王榮
摘 要:一年一度的《政府工作報告》是人民代表大會上發布的一份官方正式文件。它回顧并總結了政府在前一年或五年的工作情況,同時對新的一年的或五年的工作做出相應部署。本文從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯入手,通過對比政府工作報告和它的譯文并具體分析政府工作報告的詞匯翻譯,認為在翻譯政治文獻時應以語義翻譯為主,交際翻譯為輔,并得出三項翻譯指導原則:準確、忠實、通順。
關鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;政府工作報告
語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯的表達形式和原文更為接近,而交際翻譯則需要重新組織句法,運用更為常見的搭配和常用詞,使譯文流暢、地道、簡明易懂。在交際翻譯中,譯者可以擺脫原文的邏輯關系,使含糊不清的概念明朗起來,刪去重復贅述,使語言規范化。還有權改正原文中的事實錯誤及筆誤。這是政治文獻翻譯原則之一-準確性所不容許的。進一步說明政治文獻翻譯中要以語義翻譯為主。
本文從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯入手以2014年政府工作報告為例探討政治文獻的翻譯原則。紐馬克提出的交際翻譯與語義翻譯的觀點是以語言學家布萊爾(Biiler)和雅克布森(Jacobson)提出的語言三大功能為理論依據的。紐馬克認為語義翻譯適用于表達型文本,交際翻譯適用于信息型和呼吁型文本。而在紐馬克看來,政治文獻就是一種典型的表達型文本。
語義指導下的特殊詞匯翻譯
以政府工作報告為例,報告中有很多高頻詞匯、文化負載詞、中國特色詞匯、政治術語。……