李金隆
內容摘要:本文從功能主義視角來看英漢誤譯,翻譯中出現問題一般有兩種原因,一是譯者對中西方傳統文化、歷史背景等知識的欠缺;二是譯者英語基本功不扎實而產生的表達錯誤。本文主要借助功能對等理論,列舉一些常見的案例,淺析翻譯中常見的“假朋友”現象,講述了因表情達意而出現的誤譯,重點探討了一些翻譯策略,分析誤譯產生的原因,思維過程及其翻譯技巧。
關鍵詞:功能對等 假朋友 誤譯
一.引語
王軍平在2014年曾指出,我們常常使用一種標準來評判翻譯,然而從功能對等理論上來看,我們常常關注的翻譯錯誤并不是雙向的選擇錯誤。在研究假朋友上,主要通過四個方面:單詞、否定短語、固定結構和非謂語交際。翻譯者對西方傳統文化和歷史知識的匱乏和對本土文化的概念性的模糊都會造成翻譯中的假朋友現象。
在《中式英語之鑒》一書中,平卡姆探討了英語為母語的人如何看待正式文體中的中式英語的,有些學者從英語的負遷移角度探討翻譯的錯誤。母語對二語習得中扮演著重要角色,影響著人們對語言的理解和表達,從某種程度上來說,語言的負遷移現象可以解釋這種現象,包括句法空位,沖突,關聯,語用學等等。從功能對等理論上來看,翻譯的目的是使不同的母語的人順暢的溝通,本文的旨在分析產生錯誤翻譯的思考過程,通過分析來幫助人們避免這樣的錯誤。
二.功能對等理論簡述
尤金·A·奈達在《翻譯的科學探索》一書中首次提出動態對等理論,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”從他的觀點可以看出,動態對等理論很接近自然對等,這是產生正確翻譯的前提條件。基于功能對等理論,奈達總結為“4Es”:源語言和目標語的語義對等;源語言和目標語的文體對等;源語言和目標語的文化對等;源語言讀者和目標語讀者的反應對等。一般的翻譯錯誤多多少少都是違反了這些標準。
翻譯中的假朋友現象是一種典型的翻譯錯誤的例子。“假朋友”現象涉及到兩種語言的對比,簡單地講,“假朋友”出現的客觀原因就是兩種語言中存在“形同義異”的情況。作為一種語言的負遷移現象,一般反應的是翻譯者文化知識的短缺,大多數情況,假朋友主要出現在詞語的翻譯,這些詞語很多都來自于圣經,口語或者法庭語言,最好的避免辦法就是要去查字典,然后積累相關的知識。
三.案例分析
1.詞語翻譯錯誤
舉個例子“the eleventh hour”,我們第一眼看到它,一般翻譯成11點,然后,我們又會對這種表達法產生疑惑,因為正常的表達應該是eleventhoclock?當我們查字典,我們才明白,它的真正意思是“最后一刻”出自圣經中的馬太福音中,圣經中一般說一天就是從早六點到晚六點,總共12個小時,所以上帝總會在六點前付給在伊甸園工作的工人的工資,無論工人是早上六點來的還是下午五點來的,只要是在晚上六點在場就能領到一整天的工資,所以后來就指代在最后一刻能辦的的事情。下面還有一些例子,可以供學習:sweet water (True Meaning淡水False friend甜水); a childs play(true meaning 非常容易的事false friend兒戲);blue stocking(true friend女學者;女才子false friend藍色長筒襪);black coffee(true meaning 不加牛奶的咖啡false friend黑咖啡);Indians summer(true meaning小陽春false friend印第安的夏天);pull ones leg(true meaning開玩笑false friend拉后腿);have ones tail up (true meaning 興致勃勃false friend搖尾巴);out of sight/mind(true meaning 離久情疏false friend 眼不見,心不煩)。
2.習語翻譯的錯誤
You are Romes Helen of Troy.
False translation:你是羅馬的特洛伊海倫。
True translation:你是罪魁禍首。
我們中國人在講話和寫作時候喜歡引用經典和古語,英國人也是這樣的,他們習慣引用圣經和希臘古典神話,因此我們會接觸到很多容易翻譯錯的陷阱,比如說一些名字:海倫,阿基里斯,俄狄浦斯,潘多拉,達摩克里斯等等,如果不了解這些文化含義,很容易就掉入的翻譯的陷阱。
Procrustean bed.
