【摘要】經貿英語是一種具有專項用途的語言,它是由于世界貿易不斷深入而產生的一種服務于商業的英語形式,也就是通常所說的“商務英語”。語境即語言環境,它主要指的是說話者人所處的環境,對于人們正確理解交際者的意思具有重要的意義,翻譯者也必須要結合語境才能夠對經貿英語進行正確的翻譯。了解語境因素在經貿英語翻譯中的重要作用,對于掌握正確翻譯經貿英語的方法具有重要的意義。
【關鍵詞】經貿英語 商務英語 語境
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)07-0112-01
一、引言
從語言的社會作用來說,“經貿英語是在跨文化國際經貿領域中,主要服務于代理商、生產商、投資者、消費者等,以進行和完成相關經貿交際活動為目的,在詞匯、句法、篇章上具有特定表現形式、表達程式、言語規范及言語規律的,相對穩定的一種功能變體。”經貿英語可以說是一種具有特殊用途的英語,主要表現在它是特定環境下產生,且使用于特定環境下的語言。隨著我國加入世界經濟貿易組織,以及與世界經濟聯系的日益密切,經貿英語對于加強我國與世界的聯系的作用也越來越凸顯,語境是正確理解語言的關鍵因素之一,了解語境因素在經貿英語翻譯中的重要作用,對于掌握正確翻譯經貿英語的方法具有重要的意義。
二、經貿英語的主要特點以及翻譯原則
經貿英語根據不同的標準有不同的分類方法,但是無疑都和對外貿易有關,根據貿易輸出方向的不同,主要可以分為進口貿易英語與出口貿易英語,根據使用語體的不同,可以分為書面和口語兩類外貿英語,不管是哪種分類,所有的經貿英語既遵循英語的規律,但是同時又有自己的特點,主要表現在:
(一)詞匯方面的特點
在對外經濟貿易的翻譯中,大部分的詞語可以說都有其固有的表達方式,且基本都具有客觀簡潔的特點,所以很多的經貿詞語可能有的在形式上和一般的詞語沒有什么差別,但是意義卻存在很大的不同,和文學語言的翻譯存在很多的差異性,換而言之也就是經貿語言一般都相對比較專業,至少是具有半專業化的特點,必須要根據具體的語境來翻譯才能夠切合主題。例如:“accept”在平時的句子表達中,它一般被翻譯為“接受或者是接納”,但是在貿易交際中或者說在貿易合同中,則一般被翻譯為“承兌”。再比如:“offer”在平常的用語中,一般被翻譯為“提供或者是供給”,但是在外貿中,則一般被翻譯為“報價,報盤”。此外,經貿英語中,還存在著很多固定化的、格式化的貿易術語,這些固定術語的翻譯一般都比較規范。例如:“證券交易委員會”翻譯為“Securities and Exchange Commission,”“現金流量表”被固定翻譯為“Statement of cash flow。”同時,有的詞匯的使用往往存在固定的搭配方式,翻譯者如果沒有了解這些固定搭配方式,按照一般的英語表達思維來表達的話,往往容易引起誤會。例如,“向…提出索賠”固定表達為“file a claim against”。
(二)句法方面的特點
在句法方面,經貿英語一般多使用固定的短語或者是固定的句型來進行表達,翻譯者一般不需要進行自由發揮,只要按照規定的表達方式進行表達方式即可,總體而言,經貿語言在句法方面的特點主要有:第一,書面語言中多使用固定句型,一些比較正式的合同或者是文件等,其內容的開頭或者是結尾,其使用的句子一般都比較固定。比如,如果是合同書,那么開頭一般往往是:“茲經買賣雙方同意:按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品。”翻譯為:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers: whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated。第二,經常會使用到法律方面的名詞,很多的信息都是使用名詞性短語來表達;第三,句子表達的順序一般比較固定,如果是外貿函電,則一般多喜歡使用短句,目的在于使用最簡短的句子表達最完整的句子,既方便閱讀者理解,又可以幫助其節省閱讀的時間。
三、語境因素在經貿英語翻譯中的作用分析
在經濟貿易用語中,語境所涉及的因素主要有場合、時間、地點法律、等因素。通常情況下,語境對于語言的使用主要起到的是“限制與補充”的作用,而在翻譯中所起到的作用則主要表現在:
(一)解釋和補充
對于語言來說,語法以及詞匯等的意義對句子的意義起著限制的作用,但是很多的話語卻有著自己本身的意義,也就是我們所說的“言外之意”, 言外之意一般都必須要從語境意義和句子本身的意義來獲得,所以聽話者除了要正確理解話語本身的含義之外,還必須要充分利用交際的語境來理解, 這樣才能夠真正理解說話者的正確意圖以及要向自己傳遞的交際信息,這也就是語境的解釋和補充功能。作為翻譯者來說,所起到的作用也就是要幫助說話者傳遞正確的信息,而要做到正確翻譯說話者的話,做到對等翻譯,聯系語境進行翻譯是必要的手段。例如,如果沒有任何的語境,翻譯“So, you look for a reason to go long”,這個句子,難度是非常大的,因為這個句子必須要有語境才具有實際的意義。而如果是在:“Thus, you have an opinion in your mind that prices should change form there current down trend to an uptrend. So, you look for a reason to go long”這個句子中,那么這個句子就有了實際的意義,可以翻譯為“你應該找出上漲的原因。”可見,語境在翻譯中某些時候還能夠起到消除歧義的作用。
(二)篩選和限制
語境除了能夠幫助說話者傳遞正確的信息之外,同時還能夠使得說話者能夠更好得運用語言進行交際,對說話者的語言表達方式進行適當的調整,確保說話者能夠在表達上得體,即既不啰嗦但是同時又能夠讓別人聽懂自己的意思,這就是語境的篩選和限制作用。經貿英語的翻譯,必須要充分注意語境的限制和篩選作用。語境已經充分傳遞的信息,翻譯者必須要整合說話者的話語意思和語境意思進行翻譯,切忌不能夠忽略掉可以會影響聽話者理解的語境信息。例如:Soon, the divergence turn into“no divergence”,如果是按照字面來翻譯而沒有結合具體的語境,將其翻譯為“不久,背離將轉化成為不再背離”,很明顯,這樣的意思沒有人聽得懂。此外,翻譯者還必須要注意文化語境,即由于雙方民族文化背景不同所帶來的理解上的差異。例如,我國的很多廣告語中,經常會有一個“老少皆宜”的概念,如果沒有注意到“老”是西方所忌諱的詞語,那么很容易將其翻譯為“old”,如果對方是英美人,那么無疑會引起不必要的誤會。
四、結語
語境是人們正確理解說話者語義的重要條件,也是實現交際目的關鍵因素,翻譯者要正確翻譯貿易中說話人的意思,做到翻譯的“信、達、雅”三個原則,必須要依賴于語境。本文著重于分析語境對于經貿英語翻譯的重要性,希望能為相關的研究提供重要參考價值。
參考文獻:
[1]田曉麗.功能對等理論在商務英語翻譯中的應用[J].外語教學與研究年期,2011(88):20-22.
[2]閆陽.經貿翻譯中的文化缺失及處理[J].鄭州航空工業管理學院學報,2009(4):20-23.
[3]石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國語學院學報,2012(1):80-85.
[4]廖國強,經貿英語[M].北京:高等教育出版社:2-5.
作者簡介:
石宇飛(1990-),男,吉林長春人,吉林財經大學2014級在讀研究生,研究方向:外國語言文學及應用文學 (經貿英語方向)。