高凝睿
內(nèi)容摘要:翻譯是運(yùn)用目的語(yǔ)來(lái)改寫源語(yǔ)的言語(yǔ)產(chǎn)物的語(yǔ)言遷徙活動(dòng),追求盡可能準(zhǔn)確、完整、對(duì)等的效果,目的是減小或者最小化源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本之間的相異性。做為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,《紅樓夢(mèng)》已被翻譯成多種語(yǔ)言在全世界發(fā)行。本文以《紅樓夢(mèng)》第三回法譯本為基礎(chǔ),在完成翻譯練習(xí)的基礎(chǔ)上,將自己的翻譯與該法譯版本進(jìn)行對(duì)比,并做以淺析。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 法譯 淺析
一.引言
由法籍華人李治華(Li Tche-hua)及其夫人雅歌(Jacquline Aléas)的翻譯,安德列·鐸爾孟(André dHormon)校對(duì)的法文120回《紅樓夢(mèng)》是迄今為止唯一包含所有詩(shī)詞曲賦的最完整的《紅樓夢(mèng)》外語(yǔ)譯本,深受讀者及譯者的喜愛。目前對(duì)《紅樓夢(mèng)》法譯的研究也主要建立在這一版本基礎(chǔ)上。本文將以這一版本法譯版《紅樓夢(mèng)》第三回做為研究對(duì)象。
二.法譯淺析
為了取得更好的分析效果,筆者在對(duì)法譯本《紅樓夢(mèng)》第三回的翻譯進(jìn)行淺析前,也進(jìn)行了翻譯練習(xí)。然后將自己的翻譯與譯者的翻譯進(jìn)行對(duì)比,將有分歧的地方加以分析。
1.原文的翻譯
且兼如海說(shuō):“汝父年將半百 …”
…Ton père, mais le voilà déjà dans sa cinquantième année.
在這句中,法譯版本與筆者翻譯之間的分歧體現(xiàn)在對(duì)“將”字的理解。在法譯本中,譯者將“將”翻譯成déjà(已經(jīng)),然而筆者認(rèn)為“將”意為“還未到,接近”,翻譯為vers(將近,接近)更為妥當(dāng)。
我這些兒女,所疼者獨(dú)有你母
De toutes mes filles, dit-elle à lenfant…
在此句中,譯者將“兒女”翻譯為filles(女兒)。首先,從字面來(lái)看,“兒女”既包括兒子,也包括女兒。其次,我們也知道作品中賈母的孩子包括賈赦,賈政,以及林黛玉的母親。從這兩點(diǎn)來(lái)看,將“兒女”譯成filles并不妥當(dāng)。
當(dāng)下茶果已撤
Toute la compagnie ayant alors quitté la table du goter
在此句中,譯者與筆者翻譯的不同在于對(duì)與“已撤”的理解與翻譯上。從原文的字面意思來(lái)看,“茶果已撤”是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,作品中的人物并沒(méi)有發(fā)生位置的移動(dòng)。而在法譯版本中,譯者翻譯成Toute la compagnie ayant alors quitté la table du go ter(所有人離開了桌子),而并非茶果被撤下。筆者認(rèn)為保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句型更貼切。
等過(guò)了殘冬,春天再與他們收拾房屋,另作一番安置罷
Laissons passer les rigueurs de lhiver…
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的注釋,“殘”意為“剩余的,將近的”。“殘冬”則意為“快要過(guò)去的冬天”。在法譯版本中,譯者使用了les rigueurs de lhiver(冬季的嚴(yán)寒)。筆者認(rèn)為,這樣的翻譯改變了原文的意思,不是十分準(zhǔn)確。
2.專有名詞的翻譯
對(duì)于專有名詞的翻譯,筆者擬從人名,機(jī)構(gòu)名及官職名來(lái)進(jìn)行分析。
A.對(duì)于人名,筆者拿主要人物的名字來(lái)舉例。在法譯本中,譯者將主要人物的姓名進(jìn)行了如下翻譯:
賈赦 Jia Clément
賈政 Jia le Politique
賈寶玉 Jia Jade magique
林黛玉 Lin Jade sombre
王熙鳳 Wang Phénix triomphal
對(duì)于譯文中的人物姓名,譯者均采用意譯的方法。而在筆者自己的翻譯中,則先保留了名的發(fā)音,即先標(biāo)出漢語(yǔ)拼音,隨后在括號(hào)中加以注釋說(shuō)明該字的意思。筆者認(rèn)為,這樣對(duì)于法語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能更便于記憶人物的名字,而直接將名字用意思體現(xiàn)出來(lái),則顯得翻譯有些冗長(zhǎng),影響閱讀的節(jié)奏。
