王潔
互聯網時代帶給了我們很多網絡新詞,它們不僅豐富了語言,折射了文化,也調劑著生活。2014年1月外研社出版的《現代漢語規范詞典》就將“土豪”這一網絡流行詞收錄進去,并補充了新的義項,即“今也指富有錢財而缺少文化和正確價值觀的人”。本文將主要探討“土豪”這一詞的新義及其英文對照詞的辨析。
“土豪”一詞最早出現在晉宋時期,褒義詞,指“地方上在某些方面比較突出的人,比如在財力方面或者領導能力方面”。根據《新華大字典》的注釋,“豪”字有“強橫”的意思。豪或指依仗權勢橫行不法的人,引申為強橫。因此,“土豪”詞義發展為“特指鄉村中有錢有勢的惡霸”。《明史》中寫道:“是年八月,幹還,言有司多不得人,土豪肆惡,而福不任職。”新中國建立前,土豪更是革命的對象,常與“劣紳”一詞連用,“土豪劣紳”逐漸演變成代表舊社會惡勢力的代名詞。毛澤東曾在《怎樣分析農民階級》中寫過:“軍閥,官僚,土豪,劣紳是地主階級的政治代表,是地主中特別兇惡者”。2013年,“土豪”做為一個網絡新詞進入了人們的視線,緊接著就被廣大網民及主流媒體相繼引用傳播,由此引發了“土豪”熱潮。隨著土豪的流行,漢語中還出現了“土豪交通工具”,“土豪金”,“土豪婚禮”等“土豪+”格式的詞語,這里的土豪具有形容詞詞性,意為“奢侈的,高端的,舍得花錢的”。隨著“土豪”一詞的流行,我國也掀起了一場為其尋找英譯對照詞的熱潮。時間雖然已過去一年多了,但是“土豪”一詞英文對照詞還沒有定論。下面筆者將對這一詞的英譯做出辨析。
目前,對“土豪”一詞的英譯對照詞匯主要有以下7個:China’s new rich,new money,nouveau riche, vulgar tycoon,riChinese,upstart,Beverly Hillbillies,tuhao.其中前三個詞是同義詞,詞性為名詞和形容詞。根據《朗文當代英語大辭典》的解釋:“nouveau riche also new rich,new money”。“nouveau rich”又作“new rich,new money”,常帶貶義,指新近變富的人,喜歡大手大腳地花錢以證明自己的財富,其花錢方式通常是沒有品位的。這三個詞作為“土豪”一詞英文對照詞的好處有三個。一它們都是英語國家人們熟悉的英語詞匯,在使用和推廣上毫無阻礙。二它們的詞性符合現在“土豪”名詞兼形容詞的詞性。三當英語國家的人們使用這些詞語時可以拉近中西方國家人們的距離,使人們產生文化認同感。但美中不足的是這三個詞還無法精確表達“土豪”一詞的含義。漢語并未將“土豪”特指一夜暴富的人。此外,在詞性上,“土豪”并非僅為貶義。因此這樣翻譯“土豪”是不準確的。
接下來的“vulgar tycoon”中“vulgar”一詞的定義有“showing a lack of fine feeling or good judgment in the choice of what is suitable or beautiful”。意為缺乏品味,粗俗的。“tycoon”定義為“a businessman or industrialist with great wealth and power”。意為商業大亨,工業巨頭。這一翻譯中“vulgar”表達了“土豪”缺乏品味的事實,但“tycoon”卻不夠準確,因為“土豪”也不一定非要是在商界極具影響力的風云人物。
“riChinese”一詞是被創造出來的合成詞。“ri”的出處是“rich”,意為富有,多金。“Chinese”指中國人。筆者認為這一翻譯極具創造精神,但詞義欠妥。僅從字面意思來看,它可以指中國有錢的富豪,卻并未表達出“土豪”揮金如土且缺乏品味的內涵。
用“upstart”一詞來翻譯“土豪”受到了很多人的追捧。“upstart”是貶義詞,意為“someone who has risen suddenly or unexpectedly to a high position and takes advantage of the power they have gained”。指某人超乎意料地突然位居高位并且善于利用自己的權利。由此可見,用這個詞來表達“土豪”的概念還是不貼切。“土豪”可能是暴發戶,但不是所有的暴發戶都是“土豪”。
南京大學外國語學院的但漢松教授借用了美國一情景劇影片的名字“Beverly Hillbillies”來翻譯“土豪”,不少人認為此翻譯精妙傳神。根據Wikipedia的注釋:“the Beverly Hillbillies is an American sitcom originally broadcast”該翻譯將美國的好萊塢富人區“Beverly Hills”與鄉巴佬一詞“Hillbillies”結合起來,用來指土包富豪。原劇中輕松幽默的氣氛也賦予了這一翻譯幽默詼諧的嘲諷意味,能夠表達人們在使用“土豪”一詞時那種愛之深恨之切的感情色彩。在2014年6月的大學生英語測試翻譯中出現了“土豪”一詞,很多考生直接用漢語拼音“tuhao”來音譯該詞。這是我們在英譯中國特色文化詞匯時常用的做法,也是很多學者推崇的方法。金惠康教授曾指出:“凡是有中國特色的獨一無二的東西大多宜采用漢語拼音音譯,以最大限度地保留中國傳統文化的特色和民族語言的風格”。
鑒于“土豪”一詞來源于網絡,流傳在民間,可以將其定性為俗語,而非術語。因此在對該詞的翻譯上,不必非要找到唯一的一個對等詞。紐馬克曾說過:“語境決定語義,語境是一切翻譯中最重要的因素,其重要性超過任何法則、任何理論、任何基本語義”。因此要確定一個詞語的翻譯不應僅依賴辭典的釋義來判斷其是否是完全對等,而應在不同的語境中確定該詞的所指,再去選擇恰當的翻譯。筆者認為,在上述翻譯中,“Beverly Hillbillies”和“tuhao”都是可取的翻譯,具體的使用還是要根據語境做出選擇。
[1]李行健.現代漢語規范大辭典[Z].外語教學與研究出版社,2014.
[2]金春梅等.新華大字典[Z].商務印書館國際有限公司,2014.