高美云 李麗莎
摘要 隨著中國經濟的發展,中國的旅游業正一步一步走向國際化,因而旅游翻譯變得十分重要。為此,我們需要建立相應的翻譯方法與策略,有效地指導翻譯實踐。下面以湖南旅游景點為例,借助旅游翻譯教學平臺探討旅游景點文化內涵的翻譯方法與策略
關鍵詞 旅游翻譯教學 旅游景點 翻譯策略
一、旅游翻譯教學
旅游翻譯是一種跨跨文化、語言、跨心理、跨社會、跨時空的交際活動。這個定義全面體現了旅游翻譯實踐的特點和理論依據。因此,翻譯者應該把目標語的文化作為翻譯的立足點,以目標語讀者為對象闡釋源語的文化內涵意義,讓目標語讀者在看譯文時能得到和源語讀者相同的感受,也使源語文化在目的語讀者的大腦里得到更好地再現。
什么是旅游翻譯教學?旅游翻譯教學就是以培養學生職業翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的旅游翻譯能力和從業技巧。在旅游翻譯教學中,一方面旨在培養旅游翻譯方向的學生和旅游從業人員在從事涉外業務所需要的翻譯能力;另一面就是在教學中探討旅游翻譯方法與策略,研究旅游景點文化內涵翻譯,以此來促進地方旅游業的發展。
二、中西文化差異與湖南旅游景點翻譯
旅游是指不同文化背景的人們通過游覽觀光活動對異域文化的體驗和感受。旅游活動是一種最為典型的跨文化交際活動,旅游翻譯則是促成旅游這種跨文化交際活動的橋梁。湖南旅游翻譯作為一種最為典型的跨文化交際翻譯,其根本的目的在于為源語言和譯語言文化的交流架起一座橋梁,以便讓外國游客通過這座橋梁來了解湖南的名勝古跡和欣賞湖南的自然風光,并通過旅游這種途徑來傳播文化,融合文化,實現跨文化交際的目的。由于受湖南特殊的旅游文本形式和文化習俗的影響,在跨文化交際的旅游翻譯過程中,譯者必須融入并強化跨文化意識。就湖南旅游的具體情況而論,湖南旅游是一種體驗和感受異域文化的活動,其參與者是不同文化知識背景的游客。在這些參與者對湖南旅游潛在的文化信息進行體驗和感受的過程中,往往存在著一種跨文化交際的行為活動。因湖南旅游文本有其特殊性和深厚的文化習俗,要求譯者在翻譯的過程中有一定的方法和策略,并以跨文化意識為指導,為游客傳遞準確的文化信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。
三、在翻譯教學中探討湖南旅游景點文化內涵翻譯方法與策略
傳統的翻譯教學是以讀寫為主,這種課堂內容難以滿足旅游翻譯實踐的要求,因此教學內容必須根據旅游翻譯實踐來改革,進行創新。現代旅游翻譯教學內容應以職業技能培養為教學重點,以服務于國際旅游行業為教學宗旨,在文化的視角下,將翻譯的方法與策略作為教學目標,培養旅游專業學生和從業人員運用中外語言進行旅游翻譯的能力,這種能力融知識和技能于一體,形成知識傳授、能力培養和技能實訓充分整合的教學新模式。下面以湖南旅游景點為例,利用翻譯教學平臺具體分析湖南旅游景點文化內涵的翻譯方法與策略。
(一)以湖南文化為取向,采用注釋法或增補法
注釋法是指通過對譯文添加一些簡單的注釋內容,尤其是對一些音譯的人名、地名或事件名以及年號表達等進行意思上的解釋,從而使讀者更好地了解其中涉及到的人物、地方或事件等,激發讀者的情趣并豐富讀者的知識結構。增補法是指在翻譯時為了使得譯文能準確地表達原文的信息,必須增加一些原文字面上沒有而在上下文語境中包含內容的詞語,這樣使讀者更容易理解源語中的文化內涵。請看下面例(1)。
例(1):湖南南縣廠窖慘案紀念館旅游文本“四有”檔案中“四有”的翻譯,如果僅按字面意思譯為“Four Haves”,外國游客就會為這個詞感到困惑,譯者在翻譯時必須進行注釋,“四有”翻譯為“Four Haves”(having protection scope,protectionmark,log file,and custodian institution)。對于中國人來說,即使不對原文中“四有”進行詳細注釋,大多數中國人還是略知一二的。但對譯語讀者來說,如果不加注釋,對源語文化內涵就不能理解。
在翻譯的過程中,對于不被譯語讀者所熟知的政治背景、歷史事件和風俗習慣等等,要借用信息增補的方法來進行解釋性翻譯,以便更好地傳遞文本中的文化內涵,從而實現對外宣文化的目的。請看下面的例(2)。
例(2):“三光”政策,如果翻譯成英文“Three Alls Po-lice”,如果不做進一步補充說明,外國游客對此不能理解,感到迷茫。因此,如果把譯文改為“Three Alls Policy”(“Kill All”,“Bum All”and“Loot All”),a brutal and inhuman policy imple-mented by the Japanese aggressors against China in the anti-Ja-panesewar,通過增補說明,外國游客對這一事件理解得一清二楚,且讀者和源語譯者會產生共鳴。因此,在翻譯中,為了傳遞湖南文化內涵,譯者在翻譯時必須進行增補,以更好地滿足游客讀者的閱讀需求,實現文化信息的傳遞。
