楊潤芝
文言文翻譯對文言文水平一般的考生而言,是很難不經(jīng)過太多思考和分析就能很順手地翻譯出來的。針對文言文翻譯中存在的問題,要有相應(yīng)的解決策略。可以從“語境”、“語法”以及“語感”的角度出發(fā),強化訓(xùn)練,提高翻譯的分析能力,解決文言文翻譯的難題,提高文言文翻譯的準(zhǔn)確性。
一、語境角度
語境,在中學(xué)語文教學(xué)中,通常分為“小語境”和“大語境”。所謂“小語境”往往指上下文的具體內(nèi)容、文章的主旨等,而“大語境”一般是指文章的社會背景、作者境況等因素。
1.聯(lián)系小語境進行翻譯 在翻譯時,要有語境意識,根據(jù)“詞不離句,句不離段,段不離篇”的原則,分析要翻譯的語句。能根據(jù)語句所在上下文的內(nèi)容,推測要翻譯句子的大概意思。文章中的句子一般不是孤立的,和上下句往往有內(nèi)容上的內(nèi)在聯(lián)系。有的老師引導(dǎo)考生在原文上進行翻譯,形成翻譯的初稿,目的就在于強迫學(xué)生能聯(lián)系上下文進行語句的分析和翻譯。
例如,2014年江蘇語文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第1小題:若乃名者,方為薄世笑罵,仆脆怯,尤不足當(dāng)也。這句文言的翻譯難點在“若乃名者”,根據(jù)下文,“方為薄世笑罵”的主語承前省,應(yīng)為“若乃名者”中的“名”,而“名”在上文中的意思可聯(lián)系“仆之所避者名也,所憂者其實也,實不可一日忘”這句話,可以推知為“(老師的)名稱”。而“若乃”的解釋為:至于,用于句子開頭,表示另起一事。整個語句的翻譯為“至于老師的名稱,正被浮薄的世人所嘲笑謾罵,我懦弱膽怯,更是不足以承擔(dān)了。”
2.聯(lián)系大語境理解文本 如果有可能,語文老師可以適當(dāng)普及一點中國歷史常識,為文言文翻譯提供一個大的歷史背景式的語境。幫助學(xué)生了解一點中國歷史常識,能有助于學(xué)生理解文言材料。
例如,2012年江西語文高考試卷文言文閱讀就是選自《元史·徹里》,“徹里乃于帝前具陳桑哥奸貪誤國害民狀,辭語激烈。帝怒,謂其毀詆大臣,失禮體,命左右批其頰”。這些文言材料涉及到一些歷史人物的姓名,例如“桑哥”“徹里”這些帶有少數(shù)民族色彩的人物姓名,有必要提醒一下學(xué)生,這是元朝蒙古人統(tǒng)治時期的色彩。
如果缺乏語境意識,過于局限于所謂的“字字落實”,眼睛只是盯著文言詞匯和要翻譯的句子,沒有聯(lián)系上下文,沒有一定的歷史常識、文化常識,有時候是很難真正理解語句的意思的。
二、語法角度
強化語法意識,從文言語句的句子結(jié)構(gòu)分析,是突破文言文翻譯難點的有效途徑之一。因此,很有必要學(xué)習(xí)一點語法知識,懂得句子結(jié)構(gòu)的基本分析方法。
1.找準(zhǔn)謂語是關(guān)鍵 文言語句如果是只有一個主謂結(jié)構(gòu)的單句,那么,考生很容易就能找出句子的主干,尤其是謂語成分。一旦找出謂語成分,那么整個句子的結(jié)構(gòu)、成分就會非常清晰,包括詞類活用、特殊句式等語法現(xiàn)象就會自動彰顯出來,這非常有助于進行文言文的翻譯。
例如,2014年江蘇語文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第2小題:亟謀于知道者而考諸古,師不乏矣。第一句是由兩個句子構(gòu)成,“亟謀于知道者”和“考諸古”,謂語分別是“謀”與“考”,這樣,明確了謂語,那么其賓語就很容易了。“知道者”無疑就是“謀”的賓語,聯(lián)系語境,譯為“精通學(xué)問之道的人”,“謀于知道者”譯為“和精通學(xué)問之道的人商量”;“古”是“考”的賓語,聯(lián)系上下文,可譯為“古代(典籍)等”,“考諸古”可譯為“到古代(典籍中)考(驗)證”。整個句子譯為“盡快跟精通學(xué)問之道的人商量并且到古代典籍中驗證,老師就不缺乏了。”
2.分析復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu) 有的文言語句結(jié)構(gòu)頗為復(fù)雜,不是簡單的主謂句,而是復(fù)合句、連動謂語句等,有時候還有一定量的修飾語。這時,考生要能分清句子結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是要找出句子的主干,即主語、謂語和賓語,尤其要快速、準(zhǔn)確找出句子的謂語。如果能分清句子的結(jié)構(gòu),就能把復(fù)雜的句子分為幾個部分,獨立翻譯。掌握一定的語法常識,會基本的語句句子結(jié)構(gòu)的分析,是非常有利于做好句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文言語句的翻譯的。
