張倩楠
摘 要:文學作品具有時代性,地域性和文化色彩性,因此在不同的文化語境下語句也會有不同的意義[1]。這篇論文將從兩次翻譯《母親》的譯本入手進行對比分析發現怎樣更好的轉達原文文化來完善作品的翻譯。
關鍵詞:文化語境;《母親》;翻譯對比
第一章 文學翻譯與文化語境
1.1文學翻譯
文學作品的基本特點是用形象反映生活。例如《母親》這篇小說,就是以鄉土文學為主題的。這篇小說地方文化色彩濃厚,小說中一個為了孩子勞累一輩子的母親最后因血栓癱瘓,最后喝藥自殺。抑郁灰暗的感情基調貫穿整篇小說,所以在翻譯的時候,所選用的詞語和句子也都是比較壓抑的。
1.2文化語境
在文化語境模的多樣性,文化語境包括兩個主要功能:限制功能和解釋功能[2]。
1.限制功能如果缺少了語境,就無法確定詞義以及句義。
例如:可現在的媽突然變成廢人了,成了一座山,壓在五個子女的心頭。
譯本一:However,she turned to be a disabled mountain falling on her five children.
譯本二:However,she turned to be a disabled person,and that will be the huge burden to her five children.
2.解釋功能。它主要指讀者/聽話人在理解話語時通過語境對某些語言現象進行解釋和說明的理據。
第二章 對比文化語境下《母親》的翻譯
本文將會在文化語境模式下,把《母親》兩次的翻譯作對比,分析比較翻譯中的技巧以及問題和失誤。嘗試找到更佳的翻譯處理辦法,更好的完善作品。
2.1文化語境下,《母親》詞類翻譯的比較分析
每一個字出現時,按其語境的不同,意義多少都有差別。
例:烏云堡
第一次翻譯成了Wuyun Pao.但是這樣會構成讀者對譯出語的理解障礙。……