夏志玲
[摘要]隨著世界貿易的不斷發展以及全球經濟一體化趨勢的不斷加強,英語作為一種通用的語言參與到世界經濟和文化的不斷交流中。尤其是新聞英語的不斷發展,成為溝通世界各國政治經濟橋梁的重要媒介。但新聞英語有著自身的特性,加上英語與漢語之間文化的不同,在進行新聞英語翻譯的過程中一定要注意技巧和策略,以保證翻譯的精準性。通過簡要介紹新聞英語的語言特征,進而提出了精準翻譯新聞英語的相關策略。
[關鍵詞]新聞英語;語言特性;翻譯策略;英語翻譯
[DOI]1013939/jcnkizgsc201533164
1引言
新聞英語是促進各國經濟政治和文化交流的重要手段,但是由于英語和漢語之間存在著一定的文化差異,因此在進行新聞英語翻譯的過程中,首先必須要深入了解新聞英語的語言特性,進而針對這一特性制定相關的翻譯策略,從而能夠保證新聞英語翻譯的精確性。因此,本文在充分調查和研究的基礎上,對新聞英語的語言特性進行了相關的總結,進而提出了如何進行新聞英語翻譯的相關策略。
2新聞英語的語言特性
新聞英語作為促進世界各國交流的重要工具,在各國的外交過程中體現出重要的作用,新聞英語能夠促進國家經濟文化政治的傳播,所以很多國家非常注重將自己國家的語言翻譯為英語。但是,由于各個國家之間的文化有所不同,因此在新聞英語翻譯的過程中會出現很多差異,因此必須要正確掌握新聞英語的語言特性,才能精準地進行新聞英語的翻譯。通過本文的調查和研究得知,新聞英語的語言特性如下:
21從詞匯方面來講
新聞英語在詞匯方面的特點如下:第一,短小的詞匯在新聞英語中經常使用,這是因為在很多時候新聞英語需要利用簡短的詞匯在有限的篇幅中將新聞的內容描述清楚,同時簡短的詞能夠簡潔有力地表達新聞的主要內容;第二,新聞英語會使用很多縮略詞,這些縮略詞中很多都是由英文首字母縮寫而成的,例如“OPEC”“WTO”等等,這些英文的簡寫能夠體現出新聞英語簡短的特性,同時還可以節約大量的篇幅,使得在有限的篇幅內表達更多的內容;第三,一些比喻的詞匯和流行詞匯的使用,雖然新聞英語具有嚴謹性、真實性和正確性的特點,在一定程度上能夠準確地表達新聞的內容,但是新聞英語有時也會利用一些比喻詞和流行詞匯,從而更好地推動新聞英語的傳播和發展,可以達到良好的宣傳效果;第四,新聞英語中詞匯的不斷變換,新聞英語是一定時期的產物,同時也會隨著時代的發展而不斷變化,因此可以在一些新聞英語中看到很多創新的詞匯,其中很多詞匯都是來自網絡用語;第五,新聞英語中會使用很多外來的詞匯,隨著世界各國文化的不斷交流,新聞英語在發展的過程中也會加入很多其他國家的文化元素,不僅能夠增加新聞英語的生動性,而且可以體現新聞英語對各國文化的包容性。
22從句法和時態來講
新聞英語不僅僅包含自己獨特的詞匯特點,而且在句式方面也呈現出一定的特性,主要體現在以下幾點:第一,很多新聞英語都擅長使用短句,這延續了新聞英語簡短的特性,同時由于很多時候新聞英語的篇幅有限,因此語言的結構構成比較嚴謹簡短,能夠將眾多的新聞內容濃縮到比較簡短的句式當中,不僅使得閱讀者讀起來朗朗上口,而且能夠提高人們的注意力;第二,新聞英語大多數時候都是使用主動句式,但是在一些特殊的新聞英語中,被動句式也往往會出現,不過主動句式仍然占據大多數,這是因為在新聞英語中使用主動句式能夠使得閱讀者親身感受新聞的內容,使得新聞英語具有更強的表現力和感染力;第三,新聞英語的時態運用比較靈活,較為常見的往往是一般現在時或者是現在進行時,這樣能夠更好地體現新聞英語的及時性,但是在一些特殊的場合中,為了更好地體現報道的真實性,也會使用一些過去式,所以說新聞英語的時態特征還是比較豐富的,所以在進行新聞英語翻譯的過程中必須要充分掌握新聞英語的時態特點,才能進行更加精準的翻譯。
