張利華 曹成佳
摘要:兒童文學作品對于兒童的成長有著重要的意義。在我國,關于兒童文學翻譯的研究相對較少,兒童文學翻譯在翻譯研究中處于邊緣地位,未能引起足夠的重視。本文通過對兒童文學讀本《小公爵》的英譯漢翻譯實踐,結合目的論總結兒童文學翻譯的方法和策略,并附以大量的實例。兒童文學翻譯策略將對兒童文學的英譯漢研究有所啟示,同時也會提高人們對兒童文學翻譯理論和實踐的重視,促進兒童文學翻譯的發展。
關鍵詞:兒童文學 翻譯策略
【分類號】H059
20世紀70年代,德國出現了功能派翻譯理論(Nord,2001:9-13),其中目的論是該翻譯理論的核心部分。目的論主要強調:為適應譯文的功能、新的交際環境和目的讀者的需求,譯者在翻譯過程中應從譯文讀者的立場出發,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略,從而使譯文功能得以很好實現。該翻譯理論與傳統的“等值觀”不同,翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等,而是強調譯文既要尊重原文的故事情節又要符合譯文的文化背景,以達到譯文預期功能為目的,選擇最佳處理方法。從而本文結合《小公爵》的英漢翻譯,以翻譯目的論為理論依據,從譯文的目標讀者—兒童的特點出發,總結了翻譯方法和策略。
1、直譯加注與意譯
(1)直譯加注
英語和漢語之間雖有一些共同點,例如:英語中的一些單詞、短語都能在漢語中找到意義相同的相對應的詞或短語,在這種情況下,通常采用直譯的方法將英文直接翻譯過來。如:He knew that his papa had been an Englishman.譯:他知道他的爸爸曾是英國人。但對于一些涉及國外文化的句子,雖然可以很輕松的通過直譯翻譯成中文,但對于不了解國外歷史文化的讀者尤其是兒童讀者來說,并不能真正讀懂文中所要表達的句子意思。針對這種情況,主要采用直譯加注的翻譯方法。
例一:It was quite surprising how many things they found to talk about--the Fourth of July, for instance. When they began to talk about the Fourth of July there really seemed no end to it.
譯文:他們所談論的話題都很讓人吃驚,例如:他會談論7月4日(美國國慶日)。一說到7月4日的時候,真的是似乎有說不完的話題。
這句話中,the Fourth of July很容易直譯為7月4日,但對于兒童讀者來說,他們并不知道這個日子對于美國人的真正意義,所以要采用直譯加注的翻譯方法。
例二:When they were boys at Eton, they were not popular;
譯文:在伊頓公學(英國最著名的貴族中學)讀書時,他們不受歡迎的。
(2)意譯
英語和漢語之間雖在詞義和詞性上有很多共同點,但仍然存在很大的差別。很多時候采用直譯加注的翻譯方法也是無法清楚地表達原文意思,或者是表達了原文意思,但不符合漢語的表達方式,這樣就會造成漢語讀者的費解。針對這種情況,我們要采用意譯的方法。意譯就是不拘泥于原句的結構、形式,用符合漢語的表達方式表達意義即可。這種方式尤其適用于文學作品。
①關于句子的意譯:
例:But it so happened that Nature had given to the youngest son gifts which she had not bestowed upon his elder brothers.
譯文:但是,湊巧的是,上天居然把禮物給了家里的小兒,而沒有兩個哥哥。
Nature通常翻譯為“自然界, 性質, 自然, 自然狀態, 本性, 類型”等,但在這個句子中,采取任何一種譯文都不恰當,只能根據這個詞本身的含義和上下文所表達的意義來確定這個詞的譯文。在這里譯者將其翻譯成“上天”。第一,符合漢語的表達習慣,放在句子中通順連貫。第二,“上天”這個俗語在中國社會科學院語言研究所辭典編輯室(2002)編撰的《現代漢語詞典》(修訂本)中的解釋為“古人觀念中的萬物主宰者,能降禍福于人”,其意思非常符合這里的句意。綜上所述,筆者認為本句采用意譯的方法比較合適。
例:"One, to make ready!" yelled the starter. "Two, to be steady. Three--and away!"
