熊英
【摘要】互文性(intertextuality)是現代文學理論和語言學研究中的一個重要概念。國內外專家學者從不同的角度對互文性理論做了大量的研究。本文主要是通過搜集各種理論觀點對互文性的起源,定義,分類等進行簡要綜述并對互文性理論在中國的發展做簡要概述。
【關鍵詞】互文性
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)04-0011-02
一、引文
互文性由法國文學批評家克麗斯蒂娃首次提出,它是被廣泛使用但又誤用最多的熱詞之一。本文將簡單回顧互文性的起源,定義和分類,為互文性的正確全面認識打下基礎。互文性源于拉丁文intertexto,意為在編織混合。互文性出現于1966年,它也叫文本間性,是語言學和文學中一個重要的概念,它是后現代批評的標志性術語。互文性在文學分析中指某一文本是從其它文本中建構的。它聚焦在特定文本與其它文本的聯系。[1]許多西方學者如羅蘭·巴特、克里絲蒂娃、德里達,中國學者辛斌、李玉平等都在互文研究方面就做出了一些探討。
二、互文性起源
瑞士語言學家索緒爾的符號學語言觀和俄羅斯文學理論家巴赫金的對話理論是互文性理論發展的主要基石。基于索緒爾的觀點,語言是由各種符號的差異性構成的系統,本質上符號本身不產生意義,符號的意義來自于符號彼此的差異性。巴赫金在對話理論中認為,沒有任何獨立的話語,每個話語都是回應其它話語,并且尋求其它話語的回應。索緒爾的符號學語言觀和巴赫金的對話理論明顯地影響了克麗斯蒂娃的互文性觀點。克麗斯蒂娃認為話語,音樂,舞蹈,繪畫等各種藝術形式中都有互文性現象。法國文學理論家巴爾特是克麗斯蒂娃的老師,他對互文性的發展也起到有力的推動作用。巴爾特做出了“作者之死”的驚人論斷,
他認為作者的作品并非源自自己的意識,而是通過在語言系統中重新排列每個詞,句子或者文本。[2]自從20世紀60年代互文性這個詞匯產生,各種學術流派紛紛在自己的領域使用它,導致互文性成為一種最廣泛使用的同時也是最混亂的文化研究詞。
三、互文性定義
自互文性一詞產生開始,來自文學,語言學等各領域的學者都嘗試給“互文性”下一個清晰的定義。本文把所有的定義歸納總結為四類:1. 后結構主義的觀點認為每一個文本都可以看成是引文的重新組合,每一個文本都是對其它文本的消化和吸收。互文性一詞的創立者克麗斯蒂娃給互文性下的定義是“任何語篇都是由引語拼湊而成的,任何語篇都是對另一語篇的吸收和轉化。”克麗斯蒂娃是后結構主義的代表人物之一。2. 語言學觀點認為,互文性是指在不同文本的關系,這些關系是由知識結構,文化影響和互文性的引文相互作用產生。3. 結構體觀點認為互文性是描述一個文本中的各個基本元素之間的關系。 4. 符號學觀點認為,互文性是指文本之間的相互作用關系,單一文本不能獨立存在。[3]
四、互文性的分類
對互文性進行分類探討之前,我們先討論廣義互文性和狹義互文性。廣義互文性把非文學的社會歷史,知識領域,藝術作品等作為研究的文本。廣義互文性聚焦在廣闊的社會歷史實踐中的文本參與。狹義互文性是在語言形式的批評范圍內研究互文性,狹義互文性通常是描述存在于兩個或者以上的文學文本直接的互涉關系。法國文學理論家熱奈特把互文性細化為五種跨文本關系。其一為側文性,描述主要文本和派文本之間的關系;其二為互文性,描述兩篇或者幾篇文本共存所產生的關系;其三為元互文性,描述一個文本對另一個文本外顯的或暗含的評論關系;其四為原文性,指講一個文本視為某些文體的一部分所形成的關系;其五為超互文性,描述一個文本與作為其基礎但又被變形,修飾,發揮或者擴展的文本或者文體之間的關系。[4]在互文性發展的過程中,為了更好地運用這個理論,各個流派理論家和文學評論家站在不同的角度對互文性進行了分類。文章也把具有代表性的分類列舉如下:
