孫景欣 殷延軍 屠明忠
【摘要】科技英語的語言表達具有科學性、客觀性和公正性的特點。科技英語含蓄否定句的翻譯,卻容易使人們的翻譯走入絕對否定或絕對肯定的誤區。本文擬從人際功能的內容和形式的角度分析科技英語含蓄否定句的翻譯,從語氣和情態方面揭示其翻譯過程中的不對等情況。
【關鍵詞】科技英語;人際功能;情態;語氣;含蓄否定句;人際情感遷移
一:什么是含蓄否定句
人類的語言有兩種形式:肯定和否定。我們在科技英漢翻譯中經常會遇到這樣的一些句子,句中沒有明顯的否定詞,但句意卻暗含否定意義,我們把這種表否定的方式稱為“含蓄否定”或“暗否定”○1。
例1:Worm gear drives are quiet,vibration free,and extremely compact.○4
(否定的形容詞)
在這個例句中,副詞extremely,表達了一種極度的程度,從語氣上講,是極度的肯定語氣,quiet的肯定的意思是安靜,free的字面意思是自由,免除,如果按字面肯定的意思翻譯成英語,那就是“蝸輪傳動安靜,沒有振動,而且非常緊湊”,從漢語句子的角度講,不夠連貫,整齊,一般來講,并列的成分應該字數相等,句式一致,才有美感,才符合漢語的表達習慣。所以,在翻譯的過程中,應該統一用肯定或否定。所以,統一按否定處理成“蝸輪傳動沒有噪音,沒有振動,而且非常緊湊”是比較合理的翻譯。
例2:Bacteria are one-celled creatures too small to be seen without the aid of a microscope.○4(否定的句型)
在這個例句中,too…to 句型的意思是“太……而不能……”,句子中沒有not,卻表達否定的含義,是含蓄否定句的一種。含蓄否定句本身就帶有含蓄的語氣,表達了一種很委婉的拒絕,非常明確地解釋了否定的原因。“without” 也是一個形式上肯定,意思上否定的詞,翻譯的時候用肯定會更符合漢語的習慣。所以這句話可以翻譯為 “細菌是一種極小的單細胞生物,只有用顯微鏡才能看見”。
同一個意思既可以用肯定形式正面表達,也可以用否定形式反面表達。科技英語翻譯過程中,我們用肯定形式表達的意思有時可以轉換成漢語的否定表達形式會顯得更自然,意思更清楚,反之亦然。對于科技英語的含蓄否定句,我們的翻譯通常也是根據實際情況,可以采用肯定或否定兩種形式。
翻譯中的正反轉換,就是將肯定形式的說法轉換為否定形式的說法,或者將否定形式的說法轉換成肯定形式的說法,有些教材稱之為“正反譯法”或“反譯”,其目的是為了使譯文意思清楚、表達自然。
二:含蓄否定句翻譯中容易出現的不對等
例如:This error is often caused by a failure to test a sufficient number of subjects.○3
這種誤差往往是由于沒有檢查足夠數量的試驗材料而引起的。(肯定變否定)
在這個句子中,英語句子的語法形式是肯定句,翻譯過來的漢語句子的語法形式是肯定句。反思這個譯文,我們會發現failure 這個詞,有“失敗,沒有成功的意思”,原文僅指客觀結果,既可能是沒有做,也可能是做而未果。從情態上來講,譯文將原文的意思變窄了,排除了做而未果的可能,只表達了一種可能性。雖然譯文很清楚,能充分地讓讀者理解和接受,但是對照原句的內涵和外延,我們的漢語翻譯并不是完全對等。我們可以這樣翻譯:這種誤差往往是由于沒有對試驗材料的數量進行足夠的檢查而引起的。
之所以出現這樣的不對等的譯文,主要是我們忽略含蓄否定句的人際情感意義造成的。這種失誤,作者在許多講含蓄否定句的課本和課件中見過不少,需要我們在翻譯中加以重視。以下分析翻譯方法所用的例句,均來自于秦狄輝 《科技英語語法高級教程》和《科技英語寫作》。○3○4
三:科技英語的人際情感功能
Thompson 曾用圖表形式對人際意義進行總結,將人際意義概括為個人(personal)和互動的(interactive)兩個大的方面。其中互動主要通過語氣來實現,涉及交際雙方的角色關系,而說話者個人的判斷或態度等主要由情態和評價資源實現。○2
就科技英語而言,其語言表達的人性化趨勢及其人際意義的實現,主要體現在詞匯、句式和語法等方面。這樣一方面可以在讀者心中激起一種敬畏之情,以加強話語者的權勢地位;另一方面,也體現作者與讀者合作的原則。
情態表示話語者對自己所談的命題的成功性或有效性做出的判斷。韓禮德依據小句的四種語言功能(陳述、提問、提供和命令)將與命題相關的可能性(possible/probable/certain)和經常性(sometimes/usually/always)的情態意義以及與提議相關的表示職責(allowed/supposed/required)和意愿或傾向(willing to/ anxious to/determined)的意態意義,其量值具有高、中、低程度之分,表示位于歸一度之間的中間地帶。在小句層面上,情態可以通過情態動詞、情態副詞、形容詞、謂體、和介詞短語等實現。情態還具有主/客觀兩種取向和顯/隱性兩種編碼方式。情態表示了話語者關于這個世界的不確定的意義。○1
從某種意義上講,科技英語含蓄否定句的否定形式是以邏輯等值為背景從意義上講,對就等于不錯,也就是奈達所說的語義對等。但是雖然語義相同,但在否定的內容上,從一定程度上卻有不一致。從人際意義的角度來評析句子,我們會發現,看似“完美”的翻譯,其人際意義的內容有不同,表達出來的效果也是有細微差異的。
下面的譯文從人際角度講是對應的:
例1:You must do anything but taking away this voltmeter.
