999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從顯化和隱化翻譯看李文俊譯門羅作品《逃離》

2015-05-30 05:02:26劉廣南
北方文學·中旬 2015年6期

摘 要:本文將從顯性和隱性翻譯視角審視李文俊所譯愛麗絲·門羅的作品《逃離》,基于英-中文本的實例分析顯性和隱性翻譯技巧在譯文中的體現,試圖解讀李譯《逃離》多采用顯性翻譯技巧,李譯《逃離》重顯化是歸化翻譯策略的體現。

關鍵詞:顯化和隱化;Kinga Klaudy;加減觀;歸化

一、何為顯化和隱化翻譯?

匈牙利學者Klaudy提出:“顯化”是指原文中的一個意義單位由譯文中的幾個意義單位來表達。而“隱化”則恰恰相反。Klaudy提出了“不對稱性假設”,她指出, L1到L2 過程中的顯化與 L2 到 L1之間的隱化并不對稱。譯者往往在兩個方向上都傾向于更多地運用顯化, 而常常不采用隱化。大體上,顯化可分為兩類:一類為形式上的顯化。一類為意義上的顯化,這種顯化通常受文化差異、社會文化差異和譯者本身的影響。此篇文章將聚焦第二類顯化/隱化,也就是意義顯化。

二、“加減觀”在再現門羅式語言的運用

顯性隱化和隱性顯化的翻譯方法,是譯者在對原文理解的基礎上做出的譯文相對于原文在字數、結構上、意義上的增減現象。匈牙利的學者Klaudy對此提出“轉移操作”。“轉移操作”有:詞匯明確化、詞匯籠統化、詞匯壓縮化、詞匯分類法、詞匯省略化、詞匯增添法等。在此,我們只討論在《逃離》中文版出現的主要的顯化合隱化。

例1 And even the regulars that they counted on were taking time off for holiday trips, or simply cancelling their lessons because of the weather being so discouraging. (Runaway: 1)

即令是兩人視為命根子的長期老學員現在也大都出外度假去了,或是因為天氣太差而退班了。(《逃離》:3)

這是動詞的明確化。“counted on”,意為“指望”,因為惡劣的郊區氣候, Carla和Clark經濟來源全無。李譯 “count on”為具體明確的動詞“視為命根子”,更能體現兩夫妻經營馬場生意的慘淡和艱難。

例2 So. (Runaway: 1) 情況就是這樣。(《逃》:3)

這是詞匯增添法,譯者通過增添詞匯顯化原文隱藏涵義。so一詞單獨成段。門羅使用so來暗含前后兩個故事情節,譯者李文俊先生用“情況就是這樣”來縫合譯文可能出現的信息差。

例3“They dont want you there unless youve been beaten up.And everybody would find out and it would be bad for our business.” (Runaway: 8)“除非是給打得遍體鱗傷,否則那兒是不會收留的。反而會惹得一身騷,影響我們的生意。”(《逃》:23)

這是補償法,譯文中所折損的信息,譯者通過詞匯、概念的外延來彌補這種的差異。原文“find out”,說的是一個行為動作。而譯文補償和顯化了 “find out” 這一行為動作引發的后果—“影響我們的生意”。本是想去收容所尋求庇護的Clara在權衡此行為會產生的后果,最終失去了“逃離”的全部勇氣。

例4—“Youre not going to miss teaching?” —“Not on your Nelly -O. I was fed up. I was fed up to the eyeballs. ” (Soon: 34)

—“放棄教學你就那么舍得?” —“絕對舍得。我可是倒足了胃口了。我反胃反得連酸水都要溢出來了。”(《匆匆》:98)

這是轉化法,譯者在原文和譯文共享的語境下,換一種理解視角來呈現原文,都是厭煩的情緒,原文更側重的是一種視覺感官。譯文則更側重的是一種心理的味覺感官。這種轉化視角的顯化手段既保留了門羅式語言的精煉和干脆,又激發了中文讀者認知框架下的直觀感受。

補償法、增添法、轉化法和明確化是李譯《逃離》主要采用的“加減法”。其中前兩種,是“加法”。后兩種看似是“減法”,實則為“加法”:因為在采用轉化法或明確化法會可能減少結構上的繁雜度,但在意義和信息上是對原文的補充和添加,也就是意義上的“加法”。因此,李文俊譯《逃離》是主要采用的還是“加法”—“隱義顯化”的翻譯策略來重現門羅式語言的。