3新聞英語的翻譯策略
31新聞英語在翻譯過程中遵循的原則
新聞英語作為一種特殊的英語表達方式,在進行翻譯的過程中,為了更好地保證新聞英語的特性,所以必須要遵循以下幾點翻譯原則:第一,保持新聞英語簡潔清晰的特點,新聞英語具有一定的傳播作用,除了精通英語語言的人閱讀之外,還會有其他國家的人員進行閱讀,因此必須要保證新聞英語的清晰簡短特性,才能更好地發揮新聞英語的傳播作用;第二,新聞英語在翻譯的過程中要尊重客觀事實,雖然在很多時候新聞英語無法很好地與本國文化進行切換,但是在翻譯的過程中可以加入一些說明,幫助讀者更好地了解新聞英語的相關內容,使得新聞英語能夠更好地進行傳播;第三,注重翻譯效果而不是逐字逐句地翻譯,對于新聞英語來講其最大的作用是進行新聞內容的傳播,所以在翻譯的過程中,只要保證翻譯內容的準確性,而不必對新聞英語中的單詞和句式進行逐字逐句的翻譯,這樣能夠更好地屏蔽新聞英語與本國文化之間的不同。
32新聞英語標題的翻譯策略
對于大多數的新聞英語來講,其標題比較簡潔明了,而且主要是利用了較為簡短的句式,所以在進行新聞英語標題的翻譯過程中,采用直譯的方式比較好,這是因為:第一,新聞英語為了更好地進行傳播和表達,在擬定新聞標題的過程中,主要是使用了簡短句式,而且加入了一些特定的縮略詞,才能使得新聞表達簡短而且富有表達力,所以采用直譯的方式能夠更加準確地表達新聞英語標題的含義;第二,新聞英語的標題為了保證新聞內容的客觀性,一般會比較嚴謹,很少使用主觀感情色彩的詞匯和一些特定的民族詞匯,因此采用直譯的手法,能夠有效地避免人們在理解過程中的困惑,有助于閱讀者更好地理解新聞標題的內容。
33保留新聞英語中的一些習慣用語
通過以上的分析和論述可知,在新聞英語中,為了體現其簡潔性,往往會加入一些縮略詞,這些詞匯不僅能夠完整地表達新聞英語的含義,而且能夠使得新聞英語更加簡潔明了,所以為了更好地進行新聞英語的翻譯,可以在翻譯的過程中保留這些特定的詞匯,為此可以做到以下幾點:第一,在新聞英語中,可能多個不同英文單詞的縮寫是同一個詞,這時應該對特殊含義進行詳細的標注,有助于幫助讀者更好地理解;第二,對于一些耳熟能詳的詞匯,盡量采用保留的形式,如WTO、APEC等,不僅能夠使得新聞英語更加簡潔,而且有助于其他國家的讀者了解和使用特殊的詞匯;第三,新聞英語與各國文化之間的友好切換,在進行新聞英語的翻譯過程中,主要是由于各國文化的不同,因此在將新聞英語翻譯為其他國家語言的過程中,要注意其他國家語言的特性,才能使得新聞英語進行更加準確的翻譯。
4結論
隨著世界各國交流的日益發展,人們能夠通過新聞英語更快更好地了解其他國家發生的事情,因此新聞英語成為了各國進行溝通的重要橋梁。本文在描述新聞英語語言特性的基礎上,針對其語言特性提出了相關的翻譯策略,從而能夠更好地促進新聞英語的溝通作用。隨著各國交流的不斷深入,新聞英語能夠體現出更多的應用價值,在促進各國交流的過程中占據更加重要的地位。
參考文獻:
[1]呂建寧新聞英語語言特征及翻譯技巧[J].中南林業科技大學學報:社會科學版,2011(5).
[2]于杰從9·11報道談英語報刊新聞的語言特點及其翻譯策略[J].山東外語教學,2008.
[3]李丹新聞英語的特點及翻譯技巧[J].吉林省教育學院學報:學科版,2010(8).