你絕對不能拿走這個電壓表。
但是,下面的例子卻不同:
例2:The system of power supply in the city leaves much to be desired.
該市的供電系統非常不完善。
在這個例句中,英文“leaves much”的潛在意義是需要有很多改進,語句中不是很肯定,而是講有很大的可能性,是一種非常委婉的否定。漢語譯文中為了照顧中國人的表達習慣,使用的是絕對否定。從情態上相比,其人際意義發生了遷移。應該翻譯為:該市的供電系統非常不盡完善。
例3:The angularity of the parts is too great for proper assembly.
零件斜度太大,不宜裝配。
英語原文只說太大,強調原因,而譯文追加了不宜,既敘述了客觀原因,從情態上講,也有行動建議,表示的涵義比原文豐富了。應該翻譯為:零件斜度太大,不宜裝配。應該翻譯為:零件斜度太,不好裝配。
例4:The manufacturer declines responsibility for the consequences of an inadequate storage.
對因保管不當而產生的后果,制造廠不承擔責任。
本句原文很委婉,“declines”意思是“下降;減少;衰退;衰落”,含有可商榷性,并沒有完全推卻責任,這個譯文就有強盜邏輯之嫌,譯成不承擔責任,就意味著完全沒有責任,和原文在情態上有些不一致。應該翻譯為:對因保管不當而產生的后果,制造廠恕難承擔責任。
5)If houses are at rest relative to the earth surface,the earth itself is not motionless.
雖然房子相對于地球表面是靜止的,但地球本身卻是運動著的。
在這個句子中,英文原句使用if條件小句,向人們傳達的是一種概率的預測,意味著說,如果滿足一定條件,這一預言也會實現,但這種條件幾乎不可能發生,這一預測也就是假言性的,是幾乎不可能實現的。而譯文卻沒有表達這一可能性,用陳述肯定句表達了一個客觀結果。應該翻譯為:假如說房子相對于地球表面是靜止的,那么地球本身卻是運動著的。
6)The signal is independent of lamp intensity,thus eliminating the need for frequent calibration.
該信號不會隨指示燈的亮度而變化,因而不需要經常校準。
例6)中的原文使用的情態動詞是“need” 表示“需要”,含有條件性和可商榷性,而譯文將“消除了的需求”直接轉化成干脆的“不需要”,顯得太主觀了,原文中的“校準的客觀必要性”在譯文中被抽調了。應該翻譯為:該信號不會隨指示燈的亮度而變化,因而不經常需要校準。
四:討論
在科技語篇的客觀性和科學性的背后也蘊藏著至關重要的人際交往動機和目的。一方面,科技語篇作者想通過語言的社會文化功能來突出科技語篇的客觀性與權威性,以保持或加強話語者的權勢地位;另一方面,他們又想讓讀者接受他們的觀點而不受壓制。這些位于中間地帶的情態動詞一方面可以幫助作者減弱話語的絕對性,避免過于主觀,為自己留有余地;另一方也體現了尊重讀者的選擇的愿望,避免將自己的觀點強加于讀者,使讀者更樂于接受而沒有受到牽制,從而增加被認可的機會。
科技英語含蓄否定句的翻譯有時候卻很難達到人際意義上的對等,看似完美的翻譯有時候仔細分析,就會發現有很多句子在人際意義上不對等。要做到語義對等,文化對等,文體等值是非常困難的。要在譯文中達到上述三方面的對等,必須從內涵和外延上認真分析原文和譯文,并結合有效的翻譯手段,才能達到三者的有效統一。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.1994
[2]胡壯麟《語言學教程》 北京大學出版社 2002
[3]秦狄輝 科技英語語法高級教程[M]西安 西安電子科技大學出版社 2006.12
[4]秦狄輝 科技英語寫作[M]西安 外語教學與研究出版社 2007.08
本文是西北農林科技大學校級教改項目“博士生學術英語語言能力的培養研究”的階段性成果。項目編號:JY1302131