三、 李文俊的翻譯理念與門羅式語言的重現

李文俊譯本《逃離》再現門羅式語言,除了 “加減”外,還有其他的實現方式:一是,形式上對原文的高度忠誠。二是,地域性語言風格的呈現----地道的方言的再造。而這些譯文的實現也與李文俊先生主張的翻譯觀是一致的。

李文俊先生受翻譯家蕭乾的影響頗深,極其贊同方言和土話在譯文中巧妙靈活地運用。李文俊先生主張譯文必須忠實于原文。贊成采用“直譯”的方法,使譯文忠實于原文的形式。

四、 結語

被譽為當代“契科夫”的門羅式的凝練語言的難以再復制和中英文結構和認知框架的差別使得李文俊《逃離》譯本多采用顯化翻譯而非隱化翻譯。其次,譯者本身所持翻譯觀對其采取的翻譯方法影響深遠:《逃離》重顯化翻譯與李俊文先生“直譯”的翻譯觀是吻合的。

注:“加減觀”為筆者自己對隱義顯化和顯義隱化的概括,非其他引用。

參考文獻:

[1] Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A].London and New York: Routledge,2000.

[2] Klaudy, Kinga.Explicitation, Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.1998.

[3] Klaudy, K.& Károly, K.Implicitation in translation: An empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation [Z].2003.9

[4] Klaudy Kinga.Introduction to the Practice of Translation [M]. Budapest: Scholastica, 2005.

[5] Munro, Alice. Runaway [M].Vintage Contemporaries/ Vintage Books, A Division of Random House, Inc. New York,2005.

[6] 艾麗絲·門羅,逃離[M].李文俊,譯.北京:北京十月文藝出版社,2009年7月第一版.

[7] 李文俊.我所知道的蕭乾[A].縱浪大化集[M].北京:九洲圖書出版社,1997(2): 56.

作者簡介:劉廣南(1989–),女,漢族,湖南衡陽人,西南民族大學,碩士,研究方向:英語語言文學。

主站蜘蛛池模板: 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲色图狠狠干| 91在线一9|永久视频在线| 免费在线色| 在线免费看黄的网站| 日本免费福利视频| 色欲色欲久久综合网| 欧美日韩精品一区二区在线线| 在线精品欧美日韩| 亚洲中文无码av永久伊人| 激情无码视频在线看| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 日韩欧美中文在线| а∨天堂一区中文字幕| 国产成人凹凸视频在线| 日韩在线1| 久久精品女人天堂aaa| 日本国产在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 91极品美女高潮叫床在线观看| 一区二区理伦视频| 欧美日韩一区二区在线播放 | 一级毛片a女人刺激视频免费| 波多野结衣久久高清免费| 在线国产综合一区二区三区| 99在线国产| 欧美视频在线观看第一页| 国产精品香蕉在线观看不卡| 久久香蕉国产线看精品| 久久综合成人| 久久久久久久久18禁秘| 国产视频只有无码精品| 欧美一区二区精品久久久| 欧美亚洲一区二区三区导航| 欧美啪啪精品| 香蕉伊思人视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产福利在线观看精品| 欧美一级视频免费| 老司机精品久久| 麻豆国产精品| 无码高清专区| 亚洲国产清纯| 日韩av在线直播| 无码一区中文字幕| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品久久久精品三级| 国产99在线| 噜噜噜久久| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲第七页| 中文字幕在线一区二区在线| 国产三级成人| 毛片久久网站小视频| 国产精品福利一区二区久久| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产精品污视频| 91久久大香线蕉| 一区二区理伦视频| www.91中文字幕| 亚洲视频免费在线看| 成人一级黄色毛片| 亚洲一区网站| 高清精品美女在线播放| 亚洲福利视频网址| 国产视频入口| 久久免费精品琪琪| 国产成人久久777777| 97精品久久久大香线焦| 狼友视频一区二区三区| 欧美日一级片| 欧美在线精品一区二区三区| 综合天天色| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 亚洲综合精品第一页| 亚洲最大看欧美片网站地址| 国产极品美女在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 伊人蕉久影院| 国产精品一区在线观看你懂的| 亚洲中字无码AV电影在线观看|