李蒙
摘 要:英漢語中都存在著“一詞多義”現象,所指意義相同的詞,可能包含著幾個不同的義項,所以在眾多義項中選擇既忠實原文又符合譯文表達習慣的詞,做到“一詞多譯”,則顯得尤為困難。同一個詞在不同的語境中可能就會有不同的意思,語境對詞義的確定起著決定作用。
關鍵詞:語境;一詞多譯;漢英翻譯;詞義
1.引言
英語語言最重要的特征之一便是一詞多義,即同一個詞存在著多個義項,在翻譯過程中,只有選擇出與原文意義一致的義項,譯文才有可能忠實的表達出原文的意思,否則譯文不符合譯入語的詞語表達用法和習慣,導致文章晦澀難懂。翻譯的過程也就是理解和表達的過程,在理解原文的基礎上,在譯入語中選擇貼切的詞匯表達出原文的意思。
所謂上下文,就是通常所說的語境。所謂語境,就是語言環(huán)境。沒有具體的語境,就無法確定詞義,有了語境的制約,才能確定詞義。
2、語言環(huán)境與一詞多譯現象
語言環(huán)境是指某一語言單位所處的句子,語境語義的選擇有一定的約束和制約的作用,在翻譯過程中是語義理解和詞匯選擇的必要依據。
2.1根據漢語詞匯的直接意義來進行譯入語對應語的篩選
直接意義,就是指詞匯的字面所表達出來的意義。在漢英翻譯過程中,不僅漢語中的一個詞會有其直接意義,在某些習語和固定搭配中也能根據其直接意義進行翻譯。
2.1.1根據詞的直接意義進行翻譯
在漢語中,同一個詞匯,可能會存在多個字面意思,在翻譯的時候,選用合適的英語詞匯將原文所表達的意思在譯文中表現出來,這樣才能盡顯原文的語文體風格和語體色彩。……