情景知識(shí)和雙方的理解三類。人們一般將語言各方面因素統(tǒng)稱為語言語境,而將語言交際活動(dòng)的話題、地點(diǎn)、時(shí)間等相關(guān)背景知識(shí),以及特定的社會(huì)風(fēng)俗、文化、宗教等因素稱之為非語言語境。其中,情景語境與社會(huì)文化語境為非語言語境的主要內(nèi)容。
在實(shí)際的語言交際中,語言形式表達(dá)出來的意義,只有借助于使用的具體語境才可進(jìn)行確定,而反過來考慮,語境則又對(duì)表達(dá)意義的語言形式的選擇產(chǎn)生一定的限制。本文將語言語境及非語言語境作為著手點(diǎn),通過列舉具體例子,就翻譯人員在英漢翻譯過程中如何利用語境來正確選詞進(jìn)行深入探討。
2英漢翻譯中如何通過分析語境來選詞
語言語境指的是語言符號(hào)之間的關(guān)系,及參與者受到所有符號(hào)的影響。通常來說,語言語境指的是人們所使用的語言系統(tǒng)中的詞匯、語音及語法等因素及其相互之間存在的關(guān)系。由于英、漢兩種語言在眾多方面存在一定的差異性,例如漢語具有較為籠統(tǒng)的詞意與模糊的表意,注重意念,且多為主動(dòng)句;而英語具有較為具體的詞意與清晰的表意,其對(duì)句子形式比較注重,且多使用結(jié)構(gòu)嚴(yán)緊的被動(dòng)句。因此,在英漢翻譯過程中,選詞不但要確保詞意的準(zhǔn)確性,同時(shí)還需要符合英漢兩種語言的習(xí)慣性表達(dá)方法[2]。因此,譯者在英漢翻譯選詞時(shí),首要考慮的條件即為語言語境。以下就具體實(shí)例展開探究。
(1)“How old was I when you first took me in a boat?” “Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and nearly tore the boat into pieces. Can you remember?”(節(jié)選自海明威《老人與海》)
在上述例子中,單詞“green”為一個(gè)多義詞,其基本意義為“綠色的;青春的”,但在例(1)中,green起修飾“fish”的作用,如果簡(jiǎn)單地將其理解為綠色的或青春的,同“fish”在語義上不符。對(duì)原文句內(nèi)的語境進(jìn)行分析可以確定,例句中的“green”應(yīng)當(dāng)作為“精力旺盛;活蹦亂跳”的意思進(jìn)行理解。因此,原文可翻譯為:“你第一次帶我上船的時(shí)候我多大?”“五歲,當(dāng)年,我把一條活蹦亂跳的魚拖上船時(shí),那家伙差點(diǎn)將船撞得粉碎,你也險(xiǎn)些送了命。你還記得嗎?”
由此可知,當(dāng)搭配不同的詞時(shí),同一個(gè)單詞的詞義通常會(huì)與它的基本意義發(fā)生偏離,因而要對(duì)單詞的準(zhǔn)確意思進(jìn)行理解與選擇,首先就需要依據(jù)句內(nèi)的語境找出相應(yīng)的知識(shí)。
(2)This was the last straw. I was very young: the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.(節(jié)選自《大學(xué)英語》第二冊(cè))
在例(2)中,“l(fā)ast straw”源自于英語俗語“It is the last straw that breaks the camel’s back”,意思為“壓死駱駝的最后一根稻草”,比喻難以忍受的事實(shí)及情況。在上述例子中,后面一個(gè)句子對(duì)前一個(gè)句子進(jìn)行了解說,如果我們沒有看到“the prospect of working under a woman”這一部分,就無法準(zhǔn)確知道句子中的“l(fā)ast straw”指的是什么。因此,分析句間的語境,原句可翻譯為:我無法忍受下去了。當(dāng)時(shí)我還十分年輕:從此以后需要在一個(gè)女人手下工作讓我實(shí)在難以忍受。
例(2)通過分析句間語境進(jìn)行了準(zhǔn)確翻譯。句間語境指的是句子之間構(gòu)成的語境,其表現(xiàn)為用語言文字表達(dá)出來的上下文或者前后句。在一個(gè)未出現(xiàn)任何生詞的句子中,如果覺得句義較為模糊,并且分析前后詞語的搭配也無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯時(shí),就需要將這句話與前后句或上下文聯(lián)系起來進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
2.2.1利用情境語境進(jìn)行翻譯選詞
情境語境是指話語的發(fā)生環(huán)境,主要由語場(chǎng)、語式及語旨三個(gè)部分共同組成。其中,語場(chǎng)指的是語言進(jìn)行描述的整個(gè)事件過程,以及說話者有意圖的話題與活動(dòng)等;語式指的是話語進(jìn)行交際的媒介;而語旨則是指參與話語活動(dòng)的人員之間的關(guān)系,以及說話者說話的意圖等。在英漢翻譯的過程中,翻譯人員只有對(duì)這三方面因素進(jìn)行全面考慮,才可將原文的風(fēng)格最大限度地翻譯出來。例如,Tom性格非常馬虎,一次他不小心將番茄汁倒在了Gina的衣服上,Gina非常生氣地對(duì)Tom喊道:“You are always so careful!”其中,“careful”是“小心的;仔細(xì)的”意思,但與Gina所要表達(dá)的意思正好相反。在這一特定場(chǎng)合下,翻譯人員就需將careful的本意予以改變。因此,原句可翻譯為:你總是這么的不小心!以下通過《簡(jiǎn)·愛》中的一段話,就利用情境語境進(jìn)行翻譯選詞展開進(jìn)一步的分析。