1.垂直互文性和水平互文性
法國著名文學批評家克麗斯蒂娃把互文性劃分為垂直互文性和水平互文性。垂直互文性指構成某一語篇較直接或間接的那些語境,即從當代或歷史的角度看以各種與之相關的語篇;水平互文性指存在于話語與一連串其它話語之間的具有對話性的互文關系。
2.強勢互文性和弱勢互文性
詹妮把互文性劃分為強勢和弱勢互文性。強勢互文性描述一個語篇中包含明顯與其它語篇相關的話語;弱勢互文性描述語篇中存在語義上能引起對其它語篇聯想的東西。
3.顯著互文性和構成互文性
菲爾科勞把互文性劃分為顯著互文性和構成互文性。顯著互文性描述一個語篇中標明的與其它語篇的互文關系;構成互文性描述一個語篇中各種題材或者語篇類型規范的那些復雜關系。
4.具體互文性和體裁互文性
當代語言學者辛斌在其著作《語篇研究中的互文性分析》中把互文性分為具體互文性和體裁互文性。具體互文是指在語篇中有具體來源的話語和引用他人話語但沒有標明所產生的互文關系。體裁互文性是指語篇中不同的語域,體裁或風格的混合交融,它是集合主體。
5.積極互文性和消極互文性
李玉平在其著作《互文性新論》中把互文性劃分為積極互文性和消極互文性。積極互文性描述原文本的一部分進入當前文本產生了對話關系或新的意義。如果沒有產生對話關系或者新的意義,則為消極互文性。李玉平認為文學領域的互文性是形成對話,產生新意的積極互文性,科學領域是獨白式的消極互文性。[5]
這些分類雖然是比較有代表性的,但是其中一些學者的分類又存在一些不足之處。例如克麗斯蒂娃的分類太過廣泛;菲爾科勞的顯著互文性和構成互文性區分不全面,這種分類不能涵蓋一個語篇中沒有注明但卻是別人語篇的那些話語,而這類互文卻在新聞語篇中很常見;李玉平的積極互文性和消極互文性只能用來界定了文學互文性和科學互文性。如果站在分析者或者讀者的角度上看,辛斌的具體互文性和體裁互文性分類值得采納。他的具體互文性涵蓋了詹妮的強勢互文性,菲爾科勞的顯著互文和不加標明引用他人話語而產生的互文關系,體裁互文性也涵蓋了菲爾科勞的構成性互文,所以辛斌的分類比較全面的對互文性關系進行了分類。[6]
五.互文性研究在中國的發展
互文性理論在上世界六十年代由西方學者提出,從八十年代起互文性論著被逐步翻譯到中國,這一時期的論著有張寅德翻譯的《文本理論》和《文學原理引論》,原著作者分別是是羅蘭·巴特和特里·伊格爾頓,還有張隆溪的《結構的消失-后結構主義的消解式批評》最為有名。九十年代中國互文性理論發展的主要特點是研究互文性理論的重要論文出現。其中有名的論文是黃念然的《當代西方文論中的互文性理論》,史忠義的《“文本即生產力”:克里斯特瓦思想初探》,殷企平的《談“互文性”》和程錫麟的《互文性理論概述》。本世紀以來,互文性研究在中國呈現出繁榮景象,大量國外互文性研究論著被翻譯成中文,國內學者所寫的互文性研究著作陸續出現,有大批以互文性理論為題的博士論文出現。[7]
六.結語
互文性描述了兩個文本或者多個文本之間相互交織滲透的語言現象,是文學和語言學研究的熱點之一。本文簡述了互文性的起源,定義和分類,并且簡要介紹了中國互文性理論的發展。鑒于互文性在文學和語言學研究中的重要性,我們有必要繼續深入研究互文性理論。
參考文獻:
[1]秦海鷹.互文性理論的源起與流變[J]外國文學評論2004
[2]辛斌.語篇研究中的互文性分析[J]外語與外語教學2008
[3]聶政.微博語篇的互文性研究[D]大連理工大學2011
[4]劉金明.互文性的語篇語言學研究[D] 上海外國語大學 2006
[5]李玉平.互文性新論[J]南開學報(哲學社會科學版)2006
[6]辛斌、賴彥.語篇互文性分析的理論與方法[J]當代修辭學2010
[7]劉斐.三十余年來互文性理論在中國的傳播與發展[J]當代修辭學2006