張靜杰
摘 要:指稱是語篇銜接的重要手段之一。本文主要從人稱指稱,指示指稱,比較指稱,總結這四個方面結合《母親》中的具體例子來闡述解釋指稱詞語的重要性。注意英漢指稱詞語的不同特點,盡量減少或消除母語對學生翻譯學習的負面干擾。
關鍵詞:指稱,照應,銜接
Abstract:Reference,as one of the important cohesive devices.This paper is a comprehensive study of referring expression in Chinese and English text,which from the following five aspects:reference meaning,personal reference,demonstrative reference,comparative reference,conclusion and combine with context and concrete examples that explain the meaning of reference vocabulary.Therefore,in real translation we need pay much attention to the compare and analysis of English to Chinese and the character of reference,try our best to avoid the negative effect of our mother language.
Key Words:Reference;Anaphor;Cohesion
一、人稱指稱
根據系統功能語言學派的代表人物韓禮德和哈桑的觀點,人稱照應是語篇照應中的一個重要部分。人稱指稱表示話語角色,主要由人稱代詞(如I,you,he,she,they,him,her,them)所屬限定詞(如your,his,her,their)和所有格代詞(如 mine,his,hers,theirs)來體現。在人稱指稱系統中只有第三人稱(包括人稱代詞、所屬限定詞和所有格代詞)具有內在的語篇銜接功能,因為第三人稱代詞主要用來回指上文。如:
這時候媽就要解溲,大家把綁她的繩子解開
At this moment,mother wanted to relieve herself.
在這里“herself”是反身代詞指代的”mother”自己。她的繩子直接省了,翻譯為:relieve herself.英漢在翻譯時。漢語中的物主代詞,英語往往會省略。
二、指示指稱
用指示代詞或相應的限定詞以及冠詞所表示的照應關系叫做指示照應。
根據韓禮德(1976:38)的研究,英語中在語篇銜接方面起重要作用的指示照應詞為:①指示代詞(this,these,that,those)②定冠詞(the)③指示副詞(here,there,now,then)
如:那就是偏癱。That was exactly the symptom of paralysis!
大嫂說,媽那天早上還好好的。Big sister-in-law told her that mother had been fine that morning.
上面兩句那都是用的that這是語義上的照應。而在指稱功能上,漢英指示代詞卻存在一定的差異。從使用頻率上來看,英語中“that”的使用頻率要大大高于“this”,遠指詞“that”的絕對使用頻率是近指詞“this”的兩倍還多;而在漢語中“這”則要高于“那”,漢語近指詞“這”的絕對使用頻率是遠指詞“那”的兩倍以上?!?br>