摘要:本文作者依據(jù)實踐的口譯教學(xué)經(jīng)驗并結(jié)合相關(guān)口譯理論,從概括的“3P”即preparation (準(zhǔn)備),processing (加工),production(產(chǎn)出)這三個層面對口譯過程進(jìn)行分析并提出了作者的自身的理解與反思。通過對口譯過程的探析,來為口譯工作教學(xué)打下堅實的基礎(chǔ)從而提高對口譯活動的掌握。
關(guān)鍵詞:口譯過程, 3P, 分析
口譯作為區(qū)分于筆譯的一種特定的交際活動,在當(dāng)今“地球村”這一時代大背景下,其重要性和突出性越發(fā)明顯,來自不同文化背景擁有不同語言基礎(chǔ)的群體在進(jìn)行交流時,口譯活動無處不在,對于口譯質(zhì)量的提高與把握也一直成為口譯人員努力的焦點。口譯過程作為口譯活動的基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié),對其進(jìn)行探析無疑可以從更本質(zhì)的源頭來促進(jìn)口譯工作的發(fā)展。
一:口譯過程的概述
對于口譯過程的劃分,西方著名的翻譯理論家達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇在其著作《口譯技藝》中明確提出:“口譯的過程可以劃分為三個階段:1.聽到帶有一定含義的語言聲,通過分析和解釋,理解這語言,領(lǐng)悟其意思;2.立即審慎地丟開原來的措辭,記住原話所表達(dá)的思想內(nèi)容(概念、見解等等);3.用譯成語說出新話。新話必須符合兩個要求:完整地表達(dá)原話意思,并使聽者聽得懂。”概括地說,口譯的程序?qū)嶋H上就是準(zhǔn)備(preparation)階段的信息收集,加工(processing)階段的理解與構(gòu)思、產(chǎn)出(production)階段的語言表達(dá),其中對原語所傳達(dá)的信息及意念的收集和記憶是口譯活動的基礎(chǔ),而在加工階段對信息的構(gòu)思和理解是口譯活動的必要準(zhǔn)備,在此基礎(chǔ)上用目的語來對原語進(jìn)行表達(dá)則是最終實現(xiàn)。這三個步驟緊密相連,甚至在口譯活動特定的時間限制下,這三個方面幾乎是同時發(fā)生的,所以若掌握好這三者之間的聯(lián)系同時并能夠在個人實踐經(jīng)驗的基礎(chǔ)上形成適合各自的過程模式,這將大大提高口譯工作者的口譯質(zhì)量。
二:“3P”階段的分析理解
(一):preparation 準(zhǔn)備階段
在準(zhǔn)備階段這一過程中,語言及非語言能力等的準(zhǔn)備可以劃分為前期的準(zhǔn)備積累,作為一種基礎(chǔ),而在此主要是指對于信息的收集和記憶。口譯活動作為一種口頭的交際活動,而口頭交際無疑是通過話語的傳播來實現(xiàn)思想的交流的。因此口譯人員在同時扮演者信息的接受者和發(fā)送者,在準(zhǔn)備階段這一環(huán)節(jié),譯者須通過收集和記憶將接受的內(nèi)容信息化。
譯者要依據(jù)所掌握的語言能力,這包括語音語調(diào),口頭語的語言結(jié)構(gòu)特征等。這其實關(guān)乎到譯者對“聽”的敏感性,聽力能力作為口譯活動的前提,對于譯者而言,在準(zhǔn)備收集信息階段,必須具備良好的感知信息的能力。這其中語音信息是基礎(chǔ),唯有在接受到了相關(guān)的語音信息,方能避免不規(guī)則的語音信息的干擾進(jìn)而進(jìn)行交流。同時對于語言結(jié)構(gòu)的熟練,也是譯者進(jìn)行信息收集的重要方面,對于接受信息的用詞,詞語結(jié)構(gòu)等都有著與原語不同的特征,譯者必須能正確恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)換和理解,知道該內(nèi)容所傳達(dá)的重點和要點信息。其次對于語言外的信息的捕捉對于口譯這一交際活動而言也至關(guān)重要,也就是所謂的情景知識,既包括交際者的表情,動作,情緒,語氣以及交際活動的性質(zhì),場面,氣氛等,譯者也須恰如其分地通過語言這個媒介,實現(xiàn)語境的轉(zhuǎn)換和對等。
(二):processing 加工階段
