999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

康德哲學文本漢譯探究

2015-05-30 10:48:04滿虎
文學教育·中旬版 2015年6期
關鍵詞:社會功能

滿虎

內容摘要:康德哲學具有抽象性、思辨性、深刻性,因而使其穿越歷史,經久不衰,康德哲學文本的漢譯宜準確、凝練、富有可讀性。譯者應熟稔兩種語言的差異,化形合為意合,符合漢語表達習慣。同時,譯者應關照原語和譯語讀者認知,發揮能動性,運用創造性翻譯,為譯入語增添新的表達和思想,從而達到異質思想和文化的交流。譯文還應關照現實,進一步彰顯翻譯的社會功能。

關鍵詞:康德哲學翻譯 形合 意合 社會功能

一.引言

哲學是系統化、理論化的世界觀,是自然知識、社會知識、思維知識的概括和總結,是世界觀和方法論的統一。哲學是眾科學之門,其抽象性、思辨性、深刻性使其穿越歷史,經久不衰,康德哲學便是典范。著名翻譯家H.B.Nisbet由德語翻譯到英語的康德的哲學著作An Answer to the Question: What is Enlightenment?以其所用英語語言形式和風格契合康德德語的表達而備受好評。紐馬克在其1988年出版的《翻譯教程》中將文本分為了三種類型即信息型文本、表達型文本以及呼喚型文本。他將哲學文本放在了表達型文本之列。主要功能是傳遞原文作者的思想感情。因此,在譯文具有可讀性的基礎上,譯者應盡力保留原文的表達形式和作者的個性特征。

以下本文從康德經典哲學著作的英譯本An Answer to the Question: What is Enlightenment?出發,從冠詞的翻譯、代詞的翻譯、長句的翻譯以及譯者創造性翻譯四個角度來分析哲學翻譯應關注的重點和相應策略,以期對康德哲學翻譯有一定的指導和借鑒。

二.康德哲學文本中冠詞的翻譯

上面提到,英語是重形合的語言,這首先體現在冠詞的使用上,定冠詞the有確定指代的作用,而不定冠詞a/an起泛指作用。在哲學語言中這種準確性更應在譯文中體現。題目是文章的眼睛,是對文章主題的概括和總結。同時對于讀者還要有吸引力,因此,題目的翻譯至關重要。對于康德這篇哲學著作的題目An Answer to the Question: What is Enlightenment?有些譯者譯為:何謂啟蒙?這一翻譯表達了大意,但這種泛泛的說法忽視了康德觀點的個性特征,因為這種譯文可以指代任何人的觀點。譯者忽視了原文中的an和the,這兩個冠詞的使用應凸顯是對啟蒙的一種觀點、一種解讀,即康德的一家之言。同時有些譯者譯為了“何謂啟蒙運動?”這一誤譯明顯是沒有關注到Enlightenment前面沒有定冠詞the因為,只有the Enlightenment才是“啟蒙運動”的意思。筆者試譯為:啟蒙之我/管見 既表達了原文的意思,同時符合譯入語的行文習慣。

又如:Thus,a public can only achieve enlightenment slowly.

有人譯作:因此,公眾只能慢慢實現啟蒙。

此翻譯基本表達了原文的意思。但譯者可能是將a public當成了the public而康德用不定冠詞a目的是為了和上面的個體作對比,因此,此處翻為一個群體最為貼切。

因此,譯者應在語言層面關注冠詞的作用,準確表達原文的意思,以便凸顯康德哲學語言的精確性。

三.康德哲學文本中代詞的翻譯

英語中大量使用代詞,是為了避免重復。代詞的大量使用也體現了英語重形合的特點。因此,準確定位代詞指代的內容,是做好翻譯的基礎。康德的這篇論啟蒙的文章運用了大量的代詞,譯者應仔細分析句子成分,理清行文脈絡,準確定位,避免張冠李戴。