B.對(duì)于機(jī)構(gòu)及官職名,在本回中出現(xiàn)的不多。
現(xiàn)任工部員外郎
Il exerce présentement les fonctions de secrétaire adjoint au ministère des Travaux publics
在此句中出現(xiàn)了兩個(gè)專有名詞,一個(gè)為古代官署名——“工部”,一個(gè)為古代官職名——“員外郎”?!肮げ俊笔侵袊?guó)封建時(shí)代中央官署名,掌管營(yíng)造工程事項(xiàng)。清代工部是管理全國(guó)工程事物的機(jī)關(guān),職掌土木興建之制,器物利用之式,渠堰疏降之法,陵寢供億之典。譯者選用了travaux publics(公共工程,市政工程)。雖從字面意思來(lái)看,法語(yǔ)中沒(méi)有與“工部”完全相吻合的詞組,但是譯者選用的詞既很大程度上保留了原文的意思,也減少了法語(yǔ)讀者的理解困難?!皢T外郎”指設(shè)于正額以外的郎官,相當(dāng)于副司長(zhǎng),次于郎中。譯者在翻譯中用了adjoint來(lái)表示副職,對(duì)于中法不對(duì)等的官職系統(tǒng),筆者認(rèn)為這樣處理還是很貼切的。
3.文化負(fù)載詞的翻譯
《紅樓夢(mèng)》整部作品中蘊(yùn)含了豐富且復(fù)雜的中國(guó)文化,作者在書中也使用了大量中國(guó)文化特有的詞匯,這些給翻譯工作帶來(lái)了極大的困難,筆者在翻譯練習(xí)中也是深有體會(huì)。筆者將挑選出第三回中較具代表性的文化負(fù)載詞及其法譯進(jìn)行淺析。
不知令親大人現(xiàn)居何職?
Pourrais-je savoir quelles charges occupent vos augustes parents?
此句中,“令親”是尊稱,是在交際中涉及第三方時(shí)所使用的稱謂語(yǔ)。漢語(yǔ)中會(huì)根據(jù)所涉及第三方的年齡,性別,地位,官職等使用不用的稱呼詞,然而,這些稱謂詞在法語(yǔ)中大多沒(méi)有對(duì)應(yīng)的稱謂詞語(yǔ)。原文中“令親”指的是林如海妻子的兄弟,在法譯本中,譯者用augustes parents(尊敬的親戚)來(lái)表達(dá),語(yǔ)義上傳達(dá)出了尊稱的涵義,但是對(duì)于人物關(guān)系并未體現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為,翻譯成vos beaux frères(您的妻兄/弟)較好,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)中的vos本身就帶有尊稱、敬稱的涵義。
…字恩侯…
pour appellation sociale: Gratifié de Seigneurie.
在中國(guó)古代及近、現(xiàn)代社會(huì),人們對(duì)于取名很有講究,除了社會(huì)上和正式場(chǎng)合使用的姓名外,往往還有“字”?!白帧蓖ǔG闆r下,是下對(duì)上、少對(duì)長(zhǎng)的面稱即對(duì)他人的尊稱,如果對(duì)人直呼其名往往被認(rèn)為是不禮貌的。因此,古人在成年以后,名只供長(zhǎng)輩和自己稱呼,自稱其名表示謙遜,而字才是用來(lái)供社會(huì)上的人來(lái)稱呼的。在法譯本中,譯者將“字”用appellation sociale(社會(huì)的稱呼)來(lái)翻譯,恰當(dāng)?shù)胤磻?yīng)出了“字”在中國(guó)文化中所蘊(yùn)含的意義。
匾上寫著斗大的三個(gè)大字,是“榮禧堂”
…en caractères de dimensions dun fond de boisseau carré, linscription…
量詞“斗”是量糧食的器具,容量是一斗,方形或鼓形,約為現(xiàn)在的十升。原文中“斗大的字”意為“與斗大小相同的字”。在法譯本中,譯者翻譯為de dimensions dun fond de boisseau carré(與斗底部大小相同的)。譯者將“斗大”翻譯為“斗底部大小”,這一點(diǎn)筆者不能茍同,法譯本傳遞了“斗”的一部分意義,不夠準(zhǔn)確全面。鑒于“斗”這個(gè)量詞在現(xiàn)代已不再使用,更不必說(shuō)找法語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞,那就更困難了,所以,筆者認(rèn)為,用géant(巨大的)來(lái)傳遞原文的信息即可。
設(shè)著三尺來(lái)高青綠古銅鼎
était exposé un antique chaudron tripode … haute de plus de trois pieds.