有了前一階段的準(zhǔn)備,譯者在掌握了一定的信息之后,在正式傳達(dá)這些信息之前,譯者還必須做的工作便是對于這些原語話語的理解以及處理雙語之間的構(gòu)思問題,這一階段更多的則是對于譯者語言思維的要求。
首先這種理解不是停留在詞,詞語的結(jié)構(gòu)上,而是要將之?dāng)U大到它們的組合話語即交際語的情景下,這種理解程度取決于諸多因素,如,譯者的語言水平,知識結(jié)構(gòu),背景知識以及情景知識,這些都要求譯者要對所交際的事物有一定的熟悉程度,了解交際特定的社會規(guī)范會話規(guī)則,交際的主題正式程度還有交際參與者之間的相互關(guān)系。只有基于這些方面綜合之上的解讀原語,才能透過原語的語言了解到講話人的思維方式,從而才能更好的傳達(dá)原語深層含義。
其次在理解的基礎(chǔ)上,譯者須構(gòu)思怎樣用恰當(dāng)合適準(zhǔn)確的目的語來進(jìn)行與原語之間的轉(zhuǎn)換。這一方面,譯者既是被動的,又是主動的,也正是因為這樣,譯者可以充分發(fā)揮其主動性和靈活性,運(yùn)用一定的技巧處理好原語與目的語之間的雙語轉(zhuǎn)換,比如雙語之間的語言差異,像詞義,詞序,句序,句子結(jié)構(gòu)以及語言“空缺”等現(xiàn)象,譯者需要擺脫這之間的語言形式的束縛和影響,結(jié)合特定的語義語用原則,盡力減小原語和目的語之間的差異,實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換之間的最大對等化.
(三):production 產(chǎn)出階段
所謂產(chǎn)出階段便是在進(jìn)行完準(zhǔn)備和加工環(huán)節(jié)后,譯者用目的語將原語進(jìn)行表達(dá)傳遞的過程。口譯活動中信息的傳遞首先必須做到“信”和“達(dá)”即忠實準(zhǔn)確,通順易懂,而“雅”鑒于口譯活動特定的情景,只能歸屬為譯者自身各自的差異。
就最終傳達(dá)的內(nèi)容而言,譯者首先得忠實準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語,這是傳達(dá)的關(guān)鍵也是交際的核心部分,準(zhǔn)備階段的收集記憶,加工階段的理解和構(gòu)思都是以忠實準(zhǔn)確為前提并為之服務(wù)的。此外對于講話人的感情方面,比如說語氣,情緒等,譯者須做到盡量同講話人保持一致,爭取做到感情和內(nèi)容同時轉(zhuǎn)換。
語言傳達(dá)的最終目的是為了幫助交際雙方進(jìn)行思想的交流,因此必須也做到能夠通俗易懂,否則,交際就難以進(jìn)行。譯者在原語和目的與之間的語言轉(zhuǎn)換就還必須充分地結(jié)合交際與特定的會話規(guī)則,同時譯者在爭取盡量體現(xiàn)原語思想感情和內(nèi)容的前提下,要把握好原語和目的語之間的口語特征,使譯文口語化,讓交際雙方易于接受,實現(xiàn)更為有效地交流。
除了對于譯語傳達(dá)時語言內(nèi)容的要求外,譯者自身的一些禮儀,情緒,應(yīng)變能力等非語言能力也是在產(chǎn)出階段對于譯者的一種要求。口譯活動并非是簡單進(jìn)行原語與目的語之間的轉(zhuǎn)換的工作,它發(fā)生在特定的交際情景下,忠實準(zhǔn)確和通俗易懂固然作為傳達(dá)的基礎(chǔ)很重要,但是一次口譯活動的成功也必然需要其它的方面作為保障,唯有這樣我們的口譯工作才能更加順利有效地進(jìn)行。
三:啟示與反思
結(jié)合對“3P”階段的分析理解,關(guān)于口譯活動的過程,我們也可以從中得到不少的啟發(fā),可以有利于我們以后進(jìn)行口譯教學(xué)活動并提高口譯活動的質(zhì)量。
