摘 要:嚴復的“信達雅”翻譯標準成為翻譯界的金科玉律。后來的許多翻譯家總結的翻譯標準對這一金科玉律進行了擴展和深入。科技翻譯是非文學翻譯的重要組成部分,與文學翻譯標準和原則有很大區別。從共性來說,科技翻譯應該遵循翻譯的基本原則,但從個性來說,科技翻譯又有其特殊的標準。不僅僅是文學翻譯才有美感,科技翻譯中的美感有其獨特的表現。
關鍵詞:科技翻譯;翻譯標準;美感
提起美感,人們大都會想到詩歌美、散文美、戲曲美等等,科技英語的內容和性質決定了其注定不能像文學英語一樣趣味橫生,因為科技英語在格式、內容和目的上的獨特性,其翻譯也有其獨特的原則和標準,比如科技翻譯一定程度上可以模式化,但這并不意味著可以翻譯是枯燥無味、毫無美感可言的。優秀的科技翻譯作品同樣處處展示譯者的審美意識和美學修養,為讀者帶來美學享受。在從原文到譯文的轉換過程中,不論科技翻譯還是文學翻譯,譯者都同樣應注意接受者的地位和作用,態度和需要。(方夢之:1999)與文學翻譯中的美感不同的是,科技翻譯中的美感體現在真實美,簡明美和邏輯美。
一、翻譯中的各種美學標準
古今中外,許多翻譯家結合自己的翻譯實踐對翻譯標準進行了探討。最為著名的是清末翻譯家嚴復在《天演論》“譯例言”中提出的“譯事三難,信、達、雅”,后來的一些學者提出的翻譯標準或原則有些是對“信達雅”的深化和細化,有些并沒有超出這一范疇。比如林語堂提出的“忠實、通順、美”基本上沒有超出“信達雅”范疇。傅雷提出了“形似神似”,錢鐘書提出了“化境”,王佐良認為“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”,認為譯者要完全忠實于原文。(李長栓2012:8)英國翻譯理論家泰特勒在1791年《論翻譯的原則》中提出了著名的翻譯三原則。嚴復的“信達雅”與泰特勒的三原則有相似之處,雖然泰特勒的三原則提出時間較早,但嚴復的翻譯標準更好地與中國文化相結合。(劉軍平2009:21)科技翻譯要遵循基本的翻譯標準,還要注意科技英語的特殊性,科技英語中的“信達雅”“信”是放在第一位的,指的是忠實于原文,“達”指的是譯文能準確傳達原文內涵,讀者能夠看懂,科技翻譯中的“雅”與文學翻譯有所不同,文學翻譯中的“雅”是力求譯作與原作風格的相似,而科技翻譯中的“雅”則重在行文用語的行業化、專業化,要讓讀者讀著有“科技味道”。“譯文要具有與內容相適應的體裁,這就是我叫做的雅。今天要我解釋信、達、雅,我會說,信就是忠實于原文的意義,達就是使譯文能使人看懂,雅就是和原文的內容和體裁相稱,要得體”。(周煦良1982:2)科技文體嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化。根據科技文本的特點,翻譯家總結出科技翻譯的標準是忠實準確、通順流暢、規范專業。
二、科技翻譯中的美感
(一) 真實美
科技翻譯的真實美也就是科技翻譯的科學性。科學是對自然界紛繁復雜的現象規律性總結,是關于發現發明創造實踐的學問,是人類探索研究感悟宇宙萬物變化規律的知識體系的總稱。真是喚起美感,科學的魅力在于真實性,一詞不慎則意思相差千里,科技文章在用詞方面具有明顯的精確性,很少有用詞含糊不清或者一詞多義的情況。因此在科技翻譯中,為了體現真實性,要求譯員正確理解原文,準確翻譯科技詞義,勿將科技術語誤認為是不具專業涵義的常用詞。例如有人將專業用語light show(光顯示)誤解為“輕松的表演”;將常用詞誤解為專業詞的情況也常有發生。這就要求譯員密切注意某一個詞在特定領域的特殊用法,避免想當然或者張冠李戴,還要了解科技英語詞匯的主要來源和構詞法并遵守科技術語翻譯一貫性的原則。(劉宓慶2006:260)科技術語是記載科技概念的特殊詞語,出概念意義外一般沒有其他附加意義,術語的使用是最常見的增加內容精確性的方法,能夠烘托譯文的權威性和真實性。一篇優秀的科技翻譯要做到表述客觀專業、用詞正確,盡可能展示科技翻譯的真實美。
(二)簡明美
如果說文采飛揚是文學作品最明顯的特色,那么言簡意賅、簡潔精煉就是科技文體的重要特色。因為科技語言力求以最少的字數傳達最多信息,為了達到簡潔明了的效果,科技文本經常采用如下幾種方式:一,專業化詞匯,許多專業化詞匯本身已經具有精確且形象生動的特點,對這些詞匯作更多引申只會破壞術語翻譯的簡潔性,比如無公害蔬菜pollution-free vegetable,放心肉quality-assured meat。由此我們可以看出,精確形象即是美。(方夢之,范武邱2008:83)二,多使用名詞化結構,這屬于語言結構層面上的簡化。