999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《瓦爾登湖》徐遲、王光林、王家湘三個中譯本對比研究

2015-05-28 02:22:10林麗
現代語文(學術綜合) 2014年12期

摘 ?要:自《美國文學叢書》始,《瓦爾登湖》在中國流傳甚廣,先后多家譯作,各有千秋,各領風騷。其間各譯本的話語運用、句式語意、個人風格、都呈現了一個不一樣的《瓦爾登湖》。為了更好地了解《瓦爾登湖》,走進瓦爾登湖,各譯本之間的區別與不同值得探究。本文將以徐遲、王光林、王家湘三個譯本為例進行對比研究。

關鍵詞:《瓦爾登湖》 ?徐遲 ?王光林 ?王家湘

梭羅,是一個生態文學身體力行的實踐家,留下了許多有關自然的著作,其中《康科德與梅里馬克河上一周》和《瓦爾登湖》是其最為優秀的真誠創作的成果,“在他過世后依舊能夠跨越國界和語言,感動了全世界的讀者,同時給后世留下一種簡樸生活的典范。”[1]在中國,《瓦爾登湖》的譯者尤為眾多,自徐遲始,先后共有37種譯本。在此將對流傳較廣的三種譯本,即徐遲譯本,王光林譯本,王家湘譯本進行對比研究。

翻譯,在尊重原著的基礎上,譯者主體會對原著進行選擇性適應和適應性選擇,所以同一本著作會因不同的譯者展現出不同的魅力。以一斑而窺全豹,下面將以《湖》這一章為例,在原著的基礎上,對比三種譯本在話語顏色運用、句式結構、語意和個人翻譯風格方面的具體研究。

一、語意傳達

在話語顏色運用方面。對顏色的描寫往往與背景環境相關,自然環境呈現的狀態和文化背景對顏色描述的語言習慣,都會對其表述產生影響。例如:原著的描述:“In stormy weather they are sometimes of a dark slate-color.”沒有直接說明顏色,而是采用了比喻的方式。徐遲的翻譯:“在風暴的天氣下,有時它呈現出深石板色”充分尊重了原著,同樣運用比喻的修辭手法,直譯為“深石板色”,使用了與原著相同的實物顏色詞。王光林的翻譯:“暴風雪來臨時,它們有時呈現出暗藍灰色”對顏色進行了具體描述,將原著的實物顏色詞譯成基本顏色詞,與原著相比不夠直觀,對于對顏色變化不是很敏感的讀者而言,把握起來會有色差,可能導致原著中湖的魅力的部分喪失。而王家湘的翻譯:“在暴風雨的天氣,有時呈現出深石板藍色”則對原著進行了具化,將實物顏色詞語基本顏色詞相結合,深石板色與藍色相互補充,形象具體。

在對原著的語意翻譯上,三者之間也是有所不同的。造成這種不同的主要原因在于譯文在翻譯的過程中句式語序的變化和話語具體運用不同。例如原文:“When,as was commonly the case,I had none to commune with,I used to raise the echoes by stirring with a paddle on the side of my boat,filling the surrounding woods with circling and dilating sound,stirring them up as the keeper of a menagerie his wild beasts,until I elicited a growl from every wooded vale and hillside.”徐遲的翻譯是:“我常是這樣的,當找不到人談話了,就用槳敲打我的船舷,尋求回聲,使周圍的森林被激起了一圈圈擴展著的聲浪,像動物園中那管理群獸的人激動了獸群那樣,每一個山林和青翠的峽谷最后都發出了咆哮之聲。”王光林卻是這樣翻譯的:“通常我無人交談,在這種情況下,我就用船將敲擊船舷,激起回聲,讓這種回聲在森林上空盤旋、回蕩,激起它們,就像動物管理員激起野獸那樣,直到最后,每一個翠谷和山坡都發出了怒吼。”王家湘的翻譯則是:“通常的情況是,當沒有人和我談心的時候,我會用槳敲擊船幫,引起回聲,使周圍的森林充滿盤旋擴展的聲浪,激擾森林,就像動物園的飼養人激擾野獸一樣,直到我使每一片林木覆蓋的谷地和山坡都發出低沉的咆哮。”細細品味,此三種譯本的語意是有細微差別的。徐遲的譯本“常”修飾的是找不到人談話時的狀態,而王光林的“常”是指我經常無人談話。這兩個譯本的差異就在于“used to”在翻譯過程中的不同范圍,修飾范圍的不同導致了語意的不同。在翻譯詞語時,應該根據詞語的言語意義而不是語言意義來翻譯,所以王光林的翻譯語言意義沒有差錯,但言語意義卻是略有不同。王家湘則是在偷換概念,“談話”不等于“談心”,“談心”有臆測之嫌。從詞義的種類來看,意義多種多樣,應根據詞語出現的語境從各種可能的意義中選擇合適的意義進行翻譯,力爭源語和目標語的意義對應。王家湘所選擇的意義語源于有所出入。徐遲,“尋求”二字充分體現了我孤寂且不甘于寂寞的狀態。王光林和王家湘的“激起”和“引起”更像是描述一種客觀狀態及其達到的效果。這主要是因為漢語語詞盡管近似卻仍有不同,故言語斟酌,煉字煉句是漢語使用的一大特色。總體來看,徐遲的譯文是最為貼近原著的,不論是句式,言語還是韻味。