(二)為了去掉歷史文化因素的干擾,采用刪減法
在旅游翻譯中,由于中國與講英語的國家在語言表達方面都有所不同,漢語通常會采用一些華麗的辭藻來描繪景點,讀起來朗朗上口、氣勢恢宏,而英語中的景點描述通常采用平實的語言,且結構嚴謹準確。因此漢語里有些修飾性的華麗辭藻在英語語言里很難找到對應的概念來描繪,且有時有些對應的翻譯也表達不出漢語里所表現出的氣勢,對于這種情況可以采取適當刪減的方法來解決,請看下面例(3)。
例(3):奇絕秀險的自然景觀,加之撩人心神的土家風情……美不勝收。
原譯:Beautiful and steep landscape,along with fascinat-ing Tujia folk customs……is so much beautiful.
在上述譯文中,最后一個四字詞組體現了典型的評述性表達,與其前段內容相似,但讀者并不理解,感到茫然。我們將采用刪減法,刪去多余的、不必要的,把例(3)譯成如下譯文。
Beautiful and steep landscape,along with fascinating Tujiavillages……
采用刪減法翻譯的譯文把原文本中最后一句“美不勝收”省略了,避免了重復和堆,比較符合英語國家語言的習慣,有助于外國讀者了解源語的文化內涵。
(三)以迎合譯語讀者的思維方式和語言習慣,采用改寫法
改寫亦稱改譯,是指在特定要求下對原作形式、部分內容或者原作風格作出一定改變的一種常用變譯方法。湖南旅游文本在語言表達和文辭修飾上極具漢語語言特色,為迎合譯語讀者的語言習慣和思維方式,對于原文中的這些語言表述則應重新組合,合理變通,在不失原文表達色彩和功效的基礎上更好地傳遞文本中的文化信息,從而實現跨文化交際的目的。請看例(4)。
例(4):(桃花源)始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開發于1990。例(4)語言連貫流暢,用詞精準,且朗朗上口,使人一目了然。請看下面譯文:
nwas first builtinthe JingDynasty,and got more prosper-ous in the Tang Dynasty,and gradually flourished around theSong Dynasty.However. it suffered damages during the YuanDynasty.Sometimes it rose and sometimes declined in the Mingand Qing Dynasty.It became desolate during the period of MinGuo,and only resorted with state funds after liberation and hasbeen developing in a big way in 1990.
上述譯文表述有些錯誤,原文美感未譯出來。當外國游客看到這樣的譯文時,感覺是一頭霧水。錯誤的根源在于譯者翻譯功底不足,不懂得漢、英兩種語言文化上的差異。我們可以對照源語和上面的譯文改譯一下:
Taohuayuan(the peach flower source) Was first built in theJin Dynasty(256-439 A.D),began to get more prosperous in theTang Dynasty(618-709),flourished in the Song Dynasty(960-1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279-1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368-1911),it was almost abandoned in thetimes of the Repub-lic of China(1912—1949).Its renaissance was made from theyear 1949,and a large-scale expausion and development beganin 1990.
例(4)改寫后的譯文符合譯語讀者的思維和語言模式,包含的信息準確,讀起來流暢,不會讓外國旅游者產生不解,且符合讀者的審美情趣。因此,旅游景點的文化內涵翻譯不僅要考慮譯文讀者的文化心理和審美情趣,更要注重語言文化上的差異,這樣就能喚起國外游客心中的美感和向往,有助于游客領略中華民族文化的醇厚魅力。
四、結束語
本文通過翻譯教學探討了湖南旅游景點文化內涵的翻譯方法與策略。譯者在翻譯湖南旅游景點文化內涵時應以讀者(旅游者)為中心,立足于本土文化,采取一定的翻譯方法與策略,翻譯出來的譯文才能達到宣傳湖南文化的作用。