Toleubayeva Indira
摘 要:翻譯是兩種語言、兩種文化的傳遞、是文化交流的藝術,通過一些漢哈成語翻譯實例,介紹幾種常見的翻譯方法,旨在闡述漢哈成語翻譯時語言語境和文化語境的重要性。
關鍵詞:成語翻譯;翻譯方法;文化語境
引言
翻譯是一種語言活動,它要求譯者用目的語把原語所表達的思想內容、感情色彩、風格等忠實的再現出來,就是說“是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的活動”(陳宏薇,李亞丹2004)。翻譯的過程,不僅要求從微觀上細致到句法和詞法,還要從宏觀上把握原作產生的社會、文化、歷史等背景知識。翻譯問題不是個簡單地語言問題,在很大程度上,它與文化因素、背景知識有著重大關系,受著他們的影響和制約。在翻譯活動中,譯者要充當跨越兩種文化的橋梁。首先,譯者要設身處地,從原文文化語境的角度理解原文。然后,他還要從譯文文化語境著眼,將原文信息重新表述為讀者接受和理解的語篇。
1.直譯
在漢語成語翻譯時,需要譯者根據具體成語的特點選擇直譯或是自由譯。在能夠不產生不同文化導致誤會的問題的基礎上,如對于表達方式和藝術形象都能使譯文讀者同樣產生共鳴的成語,采用直譯的方式,能夠在保證意義的基礎上,使譯文的遣詞造句、規則結構等各方面風格都與原文盡可能相同,使原文譯文能夠對兩種語言環境下的讀者產生同樣的作用。成功的直譯,可以令外族人民體驗到情感充沛、新鮮別致的異域風采。……