王忠玲
摘要:本文針對大學英語四六級考試出現的新題型段落翻譯,分析了學生在翻譯過程中遇到的問題,提出了相應教學技巧,翻譯不僅需要有扎實的基礎知識,更需要翻譯技巧的輔佐
關鍵詞: 段落翻譯 教學方法 翻譯技巧
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)09(b)-0000-00
大學英語四六級考試從1987年實施以來,為順應社會的需求,歷經多次改革考試的模式,力求對大學生的英語應用能力有效、客觀的考量。在2013年12月對四、六級考試題型進行了調整:翻譯題由單句翻譯改為段落翻譯,其內容涉及歷史、文化、經濟等;調整后的漢譯英不僅考量大學生的詞匯、語法和句式的表達,更要對段落的整體布局和連貫性性加以驗證,不僅翻譯的長度增加了翻譯的分值也提高了。且加強了學生應用英語的能力,同時也對當下英語教學起到了方向標的作用。當前的大學英語教學,詞匯、句型和篇章分析仍占主體地位,教學涉及的詞匯也僅限與教材,與現實生活缺乏交集。漢譯英一直都是學生蹙眉的考題,為了幫助學生克服這一難點,結合本人教學實踐,對漢譯英的翻譯技巧作些探究。
1 段落漢譯英中困惑
1.1文化詞匯的漢譯英
由于新題型的漢譯英和中國的社會、歷史、金融等息息相關,必然出現有中國特色的文化詞匯,像中國結(The Chinese knot),蠟染(wax printing),剪紙(paper cutting);還有一些中國傳統文化的專有詞匯,如:祈求好運、瑰寶、福、 皓月當空等,最讓學生頭痛的還是約定俗成的成語的的翻譯,比如:巧婦難為無米之炊( One can make bricks without straw),留得青山在不愁沒柴燒(where there is life, there is hope).這些中國文化的標簽在介紹以英美文化為主的教材和練習中是難覓其影的。
1.2中英表達模式的異同
中英兩種語言在表述中截然不同,漢語注重語義的闡述,短句比較多,重點要點在句末;而英語則側重句式結構,多用長句、復合句表述,語義的核心內容在句首。
“2011年是中國城市化(urbanization)進程中的歷史性時刻,其城市人口首次超過農村人口“。(2015年6月六級)這個句子由兩個分句組成,但英語可以按照主從復合句來翻譯。 翻譯時首先找到句子的主干部分“2011 was a historic moment in the process of Chinas urbanization”, “其城市人口首次超過農村人口”可作為原因狀語來翻譯,這樣上下句的連接更縝密。
1.3成語的漢譯英
成語是經過長期使用、錘煉而形成的約定俗稱的表達方式,極其富有深刻的思想內涵,簡短精辟,具有濃郁的民族色彩。段落翻譯中的成語的出現的,使對翻譯感到困難的學生雪上加霜。比如“皓月當空(bright moon),闔家歡樂(families reunite),以人為本(people first,or people oriented),引導學生采用意譯和深刻理解成語的內涵的方法來翻譯,切忌逐字逐詞去一、一對應,抓住具體內容,忽視宏達的字眼,翻譯就會更加貼切。
1.4 段落漢譯英的連貫
漢語是形散,而神不散,借用名詞的重復使語義清晰,動詞的重復使語氣增強;英語則多使用代詞或助動詞來代替重復出現的部分,語氣卻靠句式不同來表達。比如強調句和排比句。另外漢語常常有無主句,而翻譯成英語要相應的添加主語,如:要尊師重教(Teachers should be respected and education should be valued).
2 教學方法的改變
英漢翻譯的調整,不僅提高了分值,更重要是傳遞出信息,就是加強語言的應用性。傳統的篇章分析和詞句教學就無法滿足學生的需求。
2.1翻譯滲人課堂教學
翻譯技巧的掌握非一朝一夕的事情,因此在課堂教學要應以重視,要有目標、有計劃的在不同學習單元,滲入不同的翻譯技巧的教學,并設計相應的練習題,讓學生習得英漢翻譯的基本技能。另外,鼓勵學生多閱讀涵蓋歷史、文化、經濟類的文章,以便積累相關領域的詞匯;再設計短文翻譯,就能起到事半功倍的作用。
2.2漢譯英技巧教學
為了解決大學英語的段落翻譯的困難,應從學生比較熟悉的單句翻譯著手。即使這樣學生仍存在中英句子結構差異的陌生,翻譯時往往逐字逐句對應的翻譯,句子不達意,邏輯不清。針對這種狀況,本人為學生提供了大量的句子來分析句子的主體部分和修飾部分,其次討論句子適合的句型及恰當詞匯來翻譯其對應的成分。“構成現代基礎的許多元素都起源于中國”。主體部分是“元素都起源于中國 ”其它都是定語,這里起源可用come from/stem from/originate form,而“構成”是定語從句的謂語動詞:The variou elements which made up the foundation of morden world originate from China。 然后讓學生討論,分詞作后置定語用法就得以應用: The variou elements making up the foundation of morden world originate from China。
在學生掌握了分析句子結構,學習其他的翻譯技巧例如:省略增添,主動與被動的轉換,名詞性從句,正反譯法等。
3 結語
四六級考試題的調整,是把雙刃劍,其不僅給考生增加了難度,同時也給老師們賦予教學方向的改革。老師既要傳承加強基礎知識的教育,也要在教學中滲透漢譯英的技巧,讓學生充分了解兩種文化的差異,設計一些和考試相當的練習題,使學生不斷提高翻譯能力和英語的應用水平。
參考文獻
[1] 羅華珍. 淺談大學英語四、六級考試中漢譯英的翻譯方法和技巧[J]. 長春理工大學學報,2011(9):165-166.
[2] 劉小平,王菲菲.大學英語四級考試翻譯新題型解題策略[J]. 遵義師范學院學報,2010(3):91-94,105.
[3] 裴濤娟.從2011 年6 月CET - 4 考試翻譯部分看翻譯技巧[J]. 黑龍江教育學院學報,2012(3):129-130.