彭淑萍
【摘要】自19世紀40年代語法翻譯法形成以來,國外主要的外語教學思想流派按其興盛順序大致有直接法、情景法、聽說法、人本主義的教學法、交際法等。本文主要對比介紹了語法翻譯法和交際教學法的發展歷程以及它們分別對中國教育的影響。
【關鍵詞】語法翻譯法;交際教學法;影響
1.語法翻譯法的發展歷程及對中國教育的影響:
1.1語法翻譯法的發展歷程
在18世紀及19世紀,歐洲的一些學校開設了現代外語課程。那時,人們學習外語的主要目的是希望能夠閱讀希臘文和拉丁文的書籍。由于他們學習語言的主要目的是為了閱讀和翻譯,因此在課堂上借助文法進行教學,通過翻譯來學習希臘文和拉丁文則顯得很有必要,因此語法翻譯法誕生了。
在國外的語言教學研究者中,有許多人從不同的角度對“語法翻譯教學法”進行過客觀的描述。其中對這一教學法的優點進行了以下概括:1、在語法翻譯教學中,細致的語法規則和大量的詞匯知識使得語言輸入更容易理解,能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象系統化。2、語法翻譯教學法能夠幫助外語學習者辨別母語與目的語的異同。3、語法翻譯教學法能夠幫助學習者將目的語的結構內化,從而提高其用外語交際的能力。4、語法翻譯法重視詞匯和語法知識的系統傳授,有利于學習者語言知識的鞏固,有利于打好語言基礎。
1.2 語法翻譯法對中國教育的影響:
我國外語教學的開端始于1727年清政府在北京開設的俄羅斯文館教授俄語。語法翻譯法對我國外語教學中的影響最早可以追溯到1862年創辦的京師同文館,但大范圍的教學一般認為始于1902年清政府頒布《欽定中學堂章程》。該章程首次把“外國文”列入中學堂的課程門目表。在1904年的《奏定中學堂章程》中,其中的“分科教法”建議(課程教材研究所,1999,p2)。換言之,語法翻譯法是當時大部分教師所采用的方法。①民國期間,盡管有學者努力宣傳和推廣直接法,但語法翻譯教學法在實際英語教學中依然占有主導的地位。新中國成立之后,語法翻譯法對近代中國的英語教育也產生了深遠的影響。
教學模式:以這種教學法為基礎形成的語言教學模式可以概括為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦。課堂教學安排一般是先閱讀文章,教師對課文、句型進行語法分析,之后逐句翻譯講解。最后要求學生背誦相關的段落,熟記所學的詞匯和語法規則。以上五個教學步驟在目前初中、高中的英語教學中重復使用,體現著語法翻譯教學法的基本特征。
教材:受語法翻譯教學法的影響,許多教材的編寫方式是按照英語語法規則的順序編寫的。
考試形式:翻譯教學法提倡的是對原文的書面理解,強調的是兩種語言書面形式的互譯。因此,考試形式自然是目的語和本族語的互譯,強調意義的準確和語言的流暢。這種翻譯考試形式在今天的考試中依然較為流行,因為它能準確的判斷出學習者是否真正掌握了目的語的規則以及理解了目的語的意義。
教學理論:首先詞匯是語言的核心,語言教學的重心在詞匯教學;第二,語法是外語教學之“綱”,語言教學的內容需要圍繞這一中心展開;第三,翻譯是外語教學的主要手段,語言教學實際上是兩種語言的翻譯活動,也就是通過翻譯來學習外語;第四,翻譯教學法強調的是教師的主導作用,認為教師是教學活動的中心。
2.中間發展的直接法和聽說教學法:
隨著社會的發展,不同民族之間的交往要求人們能夠用外語交流。這種對口語的需要推動了直接教學法的產生。直接教學法首先強調口語教學,重視學習者口語表達能力的訓練。但是“直接教學法”的不足也比較明顯,因為它在初學階段是可取的,但是到了中級和高級階段是就不奏效了。另外不引入語法規則不利于學習者更深入的理解目的語。此時正是第二次世界大戰期間,美國需要大量的隨軍口譯人員。為了口語速成,美國政府制定了一個軍隊特別培養方案:“聽說為先,兼顧書面語;重復操練,形成習慣;句型為綱,組織教學;趣味與使用并重”,隨即就產生了“聽說教學法”。
3.交際教學法的發展及對中國教育的影響:
交際語言教學大致可分為兩個時期,早期交際法時期(20世紀70年代至90年代)和當前交際語言教學時期(20世紀90年代后期至今)(Richards,2006)。自20世紀90年代以來,交際法被廣泛應用。
自1978年開始改革開放后,交際法逐漸被引入我國。交際法的理念最早在1986年的《全日制中學英語教學大綱》和《大學英語教學大綱》上體現的。其中,《全日制中學英語教學大綱》在“教學原則”部分提出“著重培養學生運用語言進行交際的能力”。明顯體現交際法的是1988年制定的《九年制義務教育全日制初級中學英語教學大綱(初審稿)》。不過,交際法理念在我國中小學英語課堂教學中的普及是從使用1988年和1992年教學大綱指導編寫的教材開始的。在“一綱多本”政策推動下,交際法的教學理念逐漸被一線中小學英語教師所熟悉。
交際教學法對我國英語教學的影響主要體現在以下四個方面:第一,課堂活動把培養學生的交際能力與語法發展結合在一起,因而語法通常不會孤立的出現,這就使具體的語法項目有了學習的需要;第二,通過問題探究、信息共享和角色表演等活動,為學生創造了交際互動和意義協商的需要;第三,利用學生感興趣的資料,把所學應用到他們自己的生活中去;第四,利用真實的文本作為課堂教學資料,這樣既可使之有趣,也可提供有效的語言范本。
結語:目前我國英語教學模式、教材、考試形式以及教育理論都深受語法翻譯法的影響,并且在初高中的英語課堂中老師對于復雜語言知識的講解依然在使用這種方法。而交際教學法對中國教育的影響則主要體現在對課堂環節、課堂活動的設計上,讓學生在有實際意義的交際活動中學習。雖然各種方法的特點不同,但是從色彩斑斕的形式中我們能感受到我國外語教學確實深受國外教育思想的影響,但是我們依然要立足于中國外語教學的實際探索適合我們的外語教學方法。
參考文獻:
[1]Jack C.Richards Theodore S.Rodgers,Approaches and Methods in Language Teaching(2nd ed.)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press
[2]包天仁、崔剛,《英語教師知識與技能手冊》[M](修訂版)沈陽:沈陽出版社
[3]魯子問,《英語教學論》[M](第2版)上海:華東師范大學出版社
[4]何廣鏗,《英語教學法基礎》[M]廣州:暨南大學出版社,1996年
[5]程曉堂,關于當前英語教育政策調整的思考[J].山東外語教學,2014,(8):3-8
注釋:
①轉引自何廣鏗:《英語教學法基礎》第37頁,廣州:暨南大學出版社,1996年