宋科 等
摘要:歸化、異化都以原語是譯者的外語,譯語是譯者的母語為前提。本文首先分析了習語常見的譯法,然后從歸化和異化兩個角度分析了中英文習語互譯之中的實際應用,最后指出在翻譯實踐中應該綜合運用歸化與異化兩種策略,從而使得中英文習語互譯更好的表達出來,要兩者有機結合起來,有效完成兩種文化之間的交流。
關鍵詞:歸化 異化 中英文習語 翻譯
翻譯是一項傳統而且有著深厚的文化底蘊的語言活動,翻譯有著自身復雜性以及歷史性,因此具有著一定的復雜性和挑戰性。在翻譯之中,往往用到歸化與異化的策略,總體來說,歸化策略便是使得譯本能夠貼近讀者,使得讀者對于文章理解更加的深刻,便是將文本拉近讀者,異化策略則相反。歸化、異化體現為兩種方法取向,可以視為一種策略性的抉擇。
1 習語常見的譯法
人們使用習語有兩個目的,一是要表達意思,二是要表達得生動形象。習語是是在生活之中,長期沿用的,并且整體的詞語有基本的固定的結構。具有著一定的特征性,整體性、言簡意賅、含義精簡以及意義含在字面之下; 另外,詞語結構相對緊密,而且具有著一定的凝固性,不可變動性,漢語習語的形式以四字格居多;而英語習語的形式則不定。
1.1 直譯、意譯與套譯法
直譯就是同時譯出修辭意義與字面意義,如:“趁熱打鐵”就是從英語的“strike while the iron is hot”直譯成漢語的。如果習語中詞語所指事物是全人類共有的,不是來自典故,就可以直接利用自己的生活經驗,推測其中詞語的聯想意義,再以邏輯推理,推出整個習語的修辭意義。在英語成語翻譯之中,有些成語可以應用多種翻譯方法。例如,“覆水難收”可以意譯為 What is done cannot be undone;也可以直譯為 Split water cannot be gathered;還可以套譯成 There is no use crying over spilt milk。
1.2 加注法和增譯法
上文之中介紹了三種翻譯方法,在實際的習語翻譯之中,有增譯法與加注法。在普通的翻譯之中,不斷增加讀者的習語理解,則需要翻譯人員不斷將一些相關的背景加到翻譯中。如漢語習語“太歲頭上動土”中“太歲”,英語習語as wise as Solomon中的Solomon,或雖然存在,但沒有國俗語義或其國俗語義完全不同,這個時候的翻譯如果無法傳達修辭意義時,就可使用加注法,解釋所蘊含的修辭意義。在翻譯之中,為了能夠使得翻譯的文章更加豐滿,會不斷運用注釋來補充背景知識,增譯法可以來直接增補文章所需的相關信息。
2 從歸化的角度談中英文習語互譯
歸化就是在譯習語時使用譯語中現成的習語,歸化的翻譯法在長期而言更加能夠使得翻譯的文章更加通俗平易近人,不斷避免出現多義句和有著錯誤的解釋。因此,當原文和譯文因為彼此的文化背景不同而出現文化的理解差別的時候,應該將譯文之中不能夠逐一找到精確詞匯的語言,進行不同的語言的再加工,把它們變成讀者耳熟能詳的文化形象。
中西文化中的習語和經典用語常采用歸化的翻譯來處理。為了收到更好的翻譯效果,使得翻譯更加貼切,在英語習語漢譯中采用對等的漢語習語和歸化的策略。歸化法也有兩種具體方法,一是近似法,同時傳達修辭意義與部分字面意義。例如:漢語中的“破釜沉舟”可譯為英語的近似習語burn ones boat。又如:The most useful medicines are often unpleasing to the taste.良藥苦口。二是借用法,傳達修辭意義,換掉字面意義,兩種語言中有些習語字面意義不同,但修辭意義相同,例如:漢語中的“殺雞用牛刀”可借用字面意義不同但修辭意義相同的to crack a nut with a sledge hammer。
3 從異化角度談中英文習語互譯
所謂異化,就是保留原語習語的字面意義,再現原語形象。因為習慣語言承載著傳統文化之中的精髓,所以,其中能夠折射出民族的特性與傳統性。基于習語的形式和內容來看,習語整體都能夠與民族的特性有著千絲萬縷的關系能夠折射出該民族語言的具體特征。但是,文化與語言不會是全然沒有變化的,伴隨著時間的推移會出現不斷的內涵新加其內部。它們對異域語言及文化具有包容的能力,能將異質文化中的有利因素逐漸轉化為自己文化的有機部分;反過來,文化也可以滲透進入其它文化,并逐漸影響到其它文化。在較為早期的歐美文化之中,歸化翻譯法占據了主導地位,但是直到后期異化的翻譯方法逐漸占據了主導地位。施萊爾馬赫被公認為異化翻譯法的倡導者。
文化差異的存在使得相互文化不同的人員的文化之間不斷地交流存在著阻礙,韋努蒂認為翻譯是要表達這種差異,而不是消除。例如《紅樓夢》第六回中的成語“謀事
在人,成事在天”楊憲益、戴乃迭譯為“Man propose
Heaven disposes.”(楊憲益、戴乃迭2003) 英語中有現成的說法“Man proposes,God disposes.”但采用歸化譯法,“God”一詞有違中國傳統的宗教信仰會讓譯文讀者誤以為中國人的信仰與西方人類似,因此譯者改用異化譯法,將“God”改為“Heaven”能夠良好地體現這個習語中的文化特色。
在不斷發展的異化與歸化的翻譯策略之中,應該不斷地進行創新和發展,使得能夠在翻譯的過程中解除相應的英文翻譯的死板翻譯造成的不必要的翻譯障礙,比如將“桃李滿天下”在運用異化翻譯策略的過程之中翻譯成為“Have the peaches,and plums all over the world”。
4 結語
總體來說,英文翻譯是普遍的一種跨文化傳播活動。基于跨文化的傳播角度而言,進行翻譯的機構,翻譯活動之中,不要過于將歸化和異化強硬的執行,而采取過于單一和絕對的方式。翻譯人員需要根據實際的經驗,并且結合不同的語言因素,不同的翻譯目的,不同的讀者群,順應社會及文化的發展趨勢和需求,把異化和歸化兩種翻譯策略有機地結合起來使用,就可以有效地完成不同文化的交流。
參考文獻:
[1]王東風.功能語言學與翻譯研究[M].廣州: 中山大學出版社, 2006.
[2]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學,2001(1).