譯文:“各就,各位,跑!”發令員發號施令。此句翻譯的雖然與英文中的句意差別較大,但符合中國語言習慣,通常在比賽前會這樣喊口令。
2、詞類轉換法
因為英語和漢語兩種語言在表達方式上有一些差別,原文中單詞的詞性,在譯為漢語后并不一定要與原文中該詞的詞性相同。
連淑能(2006)曾指出,英語的特征是大量使用名詞化的表達法,而漢語更傾向于使用動詞化的表達法。根據英語的句法學,一個簡單的英語句子一般只有一個謂語,所以英語句子中常常使用抽象名詞代替動詞,也就是說英語句子中名詞化的表達法很常用,而漢語句子中,一般可以有兩個或兩個以上的動詞連用,所以不常用抽象名詞。在英譯漢的實踐中,為了符合漢語的表達習慣,詞類轉換法是一種很常用的翻譯方法。而最常見的詞類轉換法是英語中的名詞和動詞的轉換。當然,還有英語名詞、形容詞轉換為漢語中的動詞、副詞等等。
以下例句采用了英譯漢詞類轉換中最常用的名詞轉換為動詞的方法。
例一:Since his papa's death, Cedric had found out that it was best not to talk to his mamma about him.
譯文:自從爸爸去世后,塞德銳克發現最好不要跟媽媽說起爸爸。
就本句而言,原句中的“death”是名詞,在這里并不受原句詞性的限制,把名詞轉換為動詞“die”是比較容易想到的。然而,如果筆者保留“death”的詞性,將其譯為漢語的名詞,那么這句話的譯文就應該是“由于他爸爸的去世,塞德銳克發現,他最好不要跟媽媽說起爸爸。”雖然也可以表達,但是前后銜接不當,相比較而言,后者的翻譯腔過重,讀起來不如第一個譯文通順連貫。
雖說英譯漢的過程中,最常用的詞類轉換是英語中的名詞轉換為漢語中的動詞,但也不僅限于此,在實際操作中,詞類轉換可以很靈活,并沒有什么特殊的限制,可以是英語中的名詞、形容詞轉換為漢語中的動詞、副詞等等的方式,下面列舉一個動詞轉換為名詞的例子:
例二: But, somehow, it did not console him to hear that he was to be a very rich man when he grew up, and that he would have castles here and castles there, and great parks and deep mines and grand estates and tenantry.
譯文:他聽到當他長大,他將是一個非常富有的人,,他將在各處擁有城堡、有很大的公園、深礦井、很大的莊園和很多承租人。但是,不知為什么,這些沒有給他任何安慰。
兒童文學的翻譯過程中,譯者既要保持語言的原本童趣,又要符合譯入語的語言特點和文化習俗。本文主要以兒童文學為列,采用直譯和意譯、歸納發音、拼寫規律翻譯法、詞類轉換和增補法等翻譯方法,通過原文與譯文的比對,詳細地分析了這些翻譯策略的使用方法。希望這些方法能為兒童文學類文本英譯漢的翻譯者提供一些參考,從而使廣大兒童讀者能夠有更多喜歡的閱讀作品。
參考文獻
Dollerup, C. (2007). Basics of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Gentzler, E. (2004). Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies :Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nord, C. (2001).Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
黃雨石,(1988),《英漢文學翻譯探索》。西安:陜西人民出版社。
劉宓慶,(2006),《英漢翻譯技能指引》。北京:中國對外翻譯出版公司。
連淑能,(2006),《英譯漢教程》。北京:高等教育出版社。
左夢蘭,(2004),《兒童認知發展研究》,云南:云南教育出版社 。
張 今,(1987),《文學翻譯原理》,開封:河南大學出版社。