名詞連用可以有效地簡化語言結構,如:illumination intensity determination=determination of the intensity of illumination照明強度測定。三,避免使用形式主語it和引導詞there使得譯文更加精煉簡明。例如,光線從太陽到地球要8分鐘:1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. 2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. 一號礦井有爆炸的危險:1.There is a danger of explosion in Number One mine. 2.Number One mine is in danger of explosion. (方夢之,范武邱2008:25)通過比較上述譯文一和二,很明顯可以看出譯文二更加簡明,更符合科技文體的特點。
(三)邏輯美
列寧曾說過,任何科學都是應用邏輯。邏輯美是檢驗科技翻譯質量的重要準繩。翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更是思維方式的轉換,思維和邏輯緊密相連。邏輯是研究思維的規律、形式和方法的科學,整個翻譯過程都離不開邏輯。可以將邏輯比作語言表的的“血脈”,血脈梗塞,就會導致許多誤解和誤譯。科技文本因為大量使用長句和復雜句型,再加上隔行如隔山,譯者不可能對所有專業領域都有所了解,這樣就很容易導致各種邏輯上的誤解。科技翻譯過程中常犯的邏輯錯誤歸納起來有三個方面:一、概念不準確。二、判斷不恰當。三、推理不合理。(方夢之,范武邱2008:111-113)比如對某一行業不甚了解,在翻譯時容易出現偷換概念、將某一概念升級或降級、混淆從屬和并列關系、擴大或縮小概念的外延。這主要是詞匯層面的邏輯混淆。從句法層面,如果沒有徹底理解上下文,沒有分析透徹句法關系,在翻譯時容易出現自相矛盾或者歧義。而從語篇或者句子與句子之間的關系層面則容易出現推理上的偏差,導致表達上的牽強。一篇缺乏邏輯的譯文常常體現在句子與句子之間缺乏承接和流暢的過渡,導致結構松散,句子相互獨立沒有形成有機聯系的整體,重點不突出,主次不分明。由于專用科技文體邏輯性強、論證嚴密,需要經常表達邏輯思維的各種模式,例如時間與空間、列舉與例證、原因與結果、強調與增補、比較與限定、推論與總結等,因此各種邏輯連接詞大量使用,其詞頻率之高,是表達復雜思想和鋪陳文章邏輯關系的必然結果。(方夢之,范武邱2008:18)科技翻譯中要重視語義間的邏輯關系和內在聯系,不可強求與原文結構保持絕對的對等,在尊重原文的基礎上以“神似”為主才能收獲科技翻譯的邏輯美。
三、譯者的審美素養
科技翻譯并不是機械地將語義從一種語言轉化到另一種語言,譯員也要充分發揮主觀能動性,提高自己的審美意識和審美修養。首先熟練地掌握外國語和本國語是從事翻譯的最基本條件,其次譯員要做一個“雜家”廣泛涉獵多種領域,掌握一門或多門專業知識,再次,要學會接受日新月異的新技術,熟練使用計算機和網絡,最后,除了專業方面的要求,譯員還要有一顆熱愛翻譯事業的心,這樣才能嚴格要求自己做到精益求精、盡善盡美。
四、結語
科技翻譯是促進人類文明進步和社會發展的重要力量,科技翻譯不僅僅是語義的輸出,并不是一條傳輸帶將語義從一端傳到另一端,優秀的譯者能夠把握科技文本的特色和精髓翻譯出具有美感的譯文。譯文的審美與原文即審美客體的審美構成有關,也與翻譯者即審美主體的審美條件有關,只有在二者屬于統一的、互相作用的審美關系中,翻譯作為審美過程才能有審美效果,譯文才能做到美。(劉宓慶:1986)。科學和藝術都是對自然界和人類社會奧秘的探究,隨著時代的發展,越來越多的文學作品加入了科技的因素,相反,越來越多的科技作品也具有勸導性和修辭性,因此在科技翻譯中講究美感才能為更多讀者接受。
參考文獻:
[1]方夢之.科技翻譯:科學與藝術同存[J].上海科技翻譯,1999(4):32-35.
[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012:8.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:21.
[4]周煦良.翻譯三論[J].翻譯通訊,1982(6):2.
[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:260.
[6]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:83.
[7]劉宓慶.翻譯美學基本理論構想[J].中國翻譯,1986(4).
作者簡介:楊玉蘭,武漢大學外語學院碩士。