高莉莉 劉寶強
[摘要]作為一門嶄新的翻譯理論,生態翻譯學的“三維轉換”方法為旅游外宣材料的英譯策略研究提供了新的視角。文章以介紹拉薩布達拉宮的旅游外宣文本為研究對象,從語言維、文化維和交際維等多維角度出發探討其英譯策略。在三維轉換方法的指導下,譯文流暢自然,能夠順利實現旅游外宣翻譯跨語言、跨文化交際的目的。
[關鍵詞]生態翻譯;三維轉換;旅游外宣
[DOI]1013939/jcnkizgsc201536224
1引言
旅游外宣翻譯是一門跨語言,跨學科,跨文化的交際活動,具有直接、典型和全面的語言表述特點。旅游對外宣傳語是一種特殊的文本類型,具備信息功能和呼喚功能。因此,旅游外宣翻譯的任務不僅僅是以譯文讀者為中心進行信息傳遞,還擔負著對外傳播文化價值觀的責任。由于中西方語言思維、社會文化、價值觀、審美情趣甚至是意識形態都存在巨大差異,外國游客對我國旅游外宣文本在信息取向、寫作風格方面的心理期待往往與中國讀者有著巨大的差異,這決定了不能再以傳統的翻譯標準來套用旅游外宣翻譯。
如何向外國游客準確傳達我國旅游外宣材料中所蘊含的中國文化信息、樹立城市公共形象進而推動“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的宣傳進程已成為一個亟待探索的重要課題。生態翻譯學拓展了翻譯研究的視野,對我國旅游外宣翻譯有重要的指導意義。
2生態翻譯學理論要點陳述
生態翻譯學是一門介于自然科學與社會科學之間的交叉學科,以生態學和翻譯學為理論基礎,從生態視角探討翻譯問題,是一門嶄新的學科。生態翻譯學起步于2001年。該年10月22日清華大學教授、國際生態翻譯學研究會會長思創·哈格斯在香港浸會大學翻譯學研究中心做了題為“從達爾文的適應與選擇原理到翻譯學研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation Studies)的學術講座,提出了建立“翻譯適應選擇論”的初步構想。同年,清華大學外語系國際交流語用學方向的胡庚申教授發表論文“翻譯適應選擇論初探”(An Initial Exploration into An Approach to Translation as Adaptation and Selection),初步形成了翻譯適應選擇論的基本框架,為生態翻譯學的發展奠定了基礎。2004年,胡庚申教授首次提出“生態翻譯學”這一跨學科的概念。其專著《翻譯適應選擇論》成為早期生態翻譯學領域里重要的研究成果。
生態翻譯學作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態系統中,是一種生態學視角或生態學途徑的翻譯研究。它認為翻譯活動是一種“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。 生態翻譯學提出“三維”原則,翻譯即在這三個維度之間通過“選擇性適應”和“適應性選擇”達到源語和目的語的動態平衡。它們被視為翻譯實踐與應用操作的原則。在適應與選擇的核心概念下譯文的“選擇性適應”和“適應性選擇”程度越高,則譯文的“整合適應度”就越高。評判譯文整合適應度的情況,“首先要看譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態環境,尤其要看是否做到了‘三維轉換。”
3“三維轉換”方法指導下的旅游外宣譯例分析
生態翻譯學主張譯者在語言維上準確達意生動直觀,在文化維上突出文化內涵來宣傳所譯文本國家的文化,在交際維上調整信息量來適應讀者的文化習慣,再現原文的交際意圖。在這種“多維適應與適應性選擇”的原則指導下,翻譯要在源語和目的語兩個系統中達到一個動態的平衡,從而獲得最佳譯文。下面以一篇介紹拉薩布達拉宮的外宣文本為例來詳細介紹生態翻譯學三維轉換方法對翻譯的指導意義。原文如下:
①布達拉宮主要由白宮和紅宮兩部分組成。若將其看作西藏地方政府“政教合一”的象征,則白宮是“政”,紅宮為“教”。
②白宮是達賴喇嘛生活起居和從事政治活動的場所。四壁布滿了色彩艷麗的壁畫,其中最引人注目的當屬北壁上的“文成公主入藏圖”。
③壁畫描繪了公元641年唐太宗將文成公主嫁給吐蕃松贊干布,并派禮部尚書李道宗護送入藏,松贊干布在拉薩為文成公主舉行隆重的歡迎儀式等歷史故事和喜慶場面。
④公主入藏時攜帶了大量佛像、經書、醫方醫著醫械、農作物種子等,對吐蕃的經濟、文化、佛教、醫學發展起到了積極的作用。
⑤十七世紀的壁畫之所以到現在還這么新是因為它運用了一種獨特的工藝,所用顏料均為金銀珠寶或礦石研磨而成,顏色鮮艷,經年累月,永不褪色。
⑥從東大殿上三層樓,就到了白宮的最高處。頂層一東一西兩個殿堂群。每個殿堂朝東、南、西的一面都是落地玻璃大窗,采光面積很大,從早到晚陽光普照,故稱之為東日光殿和西日光殿。這里過去是達賴的冬宮。
⑦紅宮是供奉歷代達賴喇嘛靈塔的地方,位于布達拉宮整個建筑的中心和頂點。最氣派的當屬五世達賴喇嘛靈塔。塔身高1485米,用金皮包裹,塔上鑲有萬顆瑪瑙。塔內藏有五世達賴喇嘛肉身和釋迦牟尼舍利子等。之所以稱“最”是因為五世達賴喇嘛在1652年受順治皇帝接見,自此之后,“達賴喇嘛”這一封號和達賴在西藏政治、宗教上的地位才正式確定下來,進而使五世名聲大振。
(序號為筆者所加)
下面筆者從“三維轉換”的角度來探討上述文本的翻譯策略。
31語言維的適應性選擇轉換
語言維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。這要求譯者要熟悉兩種語言的不同特點,設法化解英漢兩種語言在句法和信息結構等方面的差異。
311句法方面
英漢兩種語言在句子的形式結構上存在一個明顯的差異,即“英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)”。 所謂“形合”,是指句子成分之間需要有一定的銜接手段(連詞或關聯詞)來表達語法意義和邏輯關系;“意合”則指句子成分之間不需要有這些銜接手段,語法意義和邏輯關系可通過詞語或分句的含義表達出來。具體來說就是英語句子通常以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,借助分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等連接手段形成句子成分的關聯;而漢語一般通過多個動詞連用或流水式句型將語意表達清楚。