False:普羅克斯泰斯之床。
Ture:削足適履;不惜一切代價以確保符合某種標準。
在希臘神話中,普洛克斯泰斯是一個強盜,他住在埃萊夫西斯城。他熱情的邀請旅行者到他家里過夜。但是,當旅行者住進他的房子里時,普洛克斯泰斯便把他們綁在床上。如果他們比床短,他就把他們拉長,直到他們和床一樣長。如果客人比床長,普洛克斯 泰斯就把他們的腿砍到與床一樣長。不論哪種情況,受害者都會死去。
3.非謂語交際中的翻譯錯誤
總所周知,即使我們不會外語,我們也能在國外用肢體語言進行溝通交流,大部分的情況都是可行的,但是有一些國家,我們常規的肢體語言卻又不同的含義。我伸開手,將食指和拇指打個圈,我們的意思是“ok”,這種手勢在中美一些國家都是可行的,然而在法國它指代的是零,在日本它指代的錢,在意大利南部它指代的是傻瓜。當我們翹起大拇指表示贊揚,然而在中東和泰國,豎起大拇指卻表示指責,背包客卻用它來搭乘順風車,在德國和日本,豎大拇指表示一個。而在南美、西非、雅典、俄羅斯和一些國家卻有侮辱的含義。
4.短語翻譯的錯誤
1:I brought you daffodils in a pretty string, but they wont flower like they did last spring.
A false translation version of my classmate:花有重開日,人無再少年。
True meaning:我送你一圈水仙花環,但它們不會再像舊年春天那般開放。
正確理解是翻譯的第一步,所以說閱讀理解能力在翻譯中至關重要,因為錯誤的理解是造成翻譯錯誤的根本問題。不同國家的人的思考方式和表達語言的方式是不同的,很多錯誤的翻譯在第一眼看到的時候很多都被認為是非常好的翻譯,因為它觸動了目標語讀者最脆弱的心里,因此它降低了人們對這樣的翻譯錯誤的警惕心理,對句意的不完全理解不會是很完美的翻譯反倒將會造成笑話。
5.細微的區別的翻譯錯誤
一個冠詞、一個介詞、一個連詞或者甚至一個標點符號都能改變一個句子或者短語的意思,這更增加了我們翻譯錯誤的風險,特別是在目標語中找不到相對應的句子時,對這些細微區別的忽略或濫用都會造成翻譯的錯誤。
Mr. Johnson got a woman with child.
False translation:約翰遜先生得到了一個帶著孩子的女人。
True meaning:約翰遜先生使一個女人懷孕了。
with child≠with a child≠with the child
A writer and journalist 一個作家兼記者
A writer and a journalist一個作家,還有一個記者
The market for the (tea) companys products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49, and older people, who wanted warm drink that was caffeine-free.
False translation:這家(茶葉)公司的銷售市場包括:年輕人,18- 49歲的女性,以及想喝不含咖啡因熱飲的老人。
True translation:這家(茶葉)公司的銷售對象是,愛喝不含咖啡因熱飲的18至49歲的年輕婦女以及49歲以上的顧客。
因此我們看到,細微之處的不同都會造成語意的巨大差別,所以在我們翻譯的時候要特別注意到這些不同之處,小心掉入翻譯的陷阱。
四.結語
從功能對等理論的角度來看,翻譯的錯誤大多都是對源語言的文化或者知識欠缺,或者是缺乏翻譯的專業的知識,基本功不扎實造成的。中英文中在詞法,語法和語義等存在很多不同之處,如果我們盲目地運用我們母語的思考方式和表達方式來翻譯英語的話,翻譯中的錯誤就不可避免了,要求我們要去對比我們兩國的文化、宗教和歷史的不同,然后根據實際情況來區別對待。尤金·A·奈達在《語言、文化和翻譯》一書中指出:“翻譯是兩種文化的之間的交換”了解兩國的文化要比理解文字更加重要,因為在只有了解文化才能正確理解文字。
翻譯是一種再創造的過程,在翻譯的教學中,讓學生充分意識到文字的表達是非常必要的,寫作的方式應當應用在翻譯中的,含有中式的英文翻譯或者含有英式的中文翻譯都是在翻譯中避免的。
參考文獻
[1]王軍平.翻譯錯誤的界定、評估以及對翻譯教學的啟示---一個功能主義的角度 [J].外語研究,2014,(3).
[2]馬煒娜.“假朋友”現象及對外語教學的啟示[J].遼寧教育行政學院學報, 2008,(3).
[3]Eugene, A.Nida & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003.
[4]Eugene, A.Nida. Language and Culture Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
(作者單位:鄭州航空工業管理學院)