例如,2013年江蘇語文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第1小題:明帝問左右安國所在,左右以豐對。這句文言翻譯的關(guān)鍵點為“所在”、“以豐對”,也是得分點。句子的大謂語是“問”,賓語是“左右”,即“左右的臣子”,“安國所在”是直接賓語,是由一個主謂短語構(gòu)成的,主語是“安國”,謂語是“在”,賓語是“所”,翻譯為“安國在哪里”。而“左右以豐對”中,主語是“左右”,謂語是“對”,即“回答”之意,“以豐”作為狀語,翻譯為“用李豐(來回答)”。整個語句翻譯為“魏明帝問左右臣子安國在哪里,左右臣子用李豐來回答”。
三、語感角度
所謂語感,是比較直接、迅速地感悟語言文字的能力,是語文水平的重要組成部分,是對語言文字分析、理解、體會、吸收全過程的高度濃縮。
考生經(jīng)過多年的文言文的學(xué)習(xí)、訓(xùn)練,應(yīng)該對文言文閱讀理解具有一定的感悟能力。如果考生的文言文語感的能力具備了相當(dāng)高的水平,在實際應(yīng)用中就表現(xiàn)為一接觸文言文語言,即產(chǎn)生正確的多方位豐富直感。在閱讀時,能快速、敏銳地抓住文言文語言所表達的真實有效之信息,感知語義,體味感情。反之,語感能力差的,接觸文言時,在運用慣常的分析理解手段之前,僅能領(lǐng)略其所承載內(nèi)涵的一鱗半爪,甚或曲解其意,難得言辭之要領(lǐng)。
1.根據(jù)語感推測要有一定基礎(chǔ) 盡管文言文語感來自于平時嚴(yán)格的訓(xùn)練,但不可否認,語感的形成有一個心理轉(zhuǎn)化過程,一個逐步深入地過程。這樣,使得語感就有一個推測、推敲以及確定的過程。尤其在文言文翻譯過程中會碰見沒有見過的文言詞匯,此時,是需要借助于語感進行合理的推測、推敲,以至最終確定其意義。
例如,2013年江蘇語文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第2小題:豐子韜以選尚公主,豐雖外辭之,內(nèi)不甚憚也。翻譯的注意關(guān)鍵點是“尚”、“外”、“內(nèi)”的解釋和被動句式的翻譯(“選”譯為“被選中”)。“豐雖外辭之,內(nèi)不甚憚也”的翻譯難度不大,考生也能知道“外”、“內(nèi)”的解釋,翻譯為“李豐雖然表面上推辭,而內(nèi)心不怎么害怕”。
這一句話中的“尚”字對于考生來說是相當(dāng)陌生的,中學(xué)教材中并未出現(xiàn)過。“豐子韜以選尚公主”中的“尚”就要借助于語感了,“豐子韜以選”可以被翻譯為“李豐的兒子李韜因為被選中”,“尚公主”就成為了難點。“豐子韜”與“公主”之間的存在什么樣的關(guān)系呢?“尚”必然是謂語動詞,這也是進行推測、推敲的基礎(chǔ),推測的可能性為“婚配”“娶(妻)”,根據(jù)語感推測,“豐子韜以選尚公主”翻譯為“李豐的兒子李韜因為被選中娶公主為妻”。
2.根據(jù)語感推測判斷時要合理 根據(jù)語感判斷時,要合理推測、推敲,尤其不能古今義不分。例如,2011年江蘇語文高考試卷文言文試題,第8題翻譯的第1小題:毀淫祠數(shù)百區(qū),勒巫為農(nóng)者七十余家。其中,“淫祠”是翻譯的難點,很多考生翻譯為“淫蕩”“賣淫”等。這樣的推測和推敲就是沒有根據(jù)的胡猜亂想。“勒巫為農(nóng)者七十余家”很容易翻譯為“勒令巫師成為農(nóng)民的有七十多家”。
如果先遮住“淫”字,那么,“毀祠數(shù)百區(qū)”也很容易翻譯為“(陳希亮)毀掉的祠堂上百個”,那么剩下的“淫”字,就該是修飾“祠堂”的,就是什么樣的祠堂。而再聯(lián)系上下文,“巫覡歲數(shù)民財祭鬼,謂之春齋,否則有火災(zāi)。公禁之,民不敢犯,火亦不作。”可以知道當(dāng)時“巫覡”裝神弄鬼、騙取百姓錢財?shù)募漓牖顒佣喽保耙钡囊饬x應(yīng)該與此有關(guān),據(jù)此推測,“淫”可以解釋為“多”、“泛濫”。而“富貴不能淫”的“淫”的意思為“使……擾亂,指金錢和地位不能使之?dāng)_亂心意”,如果去除動作化特征,可以解釋為“亂”。在此基礎(chǔ)上,“淫祠”可以解釋為“多而亂的祠堂”,這樣的推測才有一定的道理和依據(jù)。當(dāng)然標(biāo)準(zhǔn)答案為“不合禮制的祠堂”,估計是很少有考生能推測出這樣的答案了。
總之,語境、語法以及語感,是解決文言文翻譯的三大利器,如果能掌握了這些分析方法,真正從語境、語法以及語感出發(fā),強化文言文翻譯的訓(xùn)練,就能幫助考生在一定程度上提高文言文翻譯的有效性。
★作者單位:江蘇高郵市第二中學(xué)。