999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

葛浩文英譯《紅高粱家族》之適應與選擇

2015-05-30 17:25:02畢冉
校園英語·上旬 2015年4期

畢冉

【摘要】翻譯是一種跨文化交流活動,也是一種對原文及譯文間的適應與選擇。本文利用胡庚申提出的適應選擇翻譯理論,剖析了葛浩文英譯本《紅高粱家族》的翻譯活動,發現葛浩文在忠實于原文的基礎上對譯文在各種語境下都做了靈活變通,精確的選擇目標語讀者所在文化中的詞來適應原著所要表達的意思。

【關鍵詞】葛浩文 紅高粱家族 適應與選擇

一、 引言

美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)被譽為“中國現當代文學首席翻譯家”,已將近30位中國現當代作家的50余部作品翻譯成英文,其中包括蕭紅、老舍、巴金、莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹和姜戎等。他所翻譯的作品在國際上屢獲大獎,他的翻譯風格嚴謹、方法靈活、文字錘煉,讓中國文學作品在西方國家廣為流行,他為傳播中國文化,促進中西文化交流作出了很大貢獻?!都t高粱家族》是莫言眾多小說中最成功的作品之一,也是第一部被譯介到美國并進入商業渠道的小說,《紅高粱家族》在美國出版后,受到大眾好評,剛剛出版發行量就達近兩萬冊,對此,葛浩文功不可沒。

二、 翻譯適應選擇論

翻譯適應選擇論是從適應與選擇角度對翻譯過程、翻譯本質,翻譯方法等進行闡釋的理論。指出翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,適應與選擇都出于作者本能,是滿足目的語讀者需要的必要選擇?!胺g生態環境”,指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。這一理論可歸結為譯者為中心的對原文適應及對譯文的選擇。即翻譯是通過語言、文化、交際三維度的選擇性適應與適應性選擇。

三、葛浩文英譯《紅高粱家族》之適應與選擇

莫言《紅高粱家族》作品中語言生動幽默,用詞犀利,寓意深遠,而漢學家、翻譯家葛浩文總能精準理解莫言所要表達的深層含義,適應翻譯生態環境并作出恰當的譯文選擇,巧妙的將其原語轉化成與西方語言、文化、交際情景相符的譯語。因而,《紅高粱家族》的譯作在外國得到廣大民眾的喜愛,進而使中國文學作品在國外得到廣泛傳播。

葛浩文譯文《紅高粱家族》中存在大量的適應與選擇。筆者擬從文化、交際及語言三個方面來分析葛浩文在這部作品的翻譯中是如何適應與選擇的。

1.原文:于司令說: “你的命好大”

譯文:“the heavens have smiled on you,” Commander Yu said.

原文想說的是 “你真夠幸運,這種情況下還能活著",在基督教盛行的西方,由“死”譯者想到了上帝(heaven),上帝對你都微笑了,那你是夠幸運的了,而且語境中也強調了人只有在死亡瞬間才可能看到上帝,這種譯文表達給西方人的感覺就是人已經死了,因為上帝的寵愛又重回人間的感覺,這既宣揚了西方的宗教信仰,又表達了原文中的大難不死。

2.原文:“……你簡直是魯班門前掄大斧,關爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經》,李時珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下了!”

譯文:“……like someone wielding an ax at the door of master carpenter of Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering‘the Phapsody on the Nature of Medicine in the ear of the physician Li Shizhen,arrest him!

原文中提到的幾個人物“魯班”、“關公”、“孔子”和“李時珍”都是中國人所熟悉的人物,也中國很重要的、很具影響力的人物,我們需要想到中國這么龐大的文化背景在西方的影響,如果作者在文中沒有做好解釋的話,文章的條理就會不清晰,這樣就會讓目的語受眾很費解,所以葛文浩在翻譯的時候不僅僅遵從忠實的原則,而且還遵從了選擇和適應的原則,即對譯文做了適當的解釋,又不影響原文意思的表達。

3.原文:我從小就看“三國”、“水滸”,揣摸出一個道理,折騰來折騰去,分久必合,合久必分,天下歸總還要落在一個皇帝手里……

譯文: Ive got it all figured out: struggles come and go,long periods of division precede unity and long periods of unity precede division,but the nation always falls into the hands of an emperor.

雖然中國人都非常熟悉上面諸如“三國”、“水滸”等表達,但是目標語讀者不會懂,葛浩文在譯文中刪除這些表達,就是為了讓讀者更容易理解原文的意思。因為要解釋這些生澀的詞匯的來龍去脈要費很多的周折。而這些多余的解釋與原文又沒有多大關系,如果不解釋直譯讀者又會很困惑,索性刪掉。

由此可見,翻譯是一個不斷適應與選擇的過程,既包含作者對原文原作的選擇,也包含選擇后,譯者在具體翻譯過程中需要根據具體翻譯生態環境進行或加譯、或摘譯、或縮譯等的選擇。大致篇章、小至句詞,無不需要譯者的精心選擇、優化淘汰。葛浩文在翻譯過程中對原文及譯文的選擇與適應及翻譯過程的三維轉換體現了翻譯生態環境的統一與平衡,在翻譯生態的競爭中葛浩文的譯著經過“優勝劣汰”最終保持了譯作的“適者長存”。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011(2).

[2]季進.我譯故我在—葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009(6).

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产成人| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲资源在线视频| h网站在线播放| 久久久久久高潮白浆| 国产你懂得| 香蕉视频在线观看www| 日韩黄色大片免费看| 天堂av综合网| 成人日韩欧美| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品自拍露脸视频| 国产网友愉拍精品视频| 国产激情影院| 国产在线麻豆波多野结衣| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 91午夜福利在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲天堂网站在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 丁香六月激情综合| 亚洲一区无码在线| 无码日韩精品91超碰| 亚洲精品色AV无码看| 97超碰精品成人国产| 91亚洲精品第一| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲系列中文字幕一区二区| 潮喷在线无码白浆| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 成人av手机在线观看| 久久免费视频播放| 亚洲人成人伊人成综合网无码| aⅴ免费在线观看| 亚洲无线观看| AV不卡无码免费一区二区三区| 午夜a级毛片| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲精选无码久久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 一本大道在线一本久道| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 依依成人精品无v国产| 暴力调教一区二区三区| 国产欧美自拍视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲成人高清在线观看| 97青青青国产在线播放| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲毛片网站| 99久久免费精品特色大片| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲第一中文字幕| 欧美成人影院亚洲综合图| 91在线精品麻豆欧美在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产国拍精品视频免费看| 国产成人精品在线1区| 青草视频久久| 成人福利视频网| 亚洲欧美成人在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 久久亚洲欧美综合| 日韩色图在线观看| 久久香蕉国产线| 久久精品人人做人人爽| 精品久久国产综合精麻豆| 国产精品久久自在自2021| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 米奇精品一区二区三区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产精品视频公开费视频| 2020极品精品国产| 四虎永久在线| 中文无码日韩精品| 国产精品99久久久久久董美香| 午夜久久影院| 国产SUV精品一区二区6| 欧美黄网在线|