商慧敏
摘 要:指稱銜接在英語和漢語語篇中普遍存在,但具體使用方式有很大區別。以韓禮德的英語銜接理論和許余龍的漢語銜接理論為基礎,結合徐赳赳等對篇章回指的制約因素的探討,選取《母親》及其英譯本為語料,系統研究了中文第三人稱(指人)指稱銜接在對應的英語句子中的處理方式。分析得出,漢語中常常省略人稱代詞,即采用零回指的銜接手段,英語會使用第三人稱代詞進行銜接。
關鍵詞:《母親》;指稱銜接;第三人稱代詞;英漢對比;零回指
語料的分析
1.第三人稱主格he,she,they
英語中第三人稱主格,不管是單數形式he和she,還是復數形式they,在漢語中都可以使用零回指。即漢語在人稱指稱銜接的選擇上,常常使用零回指。這是因為漢語是主題顯著的語言,在同一話題鏈內的各小句都受主題的限制。
例1.她想到她也會老去,只有一個孩子,以后的老人會更加孤苦伶仃,她要讓亮子照著她學,以后對她孝。
The thought of herself aging,a more forlorn and lonely life for her with only one child,motivated her to set a model for Liangzi.She hoped he would fulfill his filial duty when she was old because she had cared for her mother when she was in need.
同樣的話,在英語中是幾個獨立的句子,由各種銜接手段組成篇章。如果將漢語的零回指的都換成人稱指代,反而顯得拖沓。從零回指的制約因素來分析,這里先行詞青香作為主語,有很強的啟后性,回指對象也做主語,有很強的承前性,這種微觀連續性決定了可以使用零回指。
(1)語篇中出現多個人物,為了區分不同角色,不省略人稱代詞。
例2 可當她一出現在門口時,他看著她,看著她,突然一聲驚天動地的“媽呀!”,扭頭就跑,在下坡時絆了一跤,一直滾到坡底下,爬起來又跑得沒影了?!?br>