高瓊
摘 要:關聯理論作為語言交際理論,給翻譯提供了理論框架;最佳關聯的原則,決定翻譯意圖。詩歌翻譯,為求得最大關聯,必然涉及變通的問題。許淵沖,是我國著名的翻譯家,從關聯理論視角來對比分析其詩歌翻譯,具有重要的文學和理論價值。
關鍵詞:關聯理論;詩歌翻譯;變通;許淵沖
關聯理論(Spberber& Wison,1995:15-16)認為,語境是動態地選擇子集的過程。最佳關聯性,是譯者力爭達到的目標。譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)譯文讀者的企盼(expectation)相吻合。許鈞認為,翻譯是:“以符號為轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。”在作品的創造過程中,原作者的意向讀者一般不包括外國讀者,尤其不包括異類語言文化的讀者。所以,翻譯活動中,為達成功交際,盡可能地保留原文韻味的基礎上,譯者有必要進行一定條件下的信息變通。
一、文本類型
(一)典故
以孟郊的《古別離》為例:“不恨歸來遲,莫向臨邛去。”Fletcher的譯文是:Your late returning does not anger me, but that another steal your heart away. “原詩‘莫向臨邛是用的司馬相如和卓文君的典故,典故是不能直譯的,此處可謂善于變通,允臻上乘。若將......‘臨邛照樣譯出,則非加注不可,讀詩而非注不可,則焚燒煮鶴,大殺風景矣。許譯文為:Your late return brings me less woe. Than your heart being stolen away. 許譯文,更好傳達了古詩中中的音韻美感,即從“音似”達到了“音美”。變通中,使得譯文的藝術風格,更上一層樓。
(二)歷史或地理術語
以杜牧的《贈別》之一為例:“娉娉裊裊十三馀,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”Bynner:She is slim and supple and not yet fourteen. Then young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three mile in the breeze. Every pearl-screen is open. But theres no one like her. 許:She is slender and graceful and not yet fourteen. Like a cardamon at the tip pf a new spray. When the spring wind up-rolls the pearly window-screen. Her face outshines those on the splendid three miles way.
兩種譯文中,首聯中的“十三余”,變通成了“不到十四”;頷聯的“二月初”,變成了“春天”。但是頸聯中的地名“揚州”,對中國人來說,古時揚州的繁華,油然而生;對外國讀者來說,揚州僅僅只是一個地名。如果按照音譯直接翻譯過來,則直接丟失了其蘊含的意味。故而,此處宜變通,稍作解釋其splendid。
(三)地方特色術語
這類詞,其代表的文化特色獨特,解釋或意譯,則可能喪失其特色,故而最好保留直譯。如王翰的《涼州詞》:“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。”Giles:This night, the grape-juice mantles high in cup of gold galore; We set to drink, —but how the bugle sound to horse once more. 許:The cups of jade would glow with wine of grapes at night. We set to drink when pipa summons us to fight.“琵琶”是中國古典樂器,Giles的處理為“bugle”,喇叭聲,過度變通之下,美感喪失。
二、翻譯方法
(一)改變觀點或語氣
以賈島的《尋隱者不遇》為例:“松下問童子,言師采藥去。” Bynner:A Note Left for an Absent Recluse. When I questioned your pupil, under a pine-tree, “My teacher”, he answered, “went for herb,許:I see your boy ‘neath a pine-tree,“My masters gone for herbs,” says he. 兩位的譯文,變通了語氣,變描述童子第三人稱,第一人稱,讀來如聞其語。另外,許先生在保留原詩風格的基礎上,亦有韻律。
(二)詞語和意義的變通
以張祜《贈內人》為例:“斜拔玉釵燈影畔,剔開紅焰救飛蛾。” Bynner:She removes her jade hairpins and sits in the shadow. Ans puts out a flame where a moth was flying. 許:Removing her hairpin, she sits by a candle bright. Lest a moth should be burned, she tries to dim the light. 此詩中,“剔開紅焰救飛蛾”,“剔開”,任何理解,如何譯,比較兩位譯者的作品,我們不難發現,“剔開紅焰”未必見得就是“救飛蛾”。但是,客觀上又確實有救其之意義。呂先生評價Bynner的譯文中說:“puts out, 一口吹滅,似乎未免太魯莽了些。”而許譯文,是慢慢熄滅之意義。另,頸聯“燈影畔”,Bynner譯文過于局限于原文“影”字,而未體現“燈畔”之意。許先生的翻譯中,第三句,只見其“燈”,讀者亦可在“燈”見其“影”。此處變通,巧妙動人。
(三)句型
如李清照的《如夢令》:“爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”許先生的譯文對此翻譯為了祈使的命令句型,“get though, get though, startled, a shoreful of herons flew.”兼顧口語性和表現力。
三、結語
關聯翻譯理論認為,譯文應該是同原文釋意相似的接收語段或譯文文本, 是原文文本的最佳再現。翻譯是語際間的橋梁,譯者翻譯原語就是在介紹和傳播原語文化。譯者應該在原文文本基礎上,變通尋找關聯,優化翻譯效果。
參考文獻:
[1]何兆熊.語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社, 1989.
[2]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007: 171-198.
[4]謝天振. 《譯介學》[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999:130-162.
[5]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司出版, 1984:94-110, 191.
[6]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社 2003:33-44.
[7]曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社, 2007.
[8]何自然,冉永平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3):92-107.
[9]蔣驍華.近十年來西方翻譯理論研究[J].外語教學與研究1998(2):29-34.
[10]李琛.從關聯翻譯翻譯理論看《春曉》英譯[J],柳州師專學報,2009(5):39-42.
[11]孟建剛.關聯理論對翻譯標準的解釋力[J].中國科技翻譯,2001(1):9-12.
[12]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):6-7.
[13]王建國.關聯翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國翻譯,2005(4):21-26.