二、句式結構

在句式結構上,英語重形合,漢語重意合。英語長句為復合句,漢語長句為連動句或流水句。例如:“The water standing at this great height for a year or more,though it makes it difficult to walk round it,kills the shrubs and trees which have sprung up about its edge since the last rise——pitch pines,birches,alders,aspens,and others——and,falling again,leaves an unobstructed shore;for,unlike many ponds and all waters which are subject to a daily tide,its shore is cleanest when the water is lowest.”此句中使用的連詞并不多,巧妙地運用了分號的作用,句式靈活,避免了重復。endprint

對于此段文字,徐遲的翻譯是:“在最高的水位維持了一年左右,沿湖步行固然困難了,但自從上一次水漲以來,沿湖生長的灌木和蒼松,白樺,榿木,白楊等樹木都給沖刷掉了,等它水位退下,就留下一片干凈的湖岸,它不像別的湖沼和每天水位漲落的河流,它在水位最低時,湖岸上反而最清潔。”徐遲只使用了“但”一個關聯詞,句意串聯主要依靠語序的前后調整,通過重構拆譯法將英語的語言習慣調整為漢語的語言習慣。

王光林的翻譯是:“水位最高時,湖水維持一年左右,雖說在湖濱走路亦頗為困難,但是上次漲水后,沿湖涌現的灌木和樹木,還有北美油松、白樺、榿木和大齒楊等都給湖水沖走了,等到水位回落,湖濱光禿禿一片;跟別的湖泊或天天漲潮的河流不同,在瓦爾登湖,水位最低,湖濱也就最干凈。”王光林使用了較為典型的關聯詞結構——“雖然……但是……”的省略版,雖然同樣使用了重構拆譯法,但相較于徐遲,他更加重視漢語的意合性,完整地表達了語意的轉折變換。同時依靠語序調整,前后分置,譯成較為符合漢語語言習慣的文字段落。

王家湘的翻譯則是:“最高水位保持一年左右,雖然使得繞湖行走很困難,但是也毀掉了從上次漲水以后在湖邊生長起來的灌木和樹木,北美油松,白樺,榿木,山楊,等等,水再一次退落的時候,就留下一片光禿禿的湖岸;所以,和許多別的湖泊以及所有受到每天潮水起落影響的水域不同,瓦爾登湖的湖岸在水位最低的時候是最干凈的。”王家湘完整地使用了“雖然……但是……”結構,且其在后一句中用關聯詞“所以”暗示了前后文的因果關系,使用順拆法強調因果順序,做出整體的語言整合。與徐遲和王光林不同的是,王家湘的句子多為長句,不似他們二人喜用短句。

三、個人風格

在個人的譯文風格方面,三人同樣是各有千秋。不同的時代背景,個人經歷,譯文風格都是形成不同風格的原因。例如:“I have in my minds eye the western,indented with deep bays,the bolder northern,and the beautifully scalloped southern shore,where successive capes overlap each other and suggest unexplored coves between.”