句①“若將其看作西藏地方政府‘政教合一的象征,則白宮是‘政,紅宮為‘教”中,“白宮是‘政,紅宮為‘教”兩個分句之間無明顯關聯詞語,但并不影響表達和讀者的理解,符合漢語意合句的特點。如果譯成英語時不添加相應連詞,則會造成句子成分不完整從而影響表達。為了體現英語形合句的特點,需增添“while”一詞,形成語篇的連貫。
句④中第二個分句在語意上與第一個分句形成邏輯關聯,但兩個分句間沒有關聯詞語,而是按照時間的先后順序和事理推移的方式,把文成公主入藏對吐蕃的貢獻交代得很清楚。如譯成英語形合句,可將前一分句作為主句,后一分句處理成定語從句來修飾前一分句,句子成分之間可用which引導。
312信息結構方面
“一個句子里,某些詞語要先說,某些詞語要后說,先說的詞語是主位(theme),后說的詞語是述位(rheme),這主位—述位(theme-rheme)結構便是句子的信息結構,它是作者思維方式的反映。”當句子的成分處于主位并同時是已知信息時,該成分被稱為主題(topic),句子的其余部分是述題(comment)。 漢語是主題顯著(topic-prominent)語言,句首成分是主題,但不一定是主語;而英語是主語顯著(subject-prominent)語言,句子以主謂結構為主軸,嚴格受到英語語法的制約。因此漢譯英時,關鍵是要找出句子的主謂結構。
句②中“四壁布滿了色彩艷麗的壁畫”是主題顯著句,其主語并不突出。譯成英語時需首先確定好原語的主干,也就是“壁畫布滿四壁”,從而得出譯文:“Colorful mural paintings are hanging on walls”
句③是一個較長的復雜句,使用了一連串的動詞如“描繪”“將……嫁給”“派”“護送”“舉行”等將幾件事交代清楚。譯成英語時,應首先對該句結構做透徹分析,按照英語主語突出的特點,找出原句的主干為“壁畫描繪了歷史故事和喜慶場面”。中間詳述的歷史故事和喜慶場面作為句子的分支即從句出現。源語試譯如下:
This painting depicts the historic story that Emperor Taizong of Tang Dynasty married Princess Wencheng to Songtsen Gampo in 641 ADThe director of Board of Rites Li Daozong was ordered to escort the PrincessThe painting can also show the happy scene of a solemn welcome ceremony held by Songtsen Gampo for the Princess Wencheng in Tibet
上述譯文中“that”引領了一個同位語從句,把“唐太宗將文成公主嫁給松贊干布”作為“歷史故事”的同位語;“并派禮部尚書李道宗護送入藏”譯成獨立的一句,并遵循英語多被動句的特點,化原文的主動語態為被動語態,符合譯入語習慣。“松贊干布在拉薩為文成公主舉行隆重的歡迎儀式”譯為第三個獨立的句子。通過主謂結構的確立及復雜句分而治之技巧的運用,譯文顯得自然而流暢。
32文化維的適應性選擇轉換
文化維的適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞和闡釋”。 王佐良先生曾說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。這就要求譯者時刻保持文化意識,認識英漢兩種文化的差異并努力克服由此帶來的翻譯障礙,順利實現翻譯跨語言、跨文化交際的目的。
句⑦介紹了紅宮內部的陳設,其中所述的“靈塔”“舍利子”等皆為佛教用語,翻譯時一定要考慮到文化維,本著向譯語讀者忠實傳達源語文化的目的,將上述詞匯翻譯為holy stupas和Buddhist relics。“靈塔”是供奉和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔,在stupas前增加 holy一詞可體現出此類佛塔的神圣莊嚴之意;“舍利”是得道高僧火化后留下的骨質結晶,形狀、色澤都多種多樣,英譯時選用relic一詞。relic通常用來表示“文物古跡”,這個詞也具有專門的宗教意義,專指“圣物”,所以“佛祖舍利”就是Buddhist relics。
33交際維的適應性選擇轉換
交際維的適應性選擇轉換是指“譯者除語言信息和文化內涵的轉換外,把側重點放在交際層面上,關注原文中的交際意圖是否得以體現”。 譯者在適應了原文的語言文化生態環境后,還要考慮到譯語讀者的感受。尤金·奈達(Eugene Nida,1914—)在他的“功能對等”理論中就指出理想翻譯的衡量標準應該是譯文讀者對譯文的反應和原文讀者對原文的反應基本一致。譯者需要充分理解源語和目的語不同的行文習慣、句法特點及文化內涵,最大限度地使譯文取得和原文一樣的交際效果,順利實現源語的交際目的。
句⑤介紹了布達拉宮壁畫的工藝特點,語言簡練,句子成分之間無邏輯關聯,但表意清晰,源語讀者對布達拉宮經久不衰的壁畫嘆為觀止。翻譯時,要在適應語言生態環境的基礎上,在譯入語中添加相應關聯詞語作為銜接手段,從而符合譯入語讀者的閱讀習慣,使他們獲得與源語讀者大致相同的感受,達到交際的目的。
句⑥在翻譯時同樣采取增添銜接手段的方式,使譯文地道流暢,符合譯入語的行文特點,使原文的交際意圖能夠順利在譯文中體現。
根據上述語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換,筆者將原文試譯如下:
①Potala Palace is composed of White Palace and Red PalaceIf it is regarded as the unification of politics and religion of the Tibetan local government,then the White Palace represents the politics while the Red Palace the religion
②The White Palace serves as the living quarters and political headquarter of Dalai LamaColorful mural paintings are hanging on walls,among which the most striking one is the Princess Wencheng to Tibet hanging on the North wall