(3)“Wicked and cruel boy!” “I said, You are like a murderer-you are like a slave-driver-you are like the Roman emperors!”(節(jié)選自《簡(jiǎn)·愛》)
在例(3)中,小簡(jiǎn)·愛是帶著非常氣憤的心情說出這句話的,如果將她這段話翻譯成:“你這個(gè)邪惡而又殘忍的家伙”我說,“你像個(gè)殺人犯——你像個(gè)奴隸監(jiān)工——你像個(gè)班羅馬的暴君!”這一譯文顯得情緒十分平常。而如果將其翻譯為:“你這個(gè)兇殘狠毒的壞孩子!”我說,“你簡(jiǎn)直像個(gè)殺人犯——你就是個(gè)奴隸監(jiān)工——你更像個(gè)班羅馬的暴君!”在后來的譯文中,通過使用“你簡(jiǎn)直像……你就是……你更像……”這一句式,其在語氣上更能將人們對(duì)事情的肯定程度確切地表達(dá)出來,用詞方面也更能徹底地表達(dá)出簡(jiǎn)愛內(nèi)心深處的憤怒之情,同時(shí)也更符合當(dāng)時(shí)的情景語境。
2.2.2利用社會(huì)文化語境進(jìn)行翻譯選詞
社會(huì)文化語境是指原語與目的語各自依附的社會(huì)背景、歷史文化等。由于不同的民族具有不同的地理位置及發(fā)展過程,且同一時(shí)期所處的社會(huì)發(fā)展階段也會(huì)有所不同,在宗教信仰、文學(xué)、傳統(tǒng)習(xí)俗及價(jià)值觀等方面均存在一定的差異性[3]。在英漢翻譯的過程中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到譯入語詞匯空缺、選擇直譯或意譯等問題。就語言與文化之間的關(guān)系進(jìn)行分析,文化的一項(xiàng)重要載體即為語言,而翻譯則是將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語,首先即為意義上的轉(zhuǎn)化,風(fēng)格轉(zhuǎn)化則為其次。但不管是意義轉(zhuǎn)化或是風(fēng)格轉(zhuǎn)化,均必須忠實(shí)于原文。然而,由于翻譯技巧是難以全面覆蓋龐雜文化的,因而在對(duì)此類翻譯進(jìn)行處理時(shí),就必須全面認(rèn)識(shí)并了解原語與目的語的文化,否則不但無法將原作的風(fēng)格翻譯出來,甚至還會(huì)出現(xiàn)誤解原文的現(xiàn)象。以下從風(fēng)俗習(xí)慣與審美心理兩方面,就英漢翻譯中的選詞展開分析。
其一,風(fēng)俗習(xí)慣方面。由于不同民族具有不同的生活文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,例如在中國,“狗”通常帶有沒有骨氣等貶義意義,如狼心狗肺、狐朋狗友、狗漢奸等詞語,表明在中國文化中,狗處于不被喜愛的地位。而在西方文化中,狗則代表著可靠與忠誠,在英國許多地方狗甚至被賦予了特權(quán),并且在英語中有“a top dog”(重要人物),“l(fā)ove me, love my dog.”(愛屋及烏)等描述狗與人之間親密友好關(guān)系的語句。在此類情況下,譯者為確保原文的文化內(nèi)涵的同時(shí),將其文化寓意反映出來,就需要采取意譯的翻譯方法。
其二,審美心理方面。在審美取向方面,中國人同西方人同樣存在著不同之處,中國人大都注重“曲則美”,而西方則重視“直則美、簡(jiǎn)單美”。此外,在某些特殊語體中,充分把握不同的審美心理尤為重要。例如,在廣告語體中,倘若未對(duì)外族消費(fèi)人群的審美心理進(jìn)行了解與把握,那么就極有可能在出口商品的商標(biāo)翻譯中出現(xiàn)失誤。如我國曾經(jīng)生產(chǎn)了一種品牌為“芳芳”的口紅,在漢語中,這一名字給人以美好的感覺。而它的英譯名則直接為漢語拼音“Fangfang”,由于在英文中,“fang”是一個(gè)意思為“蛇的毒牙”的單詞,因而給英文讀者恐怖的感覺,對(duì)該品牌口紅的出口銷售勢(shì)必會(huì)造成了不良的影響。
3結(jié)語
綜上所述,在英漢翻譯的選詞過程中,語境發(fā)揮著非常重要的作用。翻譯人員只有對(duì)語境中的語言語境,以及情景語境、社會(huì)文化語境等非語言語境加以充分利用,才可幫助其進(jìn)行正確的英漢翻譯選詞。
參考文獻(xiàn):
[1]孟紅松.英漢翻譯中語境對(duì)選詞的影響[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9):97—99.
[2]徐瑩.英漢翻譯中詞義與語境的確定[J].人文高地,2013,(8):326—328.
[3]黃敏.淺談?wù)Z境與英漢翻譯選詞[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):80—82.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-7836(2015)02-0125-02
作者簡(jiǎn)介:熊瀟(1980—),女,湖北十堰人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐及應(yīng)用語言學(xué)研究。
收稿日期:2014-12-24
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.02.048