首先對于第一環(huán)節(jié)即preparation準(zhǔn)備階段,由于其在收集和記憶信息上的重要性,我們在這個方面可以改進(jìn)的便是如何利用更加科學(xué)的方法來充分發(fā)揮這個準(zhǔn)備階段的作用。這里對于譯者的聽力,語言知識能力是基礎(chǔ),這需要譯者自身不斷地加強(qiáng)訓(xùn)練和實踐,對此,口譯訓(xùn)練和教學(xué)中更多的則是將注意力放在了對口譯筆記的訓(xùn)練上。關(guān)于口譯筆記的研究也層出不窮,筆記法也逐漸成為了收集和記憶信息的關(guān)鍵保障,不少的口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)以及相關(guān)的口譯教學(xué)也把筆記法的訓(xùn)練作為口譯活動的必備之技,筆記法的課時數(shù)占了絕大部分的比例。當(dāng)然毫無疑問在口譯活動中,科學(xué)的筆記法可以有利于對信息的捕捉和記憶,但是當(dāng)口譯工作中過分地強(qiáng)調(diào)了筆記法的作用,甚至?xí)霈F(xiàn)為了筆記而筆記的現(xiàn)象,這將明顯不利于我們口譯活動全面的進(jìn)步和發(fā)展。《中國翻譯》的一篇文章曾對英語專業(yè)的一些學(xué)生進(jìn)行了口譯課堂實驗,目的是為研究口譯筆記與口譯質(zhì)量之間的聯(lián)系,得出的結(jié)論卻是兩者之間并沒有必然的聯(lián)系。固然這不能以偏概全,但是我們可以知道若口譯活動這一創(chuàng)造性活動偏離向狹隘的筆記法上,那么這將肯定不利于口譯工作的進(jìn)一步發(fā)展。我們提倡的應(yīng)該是全面的認(rèn)知能力,可以以筆記法為基礎(chǔ),結(jié)合譯者自身的特征,實現(xiàn)個人化的真實的過程模式。
其次對于加工環(huán)節(jié)的理解和構(gòu)思階段,我們無法脫離特定的語境去理解和構(gòu)思,這要求我們必須結(jié)合特定語義語用學(xué)的相關(guān)原則來進(jìn)行處理。由于口譯活動可以認(rèn)定為一種特定的交際活動,那么對于交際而言的語境理論也就必須成為譯者進(jìn)行傳達(dá)信息時要考慮到的方面。這可以認(rèn)為是對譯者背景知識情景知識的要求,也可以認(rèn)為是譯者在實現(xiàn)口譯這一實現(xiàn)雙方交流的活動中發(fā)揮譯者自身創(chuàng)造性和主動性的表現(xiàn)。口譯工作的發(fā)展和進(jìn)步正是源于口譯人員不斷地結(jié)合獨立個體的能動性創(chuàng)造的結(jié)果,因此對于語言的理解和構(gòu)思是基礎(chǔ),目的是為了通過理解語言來分析語言所包含的思維,這點也就要求了譯者在進(jìn)行口譯時所必須具備的語言外能力。對于這個階段的信息理解和構(gòu)思,通過更加思維化的潛移默化的作用或許更加能夠幫助我們打好口譯活動的基礎(chǔ),也應(yīng)該成為我們口譯工作研究的重點所在。
最后關(guān)于產(chǎn)出階段的信息傳達(dá)看似是一項水到渠成的過程,在收集記憶好信息并進(jìn)行理解構(gòu)思后,傳達(dá)好信息實現(xiàn)交際活動的順利進(jìn)行是整個口譯活動的最終目的所在。這一環(huán)節(jié)成為了評斷口譯活動的標(biāo)準(zhǔn),這也是新近的口譯質(zhì)量研究中信息單位界定的基礎(chǔ)所在。因此對于最后的傳達(dá)信息階段我們可以看到的是譯者最后的成果,看不到的卻是這整個過程,所以對于此階段我們一方面需要譯者自身培養(yǎng)在特定場景下的現(xiàn)場能力,更需要的則是前面的準(zhǔn)備和加工作為堅實的基礎(chǔ)。
四:結(jié)論
概而言之,口譯作為一項連續(xù)即時的活動,我們看到的只是它最終的傳達(dá)方面,但對其過程的分析理解將更有利于我們提高對其的掌握,從過程中的各個環(huán)節(jié)我們進(jìn)行反思,可以幫助我們找到更有效的方法來提高口譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
1.[法]達(dá)妮卡·賽萊斯科維奇.口譯技藝[M].黃為忻,錢慧杰.上海:上海翻譯出版公司,1992.
2.何兆熊.語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
3.梅德明.英漢口譯實踐[M].北京:人民教育出版社,1999.
4.孫碩.從口譯過程看口譯技能訓(xùn)練[J].國際關(guān)系學(xué)院報國語,2002(1).
5.楊干福.論口譯過程[J].連云港化工高等專科學(xué)校學(xué)報,1999(4).
作者簡介: 李營(1988—),女,湖北黃岡人,欽州學(xué)院外國語學(xué)院,研究方向:跨文化交際,語言學(xué),翻譯。 (電話;13607770949)