③This painting depicts the historic story that Emperor Taizong of Tang Dynasty married Princess Wencheng to Songtsen Gampo in 641 ADThe director of Board of Rites Li Daozong was ordered to escort the PrincessThe painting can also show the happy scene of a solemn welcome ceremony held by Songtsen Gampo for the Princess Wencheng in Tibet
④The Princess brought a large amount of Buddhist statues,books,medical prescriptions,works and instruments as well as crop seeds,which played an important role in economy,culture,Buddhism and medicine of Tubo
⑤The reason that the 17 centurys wall paintings are as new as recently finished ones is that a special technique is used by which the pigment was made up of grinded jewelry and mineralThus the color is fresh and never fades away
⑥Going upstairs to the third floor of East Hall,we arrive at the top of the White PalaceTwo hall groups locate on the east and the southThe east,south and west walls of each hall are all built with glass windows falling the ground and form a large lighting area,therefore the sun is shining over from morning to night,thus giving the name West Chamber of Sunshine and East Chamber of SunshineThis is the Winter Palace of Dalai in the past
⑦The Red Palace is the center and top of Potala Palace,where the holy stupas of Dalai Lama in all ages are worshippedThe most luxurious stupa is of the fifth Dalai LamaThe stupa,with a height of 1485 metres,is wrapped in gold foil and decorated with tens of thousands of agatesInside the stupa are the human body of the fifth Dalai Lama and Buddhist relics of SakyamuniThe reason for its high position is that the fifth Dalai Lama was received by Emperor ShunZhi in 1652After that the title “Dalai Lama” was confirmed and the position of Dalai Lama in Tibets politics and religions was ensured officiallyThe fifth Dalai Lama was then rising to fame
4結論
旅游對外宣傳語特色鮮明,意義重大。英譯時,要緊密結合翻譯生態環境,在語言維、文化維和交際維三個層面做出適應性選擇轉換,使譯文能夠達到多維轉化的程度,從而獲得“整合適應選擇程度”最高的翻譯,順利實現旅游外宣翻譯跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]胡庚申生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):11
[2]胡庚申翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:129-145
[3]孫致禮新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013:58
[4]陳宏薇新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013:41
[5]許余龍,對比語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992:227-230
[6]黎麗生態翻譯適應選擇論視角下的城市旅游文本英譯策略研究——以煙臺市為例[J].語文學刊·外語教育教學,2012(7):53
[7]王佐良翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984(1).
[8]胡庚申翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:138
[作者簡介]高莉莉(1980—),女,漢族,山東德州人,泰山醫學院,外國語學院,講師。英語語言文學碩士;劉寶強(1978—),男,漢族,山東棗莊人,泰山醫學院,外國語學院,講師。英語語言文學碩士。