徐遲的翻譯是:“我閉目也能看見,西岸有深深的鋸齒形的灣,北岸較開朗,而那美麗的,扇貝形的南岸,一個個岬角相互地交疊著,使人想起岬角之間一定還有人跡未到的小海灣。”恬淡優美,略帶寂寞,有詩人的氣息。“閉目”帶著淡淡的孤寂感,“而那美麗的,扇貝形的南岸”,采用短語式的表述方式,韻味十足。這主要源于徐遲本就是一位出色的詩人、散文家和評論家。徐遲翻譯的《瓦爾登湖》原名《華爾騰》,于1949年出版。因為徐遲接手翻譯《瓦爾登湖》時是1947年,抗日戰爭結束不久,故而心中滿是愉悅和激情。1948年,只用了一個暑假,便把《瓦爾登湖》這部20萬字的作品全部翻譯完成。徐遲對《瓦爾登湖》是十分喜愛且充滿了翻譯的挑戰欲的,故其在翻譯完成后,未曾校對便交給了《美國文學叢書》主管的耿美麗小姐,興奮之情溢于言表。

王光林則是:“在我的腦海里,西岸是犬牙交錯的深水灣,北岸比較險峻,而南岸則像扇貝,非常漂亮。還叫一個接著一個,相互交疊,使人感到海角之間還有許多尚未勘探的小海灣。”語言樸素平實,表達自然。王光林作為上海對外經貿大學國際商務外語學院院長、澳大利亞研究中心主任、教授、碩導,全國美國文學研究會理事、上海翻譯家協會理事,主要從事英語語言文學的教學與研究工作,主講英美文學、跨文化交際、翻譯與寫作等。所以他的譯本風格較為直接樸素,表述自然。

王家湘的翻譯是:“呈現在我腦海里的西岸有鋸齒狀的深灣,北岸較為陡峭,南岸呈美麗的扇貝形,那里一個連一個的岬角相互交疊,使人感到岬角之間會有未經探測過的山坳小灣。”王家湘的譯文有著女人的浪漫,與徐遲和王光林相比,語言顯得圓潤,句法和用詞也是極具女性特色。“南岸呈美麗的扇貝形”,其關注的重點與徐遲和王光林不同,徐遲和王光林的重點落在“南岸”,王家湘強調的則是“扇貝形”。“山坳小灣”女性化色彩強烈,描述具體,畫面感強。王家湘翻譯《瓦爾登湖》的初衷就是十分浪漫的,“想為一本寂寞的書打破一點寂寞”,于是2007年她譯了《瓦爾登湖》。

四、形成原因

三種譯本,在語意、結構、言語、風格上都是各具特色,究其原因,則是時代背景和個人風格的差異。徐遲的譯本譯于1948年,距今年限較長,當時的語言習慣與現今略有差異,“岬角”這種古雅的詞在現代翻譯中較少使用。“北岸較開朗”,“開朗”則是與現今的語言習慣極不符的,“開朗”現今多用來形容性格,形容地勢一般用“開闊”。與之相較,王光林的“險峻”和王家湘的“陡峭”因年代較近,語意沒有大的變化,較易被人理解和接受。徐遲的翻譯讀來流暢自如,瑯瑯上口,其節奏快慢徐疾一如原作。他翻譯的作品,在一定的程度上是通過翻譯來表達他本人的情感和思想。翻譯、創作、研究三者有機地化為一體。把翻譯和研究結合起來,并選譯與自己性之所近、能打動自己的作家作品,這些特點大致都體現在徐遲的翻譯活動中。所以徐遲的譯作,既尊重原著又滲透了自己的情感和思想,韻味十足。

王光林的研究方向是英語文學,跨文化研究,文學翻譯,比較文學。他曾做過“應用語言學的范圍、方法與趨勢———《勞特利奇應用語言學手冊》述評”語言學方面的研究,和“文化翻譯與多元視角—澳大利亞華裔作家布賴恩·卡斯特羅(高博文)訪談”翻譯理論的研究。所以他的翻譯都會注重文化的契合,對文化維有較多的關注,并使用讀者較為容易接受的語言,對原著進行適應選擇和選擇性適應。他在譯著《瓦爾登湖》之前,對梭羅進行過研究(“美國的梭羅研究”《華東師范大學學報》2006年第6期),他是在對梭羅和《瓦爾登湖》有一定了解的情況下翻譯的。