在此句中“三尺”是古代的一個(gè)量詞,在現(xiàn)代也使用,但較少。三尺約為現(xiàn)代計(jì)量單位的一米。法譯本中,譯者用pied(法尺,法國(guó)古長(zhǎng)度單位,相當(dāng)于325毫米)。pied這一詞基本與中文的“尺”相對(duì)應(yīng),直接采用這個(gè)詞不僅向讀者展示的這件物品的大小,也通過(guò)“尺”與pied體現(xiàn)出這兩種計(jì)量單位的年代感。
這院門上也有四五個(gè)才總角的小廝
…se tenaient quelques petits valets, qui commenaient tout juste de porter leurs cheveux tressés en corne au-dessus de chaque tempe.
此句中,“總角”一詞是用來(lái)代指年齡的。其本意為“古時(shí)兒童束發(fā)分為兩結(jié),向上分開,形狀如角”,是指八九歲至十三四歲的少年。在古代,人們經(jīng)常用發(fā)型來(lái)代指年齡。在譯文中,譯者僅僅將該詞的字面意思做了翻譯,并沒(méi)有體現(xiàn)出該詞所指代的年齡,形成了一定的語(yǔ)義缺失,因?yàn)檫@樣的描寫,對(duì)于不具備中國(guó)文化背景的讀者來(lái)說(shuō),他們不能明白該詞后隱含的文化知識(shí),所以筆者認(rèn)為,在翻譯之后在加上注釋gé de huit à quatorze ans(八歲至十四歲的)就更能體現(xiàn)文字背后的文化涵義。
黛玉道:“只剛念了《四書》”。
Je nen suis encore quaux Quatre livres, répondit la surette.
在法譯本中,譯者僅對(duì)《四書》進(jìn)行了字面翻譯,筆者認(rèn)為,再加上對(duì)四書的法語(yǔ)注釋更便于讓讀者理解:《四書》是指四部儒家思想的經(jīng)典:《論語(yǔ)》、《孟子》、《中庸》、《大學(xué)》的合稱。
心較比干多一竅,病如西子勝三分。
Elle eut au cur une ouverture de plus que le cur de Bi Gan1, et pour la langueur maladive, lemportait dun tires sur Xi Shi2.