比如:Having first infatuated 1)their domesticated animals, and carefully prevented the docile creatures from daring to take a single step without the leading strings to which 2)they are tied, 3)they next show4) them the danger which threatens 5)them if 6)they try to walk unaided.(數字為筆者所加)

我們來看這句話,此句含有6個代詞,只有通過分析句子成分并聯系上下文,我們才能最終確定這些代詞的具體指代。1)their應指上文中的大眾的精神保護人。2)they應指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。3)they應指大眾的精神保護人。4)them應指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。5)them應指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。6)they應指那些被沖昏了頭腦的思想馴化了的大眾。只有正確鎖定這些代詞的指代內容,我們才能真正正確理解原文,進而寫出比較準確地道的譯文。

試譯為:對于那些一開始被沖昏了頭腦并且思想馴化了的大眾們,他們的精神保護人會小心翼翼地竭力阻止他們斗膽越雷池一步。緊接著,這些保護人會向這些思想馴化的乖乖們挑明他們逾矩的危險。

四.康德哲學文本中長句的翻譯

對于相對重形合的英語來說,大量使用有許多分句構成的長句非常普遍。為了表達自己獨到深邃的思想,哲學家們會更加傾向于使用大量的長句,康德的這篇哲學著作亦是如此。因此,在翻譯時,我們應仔細梳理這些“樹狀”結構的語言,先定位好長句的主干,然后用心梳理好其余的枝葉。這樣,我們就有了高屋建瓴的感覺,既看到了樹木又見到了森林。翻譯時在原文形式和譯入語的行文習慣中找到一個黃金平衡點,從而寫出正確地道的譯文。

例如:But in so far as this or that individual who acts as part of the machine also considers himself as a member of a complete commonwealth or even of cosmopolitan society, and thence as a man of learning who may through his writings address a public in the truest sense of the word, he may indeed argue without harming the affairs in which he is employed for some of the time in a passive capacity.

通過分析上下文,我們可以鎖定這個長句的主干是黑體部分,即But individual considers and may argue即個體認為并且辯論,然后我們再梳理好枝葉,通過符合譯入語的邏輯行文習慣將譯文寫出。

試譯作:然而,就諸如這樣或那樣的事情而言,置身公共事務的個人,同樣將自己看做是一個完整團體亦或是整個國際社會的一員。作為有學識的人,他或許會用自己的筆表達自己真實的想法。此時,在不損害一定時期內,他被迫履職的國家機器利益的前提下,他也會爭辯。

五.康德哲學文本中譯者的創造性翻譯

對于哲學文本,哲學家會創造性的使用一些語言來表達自己富有個性化的思想,因此,譯者在翻譯這些個性化語言時,可以在關照原語和目的語的認知和行文習慣后,創造性的翻譯成目的語讀者能夠在思考后可以理解接受的行文,一方面彰顯了原語哲學家的個性化語言和思想,另一方面,還豐富了目的語的表達和思想認知,收到一箭雙雕的效果。

在康德《啟蒙之我見》中,康德竭力想表達的是要想真正實現啟蒙,每個個體和整個社會都應享有自由。他創造性的使用了the public use of reason和the private use of reason譯者創造性的譯作“公開運用自己的理性”和“私下運用自己的理性”康德使用這兩個術語是想表明自己的立場:作為受雇于國家機器的個人,他要受到所雇體制價值觀和利益的束縛,因此,只能“私下運用自己的理性”;而這些個人還有另一個角色——作為學者的個體,他們將自己視為整個宇宙中的一個成員,為了整個人類的福祉,為公開抨擊社會的弊病和體制的缺陷,因此,作為學者的個體是“公開運用自己的理性”。這種真正理解后的創造性翻譯最大化了翻譯效果。