王家湘喜歡翻譯嚴肅文學,但她翻譯的通俗文學讀者反應卻最踴躍。“語言學起來是沒有盡頭的,如果沒有碰過釘子,什么都覺得我懂了,不去深究文化、生活習慣一類的用法,那很有可能就是要出所謂的‘硬傷的。翻譯當中如果不知道那些潛伏的小坑,很容易就掉進去了,而且會根本不知道自己掉進去了。”她提出的忠告,是“一定要多想一下,有的譯者把比較難的句子擰一下,符合自己的理解了,后面的就接著擰,或者根本擰也不擰就塞進去,那就越錯越遠了”。盡管她已經翻譯了這么多年,有了這么多譯作,她還是會“越翻譯心里越害怕,要多看很多遍,覺得這好像就不是字面上的意思”。王家湘翻譯態度審慎嚴謹,注重文化的轉譯和讀者接受,所以她的譯文與原著表達是有些許差異的,《瓦爾登湖》亦是如此,有其自己的創造和情緒添加在里面。

徐遲、王光林和王家湘的譯本多有不同,讀者對其譯本的接受和事后追懲還需要時間的檢驗。譯者的適應選擇和讀者的適應選擇相互契合才成就了譯文經典。

注釋:

[1]夏光武:《美國生態文學》,上海:學林出版社,2009年10月第1版,第45頁。

參考文獻:

[1]王卓,李權文主編.美國文學史[M].武漢:華中師范大學出版社,2010.

[2]何家寧,劉紹龍,陳偉.英漢詞語互譯研究[M].武漢大學出版社,2009.

[3]王衛平主編.英漢互譯—方法與實踐[M].武漢:華中科技大學出版社,2007.

(林麗 ?甘肅省蘭州市 ?蘭州大學榆中校區 ?730100)endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美色伊人| 精品一区二区无码av| 色偷偷综合网| 免费在线看黄网址| 亚洲综合第一页| 国产精品福利一区二区久久| 午夜国产精品视频黄| 日韩欧美国产成人| 一本二本三本不卡无码| 免费人成网站在线观看欧美| av在线5g无码天天| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产区精品高清在线观看| 国产一级在线播放| 国产精品手机视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲免费人成影院| 国内精自视频品线一二区| 日本高清成本人视频一区| 欧美色视频日本| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲色图狠狠干| 真实国产乱子伦视频| 国产又色又爽又黄| 亚洲男女在线| 色综合激情网| 在线看片中文字幕| 亚洲a级在线观看| 免费一级毛片完整版在线看| 精品欧美视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 一级做a爰片久久毛片毛片| 在线中文字幕网| 极品私人尤物在线精品首页 | 高清国产在线| 亚洲精品图区| 天堂久久久久久中文字幕| 一本久道久久综合多人| 日本精品视频一区二区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 中文字幕调教一区二区视频| www.91中文字幕| 亚洲精选高清无码| 色有码无码视频| 青青草综合网| 国产va免费精品观看| 成人精品亚洲| 8090成人午夜精品| 97久久精品人人| 黄色网址免费在线| 日本三级欧美三级| Jizz国产色系免费| 国产亚洲高清在线精品99| 美女被躁出白浆视频播放| 日本高清成本人视频一区| 国产精品xxx| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 久草热视频在线| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩国产无码一区| 国产成人精品18| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲综合激情另类专区| 制服丝袜 91视频| 日本午夜在线视频| 在线永久免费观看的毛片| 麻豆精品在线播放| 欧美成人午夜视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 国产一在线观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人久久精品一区二区三区| 色播五月婷婷| 区国产精品搜索视频| 国禁国产you女视频网站| 国产精品久久精品| 亚洲第一视频免费在线| 国产噜噜噜视频在线观看|