摘要:所謂同聲傳譯,即指譯員以與發言人幾乎同步的速度進行口譯,將源語所承載的信息用目的語表達出來的語言交際行為。其是一種“一心多用”的多任務型活動。據了解,國內對同傳譯員的訓練主要集中在聽辨、理解、記憶及產出目的語等方面,尤其強調譯前準備的重要性。然而,這些素質對譯員來說固然重要,但筆者通過諸多練習發現,在口譯進行階段,“眼觀”發言人的身體語言也會對語言信息的轉換起到十分重要的“助手”作用。本文旨在探索常被忽視的“眼觀”在同傳中所扮演的不可或缺的角色,以期對未來譯員訓練的方式能有所啟發。
關鍵詞:漢譯英同聲傳譯,譯員素質,眼觀
【分類號】H315.9
一.同聲傳譯
1.1. 定義
在全球一體化的時代,信息傳遞更加快捷,同聲傳譯也日益成為口譯方式的焦點。同聲傳譯,即在講者仍在說話時,譯員便“同時”進行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,基本同步地實現對講話者發言的口譯,所以其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。
同傳多用于國際會議、專業研討會等場合。目前,超過95%的國際會議均采用同傳方式進行。此外,引人矚目的蘋果公司也以中文同聲傳譯的形式向全世界直播了iphone6的發布。這無不印證了同傳正逐步占據口譯市場這一事實。
1.2. 形式
同聲傳譯的工作形式是譯員通過專用的傳譯設備提供即時口頭翻譯,即譯員通過話筒講話,聽眾通過耳機接收,譯員邊聽邊譯。這是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動。它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文。這種翻譯形式可同時有幾種語言,如聯合國大會就有六種語言的同聲傳譯。
二.譯員素質
在口譯進行階段,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服多重任務間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,盡可能全面傳遞源語信息。鑒于同傳的多任務即時這一性質,對從業者的素質有較高要求。強大的分神、聽辨、語言、分析、抗壓、抗擾能力,及豐富的語外知識, “to know something about everything, know everything about something(Jean Herbert)”對同傳譯員來說,均不可或缺。
然而,據了解,目前國內對同聲傳譯譯員的訓練主要集中在聽辨、理解、記憶及目的語產出等方面,尤其強調語言知識和譯前準備的重要性。這些素質對譯員來說固然重要,但筆者在諸多練習中發現,在口譯進行階段,不僅要“耳聽八方”,同樣要“眼觀六路”。即眼睛注意力要緊跟發言人的身體語言,這會在很大程度上減輕譯員理解和記憶的負擔。
三.“眼觀”在同傳中的應用
眾所周知,漢英兩種語言存在極大差異,主要體現在句子的結構、句型和語序,講話者的語調,整個篇章的連貫性等方面?!把塾^”講話人的身體語言,會極大地減輕譯者的理解和語言組織負擔。現就漢英的差異總結如下:
漢語常用意合法、意念被動句和生動具體的形象性詞語,因此某些表達在英語中找不到與之相對應的詞語,或者無法確切表達講話者的感情或言外之意;漢語常采用非演繹式的、往往是領悟式的歸納型、經驗式的臨摹型或螺旋形、漫談式的思維模式,注重時間先后和事理順序,常用“自然”語序;注重隱性連貫,較常只把事情或意思排列起來,讓語言接收者自己去領悟期間的關系;注重語流的整體感,喜歡詞語和結構的整體勻稱、成雙成對、對偶排比和同義反復,表達方式注重整體性,較多依賴語境。即常說的“形散神不散”。
而英語常用“凸顯”語序;常用形合法、結構被動式和概括籠統的抽象性詞語;注重顯性銜接、語法關系和語義邏輯,注重形式接應,“前呼后應”;喜歡詞語和結構的主從分明、長短交錯和替代變換;表達方式比較嚴謹、精確,模糊性較小,歧義現象較少,用詞造句遵守嚴格的詞法和句法,造句成章也服從某種邏輯規則,適合于科學思維和理性思維。
因此,作為漢譯英的譯者,在必須緊跟講話者語速進行口譯的情況下,很難找到句子的主語,或總在重復同樣的意思。此外,某些講話者的口頭禪,如“這個”“那個”“就是說”“給它”等等,在語境中可以作為虛詞省略,而在英語中,與之相對應的卻是實詞。筆者在多次漢譯英同聲傳譯練習中發現,講話者的身體語言,包括手勢、眼神、語調等,均能幫助譯者進一步理解源語信息,或探測出講話人的言外之意,以期在口譯時選擇恰當的詞語或情緒來表達,準確進行源語與目的語的轉換。
四.結語
同傳的性質決定了對譯員素質的高標準高要求。然而在實際口譯訓練中,譯員要進行全方位的綜合訓練。不僅僅是語言及語外知識和聽辨能力等,還應該充分調動一切有用的資源。不僅要“耳聽八方”,更需要做到即使身處小小的同傳箱中“眼觀六路”,以求準確貼切快速的傳達講話人的思想和情緒。
參考文獻
[1]葉荔.視譯對同聲傳譯的重要性.海外英語.2012年第12期
[2]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社.
[3]黃春燕.雷若微.同傳初學者漢譯英時的主要問題及對策.英語知識.2009年第04期
[4]Samovar, A. L. & Porter, E. R. Communication between Cultures. Beijing: Peking University Press, 2004.
[5]http://www.pxto.com.cn/courses/91668.html
作者簡介:
王璐璐(1988.10),女,漢族,單位:武漢理工大學外國語學院,研究方向:英語口譯