六.結語

本文立足于著名翻譯家H.B.Nisbet由德語翻譯到英語的康德的哲學著作An Answer to the Question: What is Enlightenment?即康德《啟蒙之我見》,分析了康德哲學語言的特點,即具有抽象性、思辨性、深刻性。然后,從語言層面,分析了英漢兩種語言的差異,即相對來說,英語是重形合的語言,冠詞、代詞、連詞的使用普遍,加之哲學文本大量使用抽象名詞和帶詞綴的名詞,大大增加了其抽象性和確定性。同時英語這種“樹狀”語言使其句子有很多枝葉,長句大量使用,增加了文本的理解難度。漢語是重意合的語言,很多連詞可省略,經得起重復。漢語是“竹狀”語言,句意層層展開。譯者在翻譯時應熟稔這些差異,關注冠詞的翻譯、代詞的具體指代、長句的翻譯以及原作者個性化語言的創造性翻譯,化形合為意合,使翻譯符合譯入語表達習慣,使得康德哲學思想表達明晰。同時,譯者應關照原語和譯語讀者認知,發揮能動性,運用創造性翻譯,為譯入語增添新的表達和思想。譯文還應關照當下中國的現實,發揮翻譯的社會功能。康德的哲思必能給當下的中國思想界注入活力并帶來啟迪,最終促進異質思想和文化的交流。

參考文獻

[1]Immanuel Kant. An Answer to ? the Question: What is Enlightenment? [M]. London: Penguin Books Ltd, 2009.

[2]Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]康德.康德著作全集[M].北京:中國人民大學出版社,2013.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]伍雅清.論英語與漢語的形合和意合的差異[C].英漢語比較與翻譯,2006.

(作者單位:曲阜師范大學外國語學院)

猜你喜歡
社會功能
淺析音樂的美育作用
基層群眾文化的社會功能探析
東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:41:36
壯族(布偏)天琴文化的社會功能探微
藝術評鑒(2016年19期)2016-12-24 18:28:26
電視綜藝娛樂節目的社會功能探討
群眾文化的社會功能和文化價值淺析
當前我國鄉鎮綜合文化站的社會功能分析
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:29:34
人間佛教的社會功能
人間(2016年26期)2016-11-03 16:26:20
以數據新聞獲獎作品探析數據新聞特征
今傳媒(2016年8期)2016-10-17 00:02:50
淺析維吾爾族樂器獨它爾
戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 10:42:59
淺析民族地區群眾文化的社會功能
主站蜘蛛池模板: 亚洲91在线精品| 2022精品国偷自产免费观看| 91精品国产福利| 午夜限制老子影院888| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产三级韩国三级理| 国产免费福利网站| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 四虎永久在线视频| 亚洲人成在线免费观看| 免费福利视频网站| 亚洲中文字幕在线观看| 国产鲁鲁视频在线观看| 天天综合网在线| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日韩黄色精品| 99在线小视频| 亚洲精品天堂在线观看| 欧美日韩久久综合| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 国产精品无码一二三视频| 丝袜亚洲综合| 欧美视频二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产综合精品一区二区| 欧美午夜网站| 欧美a在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 欧美亚洲国产一区| 日韩一区精品视频一区二区| 日韩欧美一区在线观看| 538精品在线观看| 996免费视频国产在线播放| 免费全部高H视频无码无遮掩| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲大尺度在线| 国产成人h在线观看网站站| 夜夜操狠狠操| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产99热| 久久青草精品一区二区三区| 欧美一区国产| 欧美激情视频一区二区三区免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人狂喷潮在线观看2345| av在线人妻熟妇| 手机成人午夜在线视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲无线观看| 国产精品精品视频| 五月激情综合网| 中日韩欧亚无码视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 99精品在线看| 98超碰在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 婷婷综合在线观看丁香| 夜夜操天天摸| 日韩无码黄色网站| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产精品.com| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产精品成人免费视频99| 在线色国产| 一级毛片免费观看久| 久久亚洲国产视频| 国内老司机精品视频在线播出| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 伊人久久福利中文字幕| 欧美日韩激情在线| 91久久青青草原精品国产| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲精品成人片在线播放| 欧美成人免费一区在线播放| 伊人久综合| 国产玖玖视频| 亚洲国产成人在线| 久久久成年黄色视频| 一级毛片基地|