

摘 要:隨著現代社會的進步,不同國家和民族之間的經濟文化交流也日趨頻繁,促使當地國的母語從其他民族的語言中吸收一些詞匯,來充實和完善自己的語言。外來詞的引進和吸收是不同語言相互交流、融合的產物。韓語中存在的漢字詞與音譯外來詞,既對韓國人學習漢語中的新的外來詞產生了有利影響,也產生了不利影響。
關鍵詞:外來詞 韓國人 漢語習得
一、引言
對外漢語教學的過程,也是中外文化交流的過程,在推動現代漢語發展的多種外來詞中,新外來詞(英源外來詞)占有最大的比例。它們已成為新時代漢語基本詞匯的一個重要組成部分,推動著漢語的完善與發展。在新漢語水平考試(HSK)的大綱詞匯中,也有新外來詞。
本文以75名在上海學習漢語的韓國人為調查對象,針對他們外來詞習得情況進行調查研究,分析韓國人學習漢語新外來詞的優勢與難點。
本文以問卷調查法為主,了解韓國人學習漢語外來詞的經驗與感受,總結韓國人學習漢語外來詞的優勢及存在的難點。筆者從2014年7月1日至7月15日,在上海市金匯南路和虹泉路上的韓國餐廳與咖啡廳,以及水城路的江南中國語學院(HSK5級考試班)進行調查。
二、問卷調查結果統計與分析
(一)性別對漢語外來詞熟悉方面的差異
表1:你比較熟悉的外來詞主要是哪方面的?
運動類 飲食類 外國名牌 國名地名
男 82% 47% 45% 60%
女 38% 63% 65% 41%
表2:你最想學到的外來詞是哪方面的?
科學技術 飲食類 外國名牌 國名地名
男 75% 80% 50% 62%
女 52% 82% 70% 56%
結果顯示,韓國男性對運動類與國名、地名的漢語外來詞較熟悉,韓國女性對外國名牌與飲食類的漢語外來詞較熟悉。在“你最想學到的外來詞是哪方面的”的項目中,女性偏重于選擇“外國名牌”,男性偏重于選擇“科學技術”。研究發現,男性與女性都對“飲食”類的漢語外來詞感興趣并有意學習。
(二)年齡對漢語外來詞熟悉方面的差異
表3:你比較熟悉的外來詞主要是哪方面的?
運動類 飲食類 科學技術 影像媒體
19歲~29歲 62% 74% 78% 71%
30歲以上 43% 65% 60% 54%
表4:你最想學到的外來詞是哪方面的?
運動類 飲食類 科學技術 影像媒體
19歲~29歲 50% 52% 64% 70%
30歲以上 40% 64% 40% 46%
從年齡角度來看,19到28歲的韓國成年人對漢語外來詞較熟悉,而40歲以上的韓國成年人對漢語外來詞不太熟悉。
調查發現,一些28歲到35歲的韓國男性很熟悉科技方面的漢語外來詞,因為他們現在正在中國從事這方面的工作(IT產業或網絡購買)。這與不同年齡段的人所處的社會環境和接受新事物的能力有關。為了追求時尚,年輕人比老年人更關注運動類和影像方面的事物。
韓國太太一般對漢語外來詞不熟悉,原因是她們的漢語水平較低(初級漢語水平),還沒開始學習漢語外來詞。筆者問了幾位韓國太太,她們說:她們最想學到飲食類和科技學術的漢語外來詞。她們只知道韓語的外來詞,不知道漢語的外來詞怎么說。所以在買東西或是家里的電器壞了需要跟中國人交流的時候,她們就感到困難。
很多年輕人已發現漢語外來詞同韓語外來詞的發音相似。比如“Guitar”的韓語是“??”,漢語是“吉他”;“Toast”的韓語是“???”, 漢語是“土司”;“Calorie”的韓語是“???”,漢語是“卡路里”等。
(三)外來詞的教學狀況和學生的需求
表5:你學習外來詞最大的困難是什么?
A B C D
初級漢語水平 65% 82% 62% 58%
中級以上漢語水平 42% 70% 63% 56%
A.沒有專門的課程。
B.詞語難度大,記不住。
C.學習起來枯燥、沒意思。
D.沒有合適的學習材料。
表6:你覺得那種方法學習外來詞較好?
