王星星
摘 要:英漢有不同的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)中喜歡對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行重復(fù),而英語(yǔ)則不喜歡重復(fù)。這就造就了漢英互譯中重要的特征之一便是如何選詞。詞義選擇恰當(dāng),譯文才能忠實(shí)地表達(dá)原文意思。本文以陳應(yīng)松《母親》第10、11章的翻譯為例,從詞語(yǔ)搭配、上下文、褒貶幾方面探討了如何選詞。
關(guān)鍵詞:選詞;詞義;英漢互譯
翻譯的主要工作就是理解與表述,在吃透原文的基礎(chǔ)上,從譯入語(yǔ)中選擇貼切的詞匯表達(dá)原文的意義。然而在平時(shí)翻譯中,譯者往往不自覺地過分拘泥于原文字詞的表面意義,沒能根據(jù)不同的上下文,選取恰當(dāng)譯詞。下面,我們就從上述幾個(gè)角度來進(jìn)行探討。
一、可根據(jù)詞語(yǔ)習(xí)慣搭配選詞
對(duì)于譯者來說,最不費(fèi)力的一種選詞方式就是根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式來選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。但這要求譯者雙語(yǔ)功底深厚,有一定的詞匯和習(xí)慣表達(dá)的積累。
例如,《母親》中第十章的第三段,“……用多了,人喝過后,渾身的皮肉就會(huì)一塊塊炸裂,最后悲慘死去。”
譯文:“An overdose might burst ones flesh into pieces,then he will die tragically.”
在本句中,“炸裂”的一個(gè)常用搭配就是“burst into pieces”,此時(shí)譯者無(wú)需過多思考,“炸裂”該如何表達(dá),而只需根據(jù)英語(yǔ)中的習(xí)慣搭配而選詞。
二、可根據(jù)上下文及邏輯關(guān)系來選詞
語(yǔ)境是理解和翻譯的基礎(chǔ),有了語(yǔ)境才能對(duì)一個(gè)詞或一句話作出準(zhǔn)確又全面的理解。
例如,第十章倒數(shù)第八段,“青留哭著,說著,可他扔下不了手,他端著碗手抖得像篩糠。”在這句話中,“說著”該如何翻譯?我們同樣聯(lián)系一下上下文得知,此時(shí)青留說的事情實(shí)際是他的回憶。