Notes:1. Oncle du roi Zhou des Yin. Irrité de ses remontrances, le roi lui fit ouvrir la poitrine…
2. La belle des Shi de louest ou belle aux sourcils froncés… il arrivait souvent à cette fille, quand le coeur lui faisait mal, de froncer ses beaux sourcils; mais elle nen paraissait que plus charmante…
在此句中,“比干”“西施”都是中國(guó)文化的典故:比干是商紂王的叔父,是智慧的象征;西施是中國(guó)古代四美之一,是美女的代名詞。不具備中國(guó)文化背景的讀者很難理解這兩個(gè)人物的與黛玉的聯(lián)系。因此,譯者在法譯本中附加了注釋,詳細(xì)介紹了有關(guān)的文化背景,幫助法語(yǔ)讀者填補(bǔ)了語(yǔ)義的空缺,疏通了上下文的關(guān)系,傳遞了文化信息,便于讀者更透徹地理解原文。
4.法譯本的改編
由于在《紅樓夢(mèng)》整部作品中包含了許多中國(guó)文化元素,如果簡(jiǎn)單的進(jìn)行直譯或意譯,可能也無(wú)法使法語(yǔ)讀者很好的理解原著的涵義。在第三回中,筆者挑選了幾個(gè)例子作為代表,分析譯者在翻譯過(guò)程中如何處理的。
又行了半日,忽見街北蹲著兩個(gè)大石獅子
… deux grands lions de pierre accroupis sur leurs socles, lun à gauche, lautre à droite dun pavillon daccès de trois travées,
在原文中“蹲著兩個(gè)大石獅子”對(duì)于中文讀者并不存在理解上的困難,因?yàn)樵谌粘I钪校覀兯姷降氖{子是一個(gè)在左,一個(gè)在右的。但是對(duì)于法語(yǔ)讀者,如果僅翻譯出來(lái)字面的意思“蹲”,是不能在讀者腦海中形成一個(gè)具體的形象的,讀者可能會(huì)有這樣的疑問(wèn):是一邊一個(gè),還是兩個(gè)都在左邊,或兩個(gè)都在右邊?通過(guò)學(xué)習(xí)法譯版本,我們發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中,加入了原文字面沒(méi)有的語(yǔ)句:lun à gauche, lautre à droite(一個(gè)在左,一個(gè)在右)。經(jīng)過(guò)譯者這樣的處理,讀者就很清楚地知道這兩個(gè)石獅子是如何在大門口排列的,為讀者描述了一副更形象具體的畫面。
正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國(guó)府”五個(gè)大字。
…était fixée une large tablette de laque, horizontale, où pouvait se lire, de droite à gauche…
在這句的法語(yǔ)譯文中horizontale(水平的),de droite à gauche(從右至左)在原著中并沒(méi)有出現(xiàn),都隱藏在字里行間,而在翻譯過(guò)程中,譯者加上了這兩個(gè)詞組。因?yàn)閷?duì)于具備中國(guó)文化背景的讀者都知道,門上的匾是水平方向懸掛的,而且匾上的字,按照古人的書寫習(xí)慣是從右至左的。這些潛在的文化點(diǎn)滴,在經(jīng)過(guò)譯者的改編后,使中國(guó)文化得以更全面地傳遞。
正面五間上房,皆雕梁畫棟
derrière laquelle sérigeait, face au sud, au fond dune grande cour, un pavillon principal de cinq travées…
第三回中,出現(xiàn)了較多描寫院落布局的文字。中國(guó)古式建筑布局是四合院式的,形狀如“口”。上房均為坐北朝南,且在院落的最深處。這樣的建筑文化與法國(guó)的建筑文化是完全不同的。正是站在法語(yǔ)讀者的角度,譯者在譯文中加入了face au sud, au fond dune grande cour(面朝南,在院落的最深處)這些原文中并沒(méi)有出現(xiàn)的信息,從而更形象地描述了院落布局。對(duì)于在本回中出現(xiàn)的其他對(duì)于院落布局的描寫,譯者均采用了相同的處理方法,筆者在這里就不一一列舉了。
三.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》第三回的翻譯實(shí)踐以及與法譯本的對(duì)比分析,我們注意到,雖然在該法譯本中,有個(gè)別翻譯筆者不認(rèn)同,但還是從中學(xué)習(xí)到了許多漢譯法的絕妙之處,尤其是對(duì)于一些文化負(fù)載詞的翻譯,譯者通過(guò)添加注釋,改編等方法將中國(guó)文化的精髓保留在法譯本中。這為筆者及廣大法語(yǔ)翻譯愛好者今后的翻譯學(xué)習(xí)提供了很好的研究素材,亦帶來(lái)了極大的啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,2013
[2]郭玉梅.《紅樓夢(mèng)》法譯本傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯策略[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2009(3):34-39
[3]盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2006
[4]羅順江,馬彥華.漢法翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006
[5]宋健.《紅樓夢(mèng)》法譯本文化負(fù)載詞翻譯策略研究[J].法語(yǔ)學(xué)習(xí)2013(6):38-43
[6]CAO Xueqin, Le Rêve dans le pavillon rouge.traduit par Li Tche-Houa et ALEZAIS Jacqueline. Paris:Gallimard,1981
(作者單位:西安翻譯學(xué)院)