A B C D
初級漢語水平 22% 43% 68% 65%
中級以上漢語水平 18% 38% 50% 52%
A.開設專門課程。 B.舉辦講座。
C.講課時提示。 D.不必要特別學習。
筆者這次研究結果與樸鐘安(2011)的研究結果相同。大部分韓國成年人認為最大的困難在于無法通過漢字的意思去理解和記憶外來詞,有些詞要靠死記硬背,學起來難度較大。比如像“奧迪(Audi)”“桑拿(Sauna)”,如果不認識漢字,就無法理解詞義;“克力架(Cracker)”“拿鐵(Latte)”,即使認識漢字,也不知道是什么。我們注意到樸鐘安的研究對象大部分是韓國留學生,但筆者研究的對象大部分是生活在上海的韓國成年人。本研究的對象比樸鐘安的研究對象對漢語外來詞的熟悉度較強一些。
結果表明,韓國成年人漢語水平對漢語外來詞的需求有所不同,初級階段的韓國成年人——尤其是韓國太太,掌握漢語外來詞較少,而她們要求在課堂上學習漢語外來詞。筆者在調查中發現,一般初級水平的韓國成年人對外來詞的要求不強烈,高級水平的韓國成年人反而愿意學習與了解外來詞,會主動地通過新聞媒體等途徑自學。相對而言,中級水平以上的韓國人最希望在課堂上通過老師的講解學習外來詞。
三、韓國人學習漢語外來詞的優點
(一)外來詞體現社會環境的變化
什么是文化?據說“文化”的定義有數百種。有人說文化是“一個民族的活動、風俗和信仰的總和”,還有人說“文化是適應我們的環境——自然環境以及社會環境的不同方式的知識”等等。語言和社會環境有不可分割的聯系。外來詞引進以后,經過一段時間的磨合,逐步融入人們的日常生活中,為人們的交流、交往提供了便利。中級以上漢語水平的韓國人認為外來詞的傳入,極大地豐富了漢語、韓語的詞匯。外來詞造成了漢語詞的義項增加現象,豐富了漢語詞匯。
(二)漢韓詞匯中通用外來詞的相似性
中國人在與其他國家的交流中引進了外來詞,同樣,韓國也在對外交往中吸收了很多外來詞。而作為世界通用語言的英語,自然在外來詞中占居首位。對于韓國人來說,漢語中的外來詞也是韓國的外來詞,這部分詞匯在韓國人沒學習漢語之前就已經接觸到了,并且對這類詞已經有了基本的了解。例如,字母縮略語“CD、KTV、WTO”是韓國人在韓國已經熟悉的詞匯,所以不需要再進行講解。這是韓國人學習漢語外來詞的優勢之一。
四、韓國人學習漢語外來詞的難點
(一)漢語外來詞構詞形式的多樣化
外來詞對漢語的構詞形式產生了巨大的影響。外來詞的出現,增加了漢語中的分離性結構,強化了附加式構詞法、構詞成分拉丁字母化等。
漢語外來詞的翻譯應遵循漢語語言文字的翻譯原則。由于漢字圈范圍比較大,外來詞在翻譯中存在著一些不規范的現象。漢語外來詞翻譯在用字方面是有要求的,應使用常用規范漢字,避免使用生僻、粗俗的文字,避免濫用繁體字和方言字。但這種翻譯上的要求沒有統一的標準和規范,這就出現了漢字使用的不規范。
(二)韓語的母語負遷移
“遷移(transfer)”這個概念始于行為主義心理學指導下的語言學習理論。行為主義學習理論認為:人們已經掌握的知識會形成一種行為習慣,這種習慣會“遷移”到新知識的學習中去,并對新知識的學習產生一定影響。(Alan Davies,2005)
很多外來詞在韓語中可以找到相對應的發音來代替,但是在漢語中沒有,只能選擇與它相似但不相同的音,這一點也需要韓國人來適應。比如“Nikon”,韓語發音為“??[nikon]”,漢語的發音為“尼康”。很多韓國人不理解為什么是“康”不是“kon”,這是因為漢語中沒有與“kon”相對應的音。這種發音單位的缺失也在一定程度上影響了韓國人對外來詞的學習。
五、結語
漢語國際教育事業是一個將漢語言及漢語文化傳播給世界各國漢語學習者的過程。經過長期的語言接觸與文化交流,現代漢語已吸收了一批常用的外來詞。所以漢語外來詞也是漢語詞匯的一部分。隨著中國對外交流的不斷發展,外來詞的使用也越來越廣泛,這也對韓國人學習外來詞提出了迫切的要求。
隨著世界科技與經濟的發展,漢語也需要順應時代需求,不斷地從他族語言中吸收精華。在漢語國際教育領域,外來詞的存在對提升漢語學習者的學習積極性,對不同文化之間的交流及對外漢語教學的更好開展也有著明顯的促進作用。
參考文獻:
[1]樸鐘安.針對韓國學生的漢語新外來詞教學研究[D].濟南:山東
大學碩士學位論文,2011:30.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,
1999:30.
[3]朱志平.第二語言教學理論概要[M].北京:北京大學出版社,
2008:256.
(柳淑 上海交通大學國際教育學院 200030)